摘 要: 語言和文化相互作用、相互影響,理解語言必須了解文化,理解文化又必須了解語言。翻譯之所以困難,是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,并受文化的制約。本文首先指出語言中的文化差異體現在哪些方面,然后闡述了由文化差異造成的翻譯困難,進而探討如何解決翻譯中的文化差異,最后對于富有文化特色詞語有著特定的翻譯技巧,即移植法、借用法和意譯法。
關鍵詞: 翻譯 文化差異 影響 翻譯技巧
世界上沒有哪一種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動的痕跡,不僅體現了本民族的自然環境、歷史淵源、風土人情、傳統習慣,而且透視著該民族的宗教信仰、文化心態、思維方式、價值觀念等。語言和文化相互作用、相互影響,理解語言必須了解文化,理解文化又必須了解語言。因此,如何恰當處理語言中的文化差異是翻譯成功的關鍵。準確地了解其他國家的信仰、習俗、價值標準等,真實地描述本國的文化,才能真正做到不同文化間的交流。
一、翻譯是跨文化轉換
文化知識是學好語言的基礎,是社會的產物,是人類歷史和文化的結晶,任何語言又都植根于特定的文化背景中。而翻譯是文化交流的工具,承擔著幫助人類溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的神圣使命。現在,人們普遍認識到,翻譯不僅僅是語際轉換,更是一種跨文化轉換。在某種意義上,語言的轉換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實質。因此,要更深刻、更貼切地傳遞原文的內在信息,必須探明英漢雙語的文化特征及其差異,并將雙語的文化內涵恰當地對接起來,真實地再現原文的面貌。
二、文化差異造成翻譯困難
翻譯之所以困難,是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,并受文化的制約。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。這說明翻譯要將中西文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來的困難是不容忽視的,這種差異往往會引起文化意象的失落或扭曲。而語言中的文化差異很多體現在宗教信仰并且滲透在文化的各個領域,包括千差萬別的歷史背景、傳統觀念、風俗習慣,以及迥異的語言表達方式上。
(一)宗教文化的差異
中西方文化在宗教信仰方面存在著很大的差異。西方人多信奉基督教,而中國人信奉佛教、道教。“觀音菩薩”是中國古代神話中的神仙,是專門濟貧救困的救世主,但缺乏這一宗教文化背景的西方人可能一頭霧水。因此,在翻譯時我們可以選擇西方人所熟悉的一詞savior(person who rescue or saves sb. from danger,救世主)替代它。
同樣,如果缺乏西方宗教文化背景知識,翻譯此句“You can meet many good Samaritans in our university.”就會遇到理解上的障礙了。“Samaritans”在《圣經》中是指“people who give sympathy and help to people in trouble(同情并援助苦難者的善人)”,所以此句可譯為:“在我們學校,你可以見到許多樂于助人的人。”《圣經》中有眾多人物,他們各有自己的形象、性格、信仰和經歷,經過人們長期的傳誦引用,已成為一類人物的典型代表,具有特定的形象或含義,如:Messiah是指救世主彌塞爾。“You’re just a doubting Thomas.You won’t believe what I tell you.”這句話中的Thomas是耶穌的十二門徒之一,此人生性多疑。后來,英語中使用doubting Thomas表示多疑之人。理解了其中的文化內涵,我們便可以將其譯為:“你這個人如此多疑,我說什么你都不信。”
(二)風俗習慣的差異
風俗習慣的差異在很大程度上體現在飲食習慣上。蛋糕、面包、餡餅等是西方人的主食,而中國人主要吃大米、面食等。因此如果把“畫餅充饑”翻譯成“drawing a cake to satisfy your hunger”比較容易被西方人接受。如果直譯,西方人可能不知道“餅”是什么東西,除非加注進行說明,而這樣做就增加了讀者的理解難度,增加了閱讀的障礙,不利于文化交流,達不到預期的效果。又比如大衛·霍克斯把鴻篇巨制《紅樓夢》的一個習語“巧媳婦做不出沒米的粥來”翻譯成了“Even the clearest housewife cannot make bread without flour”,吃米飯、喝粥是中國飲食文化的特征之一,而西方人主要吃面包,所以霍克斯考慮到西方人的飲食文化生活,將其翻譯成“巧媳婦做不出沒面的面包來”,更接近西方人的生活,西方人容易理解。而楊憲益夫婦本著傳播漢民族文化,讓西方了解我們民族文化的目的,將這句話翻譯成了“Even the clearest wife cannot cook a meal without rice.”不同的翻譯目的決定了不同的譯文,這樣可以達到不同的效果和作用。
(三)傳統觀念的差異
在西方國家的傳統觀念中,白色象征著純潔和貞潔。而在中國,盡管近年來新娘也開始穿白色婚紗,但白色仍然是傳統喪服的顏色。人們視白色為悲愴、貧寒、衰敗和死亡的象征。因此把one of the white days of somebody’s life翻譯成“某人生活中的吉日之一”,days marked with a white stone譯成“某人幸福的日子”而沒有直譯,是考慮到由于文化差異而造成的顏色的不同內涵,以及照顧到譯文讀者的接受心理和閱讀習慣。中國人以紅色為貴,紅色象征著喜慶、成功、忠誠、溫暖和興旺等。傳統婚禮上的紅喜字、紅蠟燭、紅蓋頭、新娘的大紅襖,都是紅色賦予了對日后幸福生活的希望。而在英美國家人眼中,綠色和金黃色有類似的聯想意義,而紅色卻經常和流血、危險和暴力聯系在一起。因此在翻譯《紅樓夢》時涉及紅色詞的翻譯時,英國翻譯家David Hawks作了變通處理:
賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。
Jia Baoyu visits the land of the Illusion;and the fairy Disenchantment performs the Dream of the Golden Days.
賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Tower Hermitage;
And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
譯者從讀者的角度出發,在翻譯原文的“紅樓夢”和“怡紅院”時,沒有選用“red”一詞,而是分別譯為“golden”和“green”這兩個盡管不同色彩,卻對譯語讀者來說具有相近意義的顏色詞。
同樣的,在西方dragon是邪惡的象征,是一種恐怖的動物(英語詞典的釋義為mythical monster like reptile),應予消滅。在《圣經》里,dragon也肯定是與邪惡、恐怖相聯系的。然而在漢語言文化中,龍是中華民族的象征,它代表一種氣勢磅礴的民族精神。中國人歷來把它視為權力、力量、吉祥的象征,也把自己視為是龍的傳人。因而有“龍飛鳳舞(bold cursive calligraphy)、“龍騰虎躍”(scene of bustling activity)、“望子成龍”(to expect one’s son to become an outstanding personage)的說法。所以,在互譯中英作品時,一定要把握好詞語的文化內涵,否則將嚴重損害原作的內容。
三、解決文化差異的翻譯技巧
無論在英語中,還是在漢語中,都有不少文化特色濃郁的詞語,翻譯這樣的詞語,應該本著一個總的原則:一方面要盡可能傳達源語的文化特色,另一方面又不逾越譯語文化和譯語讀者可接受的限度。具體來說,可以采取以下三種翻譯技巧。
(一)移植法
一般說來,帶有異域文化特色的表達方式往往都是些形象化語言,英漢之間文化的差異往往就體現在使用不同的形象,或相同的形象具有不同的聯想意義上。保留住原文中的形象化語言就等于為中國讀者保留下了解英美語言文化的機會。同時,新鮮形象的不斷引入,也有利于提高漢文化對異域文化的解釋和消化能力。因此,對于英語中文化內涵豐富的詞語,應盡量采取保留形象的移植譯法。比如,英語成語teach a pig to play on a flute有點近似漢語的“對牛彈琴”,但是直譯成“教豬吹笛”就會使中國讀者耳目一新。同樣的道理,成語flog a dead horse,雖然可以意譯成“做無用功”,但若直譯成“鞭打死馬”,效果可能更好。英語諺語“In the country of the blind,the one-eyed man is King.”,意思有點近似漢語的“蜀中無大將,廖化充先鋒”,但這種“以土代洋”的做法是不可取的,相比之下,譯成“山中無老虎,猴子稱霸王”倒還可以接受,可遠不如“盲人國里,獨眼人稱王”來得形象。再比如,“Beauty lies in the lover’s eyes.”的意思類似中國的典故“情人眼里出西施”,但在西方人的寫作作品中硬插進一個中國的典故,不管語義上對不對應,卻犯了文化失真的忌諱。可以直接譯為“情人眼里出美人”,這樣的“移植”譯法給中國讀者提供了了解異域風情、欣賞原文獨特表達方式的機會。所以,對于英語里帶有濃厚文化色彩的詞語,最佳的翻譯方法就是盡力把那文化特色忠實地傳譯出來。
這種移植譯法,說白了就是我們以前常說的直譯法。不過由于英漢在語言文化上的差異,有時僅僅采取直譯法還不能完全達意,此時我們可以用借用法。
(二)借用法
所謂借用法就是借用漢語中現成的俗語來傳譯英語的俗語。這種譯法主要用于兩種情況:一是英語中有不少表達方式在意思和形象上同漢語的表達方式非常相似,我們完全可以用這些相似或相近的漢語表達方式來傳譯。例如:Walls have ears.(隔墻有耳);Misfortune might be a blessing.(塞翁失馬,焉知非福);Let by gones,be by gones.(既往不咎)。這些英語習語后面的漢語習語可謂“形同意同”,將它們拿來互譯可以說是形神兼備,通順曉暢。二是英語中有許多表達方式雖然在漢語中找不到“形同意同”的對等表達方式,但可以找到很多“形異而意同”的表達方式,這時也可以借用這些現成的表達方式來傳譯。例如:See Naples and die.(不到黃河不死心);Do not unto others what you would not be done by.(己所不欲,勿施于人);Nothing venture,nothing have.(不入虎穴,焉得虎子);Cherish a snake in one’s bosom.(養虎為患)
不過,有的習慣說法同漢語的一些習慣說法只是形似而意不似,若生搬硬套,就會弄巧成拙。如pull one’s leg跟漢語的“拖后腿”并不對等,而是“與某人開玩笑,取笑某人”;eat one’s words并不是漢語的“食言”而是“收回前言,承認錯誤”。英漢之間這種“貌合神離”的例子舉不勝舉,翻譯是一定要小心謹慎,切莫被表面現象所迷惑。
(三)意譯法
當由于文化和民族差異直譯會導致讀者不理解甚至誤解時,當原文的思想內容與譯文的表達形式相矛盾而不宜采用移植法也難以采用借用法時,此時應根據上下文語境和原詞的真正意義而不是原始意義來進行翻譯,即采用意譯法。如:漢語中的“紙包不住火”應意譯為“Truth will come to light sooner or later.”,若直譯為“The paper can’t be folded by fire.”,西方讀者也許會產生云里霧里的感覺。尤其在一定的語境下,不如采取上文的意譯,意思明了,有利于整個句子和整篇文章的理解。
總而言之,語言是傳達文化信息的,因而往往含有本民族的文化色彩。語言的文化內涵并非總是一成不變的,而是有濃厚淡薄之別。在不同的語言中,有些語言的共性大一些,民族特性少一些,有些語言的民族特性大一些,共性少一些。認識到這一點,我們就可以把握一條原則:在純語言層面,可以進行必要的歸化,而在文化層面,則盡量爭取異化。
參考文獻:
[1]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.
[2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]孫致禮.新編翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]孟紅松.淺談文化與翻譯[J].咸寧學院學報,2010,30,(7).
[5]郭著章.英漢互譯使用教程[M].武漢大學出版社,2009:231.
[6]古今明.英漢翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[7]巴爾胡達羅夫著.蔡毅等譯.語言與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1985.