摘 要: 隨著中法交流的日益頻繁,將專業用途法語模式成功運用在課堂教學中,對培養符合當今社會需求的復合型人才起到了至關重要的作用。翻譯是兩國人民交流中用到的最基本的溝通方式,因此,本文嘗試分析將專業用途法語模式運用在課堂教學中的方法。
關鍵詞: 專業用途法語 翻譯課 FOS模式
長期以來,很多外語教學者對中國第一外語——英語的教學極為關注,尤其是近年來,為了順應社會需求,外語學院開始了專門用途英語(簡稱ESP)的研究,部分高校甚至成立了專門用途英語學院,旨在于加強其英語學科建設和規范其課程設置等,努力培養英語加專業的復合型人才。但隨著中國與法語國家交流的日趨頻繁,法語位于小語種中最常見語種的地位已遙遙領先,并有逐步脫離小語種,成為繼英語、日語、韓語等語種之后的第四大語種的趨勢。因此,研究如何將法語與專業相結合,培養出符合新一代社會需求的人才成了迫在眉睫的問題。
一、什么是專業用途法語
專業用途法語(Fran?觭ais sur Objectifs Spécifiques,簡稱FOS)是對外法語教學中的一個分支,它適用于所有學習法語語言的學習者,但同時,它也有別于對外法語教學。FOS最大的特點是它的適用者,一般來說,它主要適用于工作中需要與法語國家聯系或閱讀法語資料、不同領域的專業人士或正進行某專業學習的在校學生。因此,FOS同時教授法語和專業知識,是二者相結合的語言實踐課,學生可在專業領域中熟練運用法語,如聽、說、讀、寫等技能,并通過學習法語的過程,掌握基本的專業知識,這是培養符合社會需求復合型人才的基本條件,也是重要途徑。由此可見,FOS的教學和社會的發展有著緊密的聯系,教授者應及時了解社會對相關領域人才的需求和學習者自身要求,提高自身專業素質,結合學校課程方案,隨時對課程設置進行調整,培養符合社會需求的新型人才。
二、法語翻譯市場的現狀
C/HEjl0Q3X3Yxv9UgCf2f/et7b/LnuN20f4+B0vWTgs= 我國與法國一直都是友好國家,隨著兩國交往的不斷密切,市場上對于法語翻譯的需求也日益增多和擴大。然而,與此不相適應的是,合格的法語翻譯人才相對缺乏,優秀的法語翻譯人才更是少之又少。不僅如此,縱觀國內眾多高校翻譯教學活動及翻譯理論研究的現狀,大多數的翻譯教學都以文學著作的翻譯為著力點,翻譯理論研究都集中在探討文學翻譯的種種現象和問題,而社會日常經濟生活中更為常見和更具實際意義的專業翻譯活動似乎沒有得到了學界足夠的重視。少數學校已發現問題所在,并對翻譯課程進行改革,努力使學生脫離文學領域,接觸更多領域實用的翻譯素材。通過這種學習方式,學生的法語水平確實有了很大的提高,但踏出校門,步入職場之后,卻有很多學生發現,不能很好地適應職場發展,在校四年的刻苦學習實為虛度光陰。有限的教學條件阻礙了學生的實踐機會,未能真正做到縮短學生與社會的距離,讓學生學以致用是問題的關鍵。
三、FOS模式在翻譯課中的應用
自2007年法語專業成立以來,我們將專業的方向定為“培養國際化復合型人才”,因此,在課程方案中,我們加入了很多商務方向的專業課程,如市場營銷、人力資源管理等,這些課程均用法語或英語直接授課。為了配合該培養目標,法語翻譯課程亦采取相似的教學方式,即FOS方法,希望將學生培養成真正能將法語與專業術語自由轉換的復合型人才。
首先,我們應充分了解專業需求、學習者和企業需求。根據培養目標,我們要將學生培養成中法商務領域中的專業人才。通過對在中國的法企進行調查,我們了解到,法企需要員工能直接開展工作,既懂法語和英語,又懂專業知識。由于大學生年齡均為20歲左右,故在翻譯課程內容設計時,可增加一些實踐練習,如模擬情境翻譯等,或可與部分企業聯系,讓學生參與到實際工作當中,并將學生親身經歷作為案例分析。這樣不但能使學生在實踐中學習,而且能激發學生學習和思考的主動性,使平時無聊的翻譯課達到事半功倍的效果。
其次,分析各方需求,制訂相關課程內容。課程內容的質量直接影響到課堂教學效果。充分分析各方需求,制訂既符合專業要求,又符合企業和學習者的要求,不是一件容易的事。一般來說,商務領域接觸最多的為行政文書/信函和專業文件,如:邀請函、證明信、索賠申請書、商務合同等,這對課程內容設計者的課堂組織能力、中文和專業知識均提出了很高的要求。法語在我國發展得比英語晚,能用法語直接教授專業課的優秀教師實為罕見。這也是FOS運用過程中的難點之一。
最后,對學習情況做評估及分析。語言行為表現是學習成果的體現。我們采用了階段性評估方式,分為課堂表現、期中考試和期末考試,三者占的比重分別為10%、40%和50%。在學習階段,該課程并未有固定教材和固定的教學方式,因此評估和分析工作只是對學生整體表現作出總的評價,不以單次現象為判斷依據。
四、結語
FOS是社會發展的新生事物,雖然外語教學中一直對ESP進行研究,并取得了階段性的發展,但由于法語和英語語言特點上的差別,FOS并不能等同于ESP。因此,為了更好地為中法兩國交流與合作培養出復合型人才,對FOS的研究就顯得格外重要。
參考文獻:
?。?]王友良.專門用途英語(ESP)研究綜述[J].中南林業科技大學學報(社會科學版),2008,(2)6:108-110.
[2]曹德明,王惠德.中國法語專業教學研究.上海外語教育出版社,2008.
?。?]王明利.法語教學理論與實踐.外語教學與研究出版社,2009.
?。?]李軍.法漢漢法翻譯訓練與解析.外語教學與研究出版社,2007.