摘 要: 本文從翻譯的概念以及翻譯與文化的關系入手,簡要闡述了中西方文化在地理環(huán)境、社會習俗以及宗教信仰各方面存在的差異。由于中西方文化的不同,在進行英漢翻譯時,也要根據(jù)具體的情況采用不同的翻譯方法:直譯法、意譯法以及直譯與意譯相結(jié)合的方法,以求達到信息準確無誤地表達。
關鍵詞: 中西文化 差異 翻譯 翻譯方法
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地表達出來的語言活動。在翻譯過程中,譯者必須面對兩種不同的語言,而這兩種語言各自歸屬于兩種不同的文化系統(tǒng)。因此,譯者所面對的還有兩種文化,而“文化是復雜體,包括實物、知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力和習慣”。[1]只有重視文化內(nèi)涵,才能克服翻譯過程中的語言障礙,真正達到文化交流的目的。
一、中西方文化的差異
(一)地域環(huán)境與歷史背景的差異
文化具有鮮明的地域特征,不同的地區(qū)就會有相應的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同又會引起文化上的個性和差異。由于我國西依高山、東臨大海的地理環(huán)境,故“東風”能夠使萬物復蘇,經(jīng)常和春天相聯(lián)系。英國西臨大西洋,春天西風帶來萬物復蘇。在雪萊的《西風頌》中,“西風”是“精神”的象征,是春天復蘇的精神。
自古以來,中國以農(nóng)業(yè)為主,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語中有很多詞和牛有關,比如“牛脾氣”、“孺子牛”等。英國古時主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國生產(chǎn)中的重要作用在各自的語言表達上很清楚地表現(xiàn)出來。例如漢語中說“吹牛”,翻譯成英語就成了“talk horse”;漢語中的“牛飲”到了英語中就變成了“drink like a horse”。
(二)社會風俗習慣的差異
語言具有濃厚的生活氣息和鮮明的民族特色。風俗習慣是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現(xiàn),受民族心理狀態(tài)的支配,是語言賴以生存并獲得頑強生命力的深厚土壤。英漢習俗差異是英漢文化差異的一個重要方面,最典型的莫過于對龍的態(tài)度。
龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權勢和奮發(fā)向上。在漢語中,有關龍的詞語大都是褒義的,如“藏龍臥虎”、“生龍活虎”、“龍鳳呈祥”等。但是在英語中,dragon被看作是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴厲透頂?shù)娜恕薄@纾篢he woman in charge of the accounts department is an absolute dragon!(會計科那個女科長是個十足的母夜叉!)。
(三)宗教信仰的差異
每個民族都有各自的宗教信仰和宗教文化,它對人們的價值觀念和生活習慣的形成以及語言表達有著潛移默化的影響。在幾千年的歷史長河中,佛教文化和儒家倫理文化是漢文化的主流。而英美人大多信仰基督教,《圣經(jīng)》文化以希臘、羅馬神話對英美文化和社會的影響比較深刻久遠。如中國人說“菩薩保佑”,西方人則說“God bless you.(上帝保佑你)”;中國人說“天知道”,西方人則說“God knows.(上帝才知道)”;中國人說“謀事在人,成事在天”,西方人則說“Man proposes,God disposes.”。在翻譯這類詞語時,要在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出處,充分理解其深層文化內(nèi)涵,再用恰當文字精確翻譯出來。
二、文化差異下的翻譯方法
翻譯不單純是兩種語言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容。為此,我在翻譯時要運用各種方法,既要復合原文的意思,又要兼顧到文化之間的差異,最大限度地、準確地傳遞信息。
(一)直譯法
“直譯是指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把源語的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語的詞句,即如何在保持源語形式的同時不讓其意義失真”。[2]它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多, 其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的詞語:Practice makes perfect.(熟能生巧); Walls have ears.(隔墻有耳); New-born calves make little of tigers.(初生牛犢不怕虎);“竭澤而漁”(to drain a pond to catch all the fish)。
直譯重在忠實原文,從內(nèi)容到形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機械轉(zhuǎn)換。直譯可以保持原文形象生動的比喻、巧妙的手法和獨特的民族風格,尤其適用于那些只為某民族所特有、具有獨特文化內(nèi)涵的詞。
(二)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯, 又無同義習語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。意譯法就是不拘泥于原文的形式,重在意思的表達。
比如:In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”。Murder will out.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。 漢語的“糟糠之妻”譯成“theSmUd+CGoAYFVSia6xzFh+A== wife who shared her husband’s hardships”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比 ,意譯更注重意義,忽略細節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關系實際上就是“形合”和“意合”的關系。
(三)直譯法與意譯法相結(jié)合
直譯與意譯是相對而言的,沒有絕對的分界線。有時尤其是在翻譯一些英語諺語時,單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進行翻譯,即部分直譯,部分意譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。“譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果”。[3]
英語中的成語“Even Homer sometimes nods.”,在這句成語后面,譯者會加上一句“Even the wise are not always free from error.”,正好對應了漢語成語“智者千慮,必有一失”。漢語中的“班門弄斧”可以譯為“ show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter”,加上“the master carpenter”這部分,就能夠比較清楚、準確地傳遞原文的意思。
三、結(jié)語
綜上所述,漢英兩種語言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導致兩種語言在表達方式上存在諸多相異之處。這些差異要求我們在學習過程中,要提高對文化差異的敏感度,不但要具備英漢雙語的能力,而且要有豐富的雙文化知識。因此在翻譯過程中,譯者絕不可只單純考慮語言及詞匯的轉(zhuǎn)換,還應增強文化意識,要從跨文化交際的立場出發(fā),采用適當?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導致的交際障礙,達到準確傳遞信息的目的。
參考文獻:
[1]王德春,姚運.社會心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1998:308.
[2]孫晶.直譯、意譯翻譯與歸化、異化[J].齊齊哈爾醫(yī)學院學報,2007,(3):36-337.
[3]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999,(3):25.