摘 要: 中日語言中都存在溫感形容詞這樣一個體系,且這些詞或多或少都有語義擴(kuò)張現(xiàn)象,它們的擴(kuò)張既有相同之處,又有差別。本文運用認(rèn)知語言學(xué)理論,以“あたたかい”和“暖”為例,對這種語義擴(kuò)張進(jìn)行了分析,并通過比喻手法較系統(tǒng)地整理了“あたたかい”和“暖”各個義項之間的擴(kuò)張過程,旨在為中日比較語言學(xué)的研究提供若干思路與實例。
關(guān)鍵詞: 溫感形容詞 “あたたかい” “暖” 中日認(rèn)知對比
一、語義擴(kuò)張模式
語義擴(kuò)張模式(network model)是認(rèn)知語言學(xué)的基本概念,多用來解釋多義詞的語義擴(kuò)展機(jī)制和表現(xiàn)多義詞的語義構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)。其原理如圖1所示(實線表示義項關(guān)系,虛線表示語義擴(kuò)展關(guān)系)。
原型為基本義,X為擴(kuò)展義,圖式義包括原型義和X的擴(kuò)展義。X義由原型義擴(kuò)展而成,但已不是原型義的全部,而只是其中的一部分。如果我們把原型義中的構(gòu)成成分再分為核心義和周邊義的話,原型義中的周邊義向外擴(kuò)展,構(gòu)成X義。也就是說,如果X義同樣也可以分化出核心義和周邊義時,X義的核心義相當(dāng)于原型中的周邊義X,X義中的周邊義可以同樣再向外擴(kuò)展,構(gòu)成Y義。其原理可以用圖2來表示:
二、關(guān)于比喻
關(guān)于多義詞各個義項之間是如何聯(lián)結(jié)的這個問題,籾山(1998)認(rèn)為可以從比喻的觀點出發(fā)探討多義詞的語義模式,并且通過「メタファー(隱喻)、シネクドキー(提喻)、メトニミー(轉(zhuǎn)喻)」可以將多義詞的各個義項聯(lián)結(jié)起來。本文中的比喻采取籾山的解釋。
根據(jù)兩個事物或者概念的相似性,用其中一種事物或概念表達(dá)另一種事物或概念,這種方法稱作“メタファー”(隠喩);根據(jù)兩個事物外在的一種鄰接性,甚至于根據(jù)兩個事物或者概念在考慮范圍或者概念性上的關(guān)聯(lián)性,用其中一種事物或概念表達(dá)另一種事物或概念,這種方法稱作“メトニミー”(換喩)(籾山,2002:P65、P69、P76)。
三、“あたたかい”與“暖”的分析
“暖”有形容詞、動詞和名詞用法,本文只考察其形容詞用法。“暖”為單音節(jié)形容詞,在漢語表達(dá)中出現(xiàn)的頻率較小,經(jīng)常以“溫暖”、“暖和”(僅限其形容詞用法)、“暖洋洋”、“暖烘烘”、“暖呼呼”、“暖融融”、“暖暖的”等雙音節(jié)、多音節(jié)形容詞出現(xiàn),而且其后多會出現(xiàn)“的”,在句中作定語或表語。本文將這些詞統(tǒng)一納入到“暖”的用法中來與“あたたかい”作對比分析。
義項1.空氣、液體、固體等的溫度適宜性較高。
“あたたかい”和“暖”的原型義是指這種溫度讓人產(chǎn)生一種比較舒適的感覺,且讓人產(chǎn)生這種舒適感覺的事物是氣候、天氣和液體等。日語中一般來說,天氣、氣候這種全身可以感覺到的溫暖寫作①“暖かい”;而液體、固體等身體某一部位可以感受到的溫暖寫作②“溫かい”。
例(1)次にふわりとした暖かい空気が冷え切った顔にここちよく觸れました①。
例(2)溫かい涙は頬を伝わって流れた。全世界に拡がっている人間の不徳、虛偽、罪悪に対して、彼は憎悪を感ずることもあった……
例(3)溫かい酒、溫かい飯、溫かい女の情味も畢竟、夢でありました。
但是在一些文學(xué)作品中也出現(xiàn)「暖かい」和「溫かい」通用的情況。例如:
例(4)暖かい飯の匂い、味噌汁の匂いが腹の底まで沁み込んで、不平も心配もいつとなく忘れてしまう。
例(5)微な風(fēng)波の音が南風(fēng)気のある生溫かい空気の中に滲んで聞えるばかりで他に何の物音もしなかつた。
例(6)房屋、食物和衣著在天氣寒冷時會有不足,而在天氣溫暖時也許充足;
例(7)總