摘 要: 商務英語函電與合同是以英語為載體,與國際貿易專業知識關聯緊密的一種表現形式,商務合同的翻譯對經濟的發展與繁榮非常重要。準確性是對商務英語函電與合同翻譯的基本要求。在進行商務函電的翻譯時,一定要結合商務英語函電的突出特點,運用翻譯技巧,確保翻譯的準確性。本文通過對商務函電與合同英語翻譯事例的分析,歸納出幾點方法與技巧。
關鍵詞: 函電與合同 商務英語翻譯 準確性
自改革開放以來,中國與國外經濟技術交往頻繁,特別是中國加入世界貿易組織后,與各國貿易組織、公司、企業、集團之間的商務活動越來越頻繁,商務函電與合同的使用也越發廣泛。商務函電與合同是買賣雙方為實現各自的商務目的,依據法律程序達成的契約。雙方之間為了履行好各自的義務和權利,這就要求雙方對函電、合同中的文字進行斟酌與分析,力求用詞方面準確無誤。
1789年,英國翻譯家、學者喬治·坎貝爾(George Campbell)率先提出翻譯的三原則,即忠實內容、忠實風格、自然流暢。就把翻譯的準確性(忠實內容)列在了首位。我多年來一直從事商務英語,特別是商務應用文寫作的教學工作,現對上課教案及筆記進行整理,歸納出在商務領域,如何做好函電與合同的英語翻譯工作的幾點方法和技巧。
一、用詞的準確性
1.縮略詞。
縮略詞即首字母拼湊,是人們在長期使用過程中逐漸演變出使用方便的詞,因其簡明、省時省力而被廣泛使用。如:
G.S.P.(generalized system of preferences);普惠制 M/V(merchant vessel)商船
D/P(document against payment);付款交單 L/C(letter of credit)信用證
D/A(document against acceptance);承兌交單 RMB(renminbi)人民幣
特例:(1)月份名除(May五月;June六月;July七月)不能縮寫之外,其余月份均可縮寫,切記首字母必須大寫。表星期名稱在列表時可縮寫。如:Jan,Sep,Mon,Fri等。
(2)重量、面積、體積、長度、容積等一般不縮寫,除與數字連用時。(該縮寫無單復數之分)如:g=gram,yd=yard,yards;ft=foot,feet;kg=kilogram,oz=ounce,ounces等。
(3)國家名稱往往可以縮寫,Road,Street avenue等不要縮寫。如:
中華人民共和國陜西省寶雞市馬營路3號。
No.3 Maying Road Baoji,Shaanxi PRC.
縮略詞要靠平時的學習和積累,但借助網絡和工具書也不失為上上策。
2.近義詞。
近義詞的使用目的是使合同條款更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。一般近義詞都是以and或or或頓號連接的,涉及名詞、動詞、介詞、形容詞等。如:
for and on behalf of(為了,代表),force and effect(效力),right and interest(權益),power and authority(權利),covenants and agreements(契約),terms and conditions(條款),complaints and claims(投訴及索賠),final and conclusive(最終及具決定性的)等。
近義詞有其固定的意義,翻譯時不可隨意拆開。用兩個或多個詞匯的近似含義來限定其唯一詞義,從而排除了一詞多義的誤解,使合同更加嚴謹。
(1)This agreement is made and entered into on April 16,2007 by and between Party A and Party B.本合約由甲方和乙方于2007年4月16日達成。
該句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于近義詞和相關詞并列。
(2)On the expiry of the validity term of contract,the contract shall automatically become null and void.有效期滿后,本合同自動失效。
該句中兩個意思相近的形容詞“null and void”并列。
3.情態詞。
商界函電與合同用詞一般都講究語言正式、規范,不能太口語化。情態動詞的使用歸納如下:“shall”:表“應該”、“必須”,但有時也有建議、強制的意思。“should”極少用到“應該”之意,通常表語氣較強的假設“萬一”。“will”雖表承擔義務,但語氣比“shall”弱。如:
(1)Intruders shall be punished.
非法闖入者將遭處罰。
(2)We will accept your order.
我方接受你們的訂單。
(3)If the car should break down on the way,you would have to walk back.
萬一汽車中途拋錨,你就得走回來。
4.重復詞。
指不使用代詞,而重復關鍵詞。雖繁瑣但能準確、清晰表明目的。這是商務買賣的合同中形成的一種模式。如:
如賣方延遲交貨超過合同規定5周時,買方有權撤銷合同。此時賣方仍應不延遲地按上述規定向買方支付罰款。
In case the Seller fails to make delivery five weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract,the Buyer shall have the right to cancel the Contract,and the Seller,in spite of the cancellation,shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
二、句子的準確性
1.以陳述句居多,且多主動少被動句式。
因主動顯得較自然、明確、直接。如:
本合同生效日起,買方應向賣方支付4,000美元的押金,作為對其擔保金。本押金將于2011年7月11日到期時歸還買方。
On the date of this Lease,the buyer should pay US4,000 for the seller,and to be returned to the buyer until July 11,2011 .
這則商業合同中英文要好于漢語,因其結構簡單、自然、明確。
2.常用條件句。
條件句結構雖然拖沓冗長,但表意非常準確,杜絕了產生歧義的情形。最常見的有以下幾種表達方式:if,unless,in the event that,in case等。其中“We’ll accept ... if you accept ...”(如果你方同意……我方會考慮同意……)該句特別實用。如:
(1)In case the contract is concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks,war risk,S.R.C.C. risks (i.e. Strikes,Riot,and Civil Commotions).
在到岸價基礎上訂立的合同,將由賣方按發票金額110%投保綜合險、戰爭險、罷工險、暴亂險和民變險。
(2)You might feel the same way if you were sitting in my scat.
如果你坐在我的位置上,你會有同樣的感受的。
(3)Your proposal appears to be acceptable.Let us assume that we agree on that point,unless I find any objectionable in them.
您的建議似乎是可行的。我方同意那一點,除非發現有什么令人不快的地方。
(4)We’ ll consider accepting your proposal on items 6 and 8,if ,as a package deal,you accept our proposal on items 3 and 9.
我方會考慮接受貴方第6、8項條款,而作為一攬子交易,貴方應接受我方的第3、9項條款。
三、數字的準確性
商務合同英語中的數字有一系列的規律,有些與漢語的規則差別很大。
1.一般來說,1—10為單詞,11以上的數字寫成阿拉伯數字;首位數字寫成單詞;并列的數字應全部寫成阿拉伯數字;如:
(1)稅率按每2天0.8%,如賣方延期交貨超過合同規定15周時,買方有權撤銷合同。
The tax rate is charged at 0.8 percent for every two days,In case the Seller fails to make delivery 15 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract,the Buyer shall have the right to cancel the Contract.
(2)100箱貨物丟失。
Hundred of the packages were lost.
(3)每塑料箱裝8 個玻璃杯和15個茶杯。
Each Plastic box contains 8 glasses and 15 cups.
2.年、月、日的表示。商務合同翻譯中一般用月(單詞)、日(數字)、年(數字)模式表示。如:
銷售合同,合同號:2011-8766簽約日期地點:2011年8月29日中國西安
SALES CONTRACT No.:2011-8766Date:August 29 ,2011 Signed at Xi’an,China
3.在商務合同中,金額的表示至關重要。為避免金額數量的差錯、偽造、涂改,盡可能用下列方法表示:金額如用阿拉伯數字表示,后面往往用單詞予以說明。切記:阿拉伯數字前要加貨幣符號,金額數字必須緊靠貨幣符號;單詞要加say和only加以限定。如:
單價:廣州船上交貨價每件21.45美元,總值:267,400美元
UNIT PRICE:US $21.45 FOB Guangzhou per suit.
TOTAL PRICE:US $ 267,400,00 (Two hundred and sixty-seven thousand four hundred US dollars only or Say Two hundred and sixty- seven thousand four hundred US dollars)
隨著對外經濟貿易交流的擴大化,商務函電與合同的翻譯質量要求也會越來越高。在不久的將來,商務函電與合同的翻譯將對我國的經濟建設與發展起到顯而易見的作用。
參考文獻:
[1]黃文偉,劉美華.商務英語函電與合同.上海大學出版社,2008-01.
[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2003-4-1.
[3]張林玲.商務英語合同翻譯與寫作.機械工業出版社,2009-1-1.
[4]許建平.英漢互譯實踐與技巧.清華大學出版社,2007-6-1.
[5]蘭天.國際商務合同翻譯教程.東北財經大學出版社,2007-9-1.