摘 要: 近年來,大學英語教學強調讀、寫能力和聽、說能力的培養,忽視翻譯能力的培養,極大地影響了學生英語綜合能力的培養。本文分析了翻譯教學的現狀,提出了加強翻譯教學的對策。
關鍵詞: 大學英語翻譯教學 現狀 教學對策
翻譯能力的培養是大學英語教學應該著力實現的教學目標之一,是實現學生英語綜合應用能力發展不可或缺的一項,但在實際教學中,翻譯教學受到嚴重的忽視已經成為各高校普遍存在的問題。本文從以下兩個方面對大學英語翻譯教學進行探討。
一、大學英語翻譯教學的現狀
當前英語學習普遍認同聽、說、讀、寫、譯五大基本技能的培養,因此翻譯教學應該作為普通高校基礎英語教學的重要組成部分。但在英語教學實踐中,翻譯教學卻沒有得到足夠的重視,學生的翻譯水平普遍偏低,究其原因,主要有以下幾個方面。
1.《大學英語課程教學要求》相關規定的制約。
現行《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《課程要求》)認為:“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際。”由于《課程要求》這一目標的確定,大學英語教材的編寫大多以讀寫類教程,(視)聽說類教程為主干教材,因而在教法的實施上自然以閱讀能力,聽說能力的培養作為重心。盡管“譯”被列入了教學要求,卻排在能力要求的最后,顯然在培養學生語言應用能力方面處于次要地位。
2.大學英語四、六級考試的引導。
大學英語四、六級考試是評定大學英語教學質量的重要指標,在很大程度上指導著教學內容的具體實施。在現行的大學英語四、六級考試改革之前,翻譯題型幾乎從未出現,2006年四、六級改革之后,考試開始增加漢譯英,但只是翻譯一句話的一部分,主要考查考生對于語法的掌握,而且在考試中并不是常用固定題型,其分值也顯得微乎其微(僅占5%)。多數教師從提高考試分數方面考慮有意無意地將翻譯視為可有可無的東西,對翻譯技巧的有規律、有計劃、有步奏的傳授不夠。而學生們受“不考不學”的傳統觀點的影響,更加使得翻譯教學難上加難。
3.現行教材的限制。
目前,高等院校采用的大學英語系列教材是根據《大學英語課程教學要求》編寫的。這些教材很好地促進了《課程要求》的貫徹執行,英語教學逐步實現了從語言知識的傳授到語言知識與語言應用能力全面培養的轉變。但在各類教材中我們很難找到系統的翻譯常識、翻譯技巧和翻譯訓練,大部分教材僅僅局限于句子的英漢、漢英翻譯,其目的主要是強化課文中講授的重要句型和表達方式。而此類練習通常放置在每一單元的諸多練習當中,顯得可有可無。在實際教學中,授課時少,以及教師個體的喜好也在不同程度地弱化了翻譯的重要性。由此可見,現行的大學英語教材限制了學生翻譯能力的培養。
4.教學方法的局限。
傳統的英語教學方法多采用“語法結構教學法”和“翻譯教學法”,強調語法知識的指導作用,教師通常以對課文逐字逐句的翻譯提高內容理解的準確度,將語言教學簡化成了語言知識的講授。其結果是一篇篇生動鮮活的文章只剩下枯燥的語法和詞匯,阻礙了學生們語言能力和語言意識的培養。近年來,語言教學理論和教學方法的深入研究大多否定傳統教學方法的實效性,大力倡導“交際教學法”,大多數教師在課堂上通過目標語進行教學,盡量避免或使用母語,更加有意回避翻譯手段。
二、翻譯教學對策
為更好地發揮翻譯教學的優勢,提高學生的翻譯水平,學校和教師必須明確教學目標,從教學指導思想、考試內容、教材編寫及教學方法等方面著手對英語教學工作進行改進,同時在教學實踐中可以嘗試一些新的做法。
1.結合讀寫教程講授翻譯技巧,加強翻譯練習。
教師可以在讀寫教程的教學中結合課文講授翻譯技巧,進行實踐練習。在教學實踐中,可以將文章中具有典型語句、語篇特點的部分提煉出來,指導學生進行翻譯練習,適時適當地傳授翻譯理論和技巧。這種教學方法不僅可以有效利用教材資源,提高翻譯練習的有效性,而且能夠通過英漢兩種語言在表達方面的差異提高學生的跨文化意識和外語思維能力。同時由于翻譯對于語言精準度的要求,學生對于語句中出現的詞匯掌握得會更加牢固、更加準確,對篇章的理解也就更加全面透徹。可以說,翻譯教學的引入大大增強了讀寫課堂上語言教學的效果。
2.開設選修課程。
在讀寫課堂上傳授翻譯方法與技巧是培養學生翻譯能力的重要途徑,但讀寫教程是以閱讀能力和寫作能力的培養為主要教學目標,因此在課時安排、講授內容、學生個體需要方面都會受到制約,給翻譯教學帶來困難。各高校可以充分發揮大學英語教學多樣性、開放性和選擇性的特點,通過開設翻譯選修課或不定期地開辦翻譯講座提高翻譯教學的力度,使學生更加系統地學習翻譯理論和技巧。同時可以針對學生所學的不同專業開設專業英語翻譯,更好地滿足學生未來工作的需要。
3.改進考試評價標準和方法。
目前語言測試強調語用特征,“譯”的能力將會受到越來越多的重視,而這種趨勢有助于促進翻譯教學的發展。翻譯考試評價體系應該多樣化,比如為學生設置翻譯作業或者對已有譯文進行評析,有條件的學校可以將口譯納入考試體系中,提高學生的語言實踐能力。
參考文獻:
[1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[2]關孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學,2003.