999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游文本翻譯中的語義喪失現(xiàn)象

2011-12-29 00:00:00李麗
考試周刊 2011年47期


  摘 要: 本文旨在運用符號學(xué)的意義理論對旅游文本翻譯中存在的語義喪失現(xiàn)象進行全面的剖析,以期在翻譯中盡量減少語義的喪失。
  關(guān)鍵詞: 符號學(xué)意義觀 旅游文本翻譯 語義喪失
  
  世界旅游組織預(yù)測:到2015年,在世界旅游目的地中,中國將位列第一。因此,譯文質(zhì)量直接影響外國游客對中國的了解及我國獨特文化的傳播。而意義是翻譯的核心問題,翻譯即是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。作者從莫里斯提出的語言符號的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義出發(fā)來分析旅游文本翻譯中的語義喪失現(xiàn)象。
  一、指稱意義的喪失
  指稱意義是語言符號與其所描繪或敘述的事物的關(guān)系,是語言符號表層的意義。中國旅游文本中含有大量具有中國特色文化的詞匯,如歷史年代,名勝古跡所蘊含的典故等。而在譯入語中,由于其文化傳統(tǒng)中缺乏源語中所隱含的歷史、文化因素,很難找到與這些詞等值的詞語。有些譯者提出應(yīng)采取音譯、直譯或類比法翻譯文化特色詞。如:
  原文:南京是中國四大古都之一,2400年前即已建成。歷史上先后有東吳、東晉、南朝宋、南朝齊、南朝梁、南唐、明(初)等8個王朝在此建都。
  譯文:As one of China’s four ancient capitals and cultural centers,Nan Jing was built 2400 years ago and was the capital of eight dynasties——the Dongwu,the Dongjin,the Song,the Qi,the Liang,the Chen,the Nantang and the early Ming dynasties.
  雖然朝代的名字是音譯的,外國游客對譯文還是難以正確理解,因為他們不知道,中國歷史上不僅有趙氏南宋和北宋,還有先秦宋國及南朝劉宋。
  二、言內(nèi)意義的喪失
  言內(nèi)意義考察的是語言符號之間的關(guān)系,如詞匯、句子、語篇等層面上的排列組合等。為了加強誘導(dǎo)功能,漢語旅游文本總是以韻律散文體出現(xiàn),經(jīng)常會用一些四字格來達到抒情的效果,有時還會用一些修辭手法,如并列、排比和重疊等來表現(xiàn)優(yōu)美的風(fēng)景。而漢語與英語是兩種截然不同的語言符號系統(tǒng),在詞法、句法及篇章結(jié)構(gòu)方面都有所差異,翻譯時,這種誘導(dǎo)力和感染力往往無法展現(xiàn)出來。如:
  原文:紅瓦、綠樹、碧海、藍天交相映出青島美麗的身姿;赤礁、細浪、彩帆、金色沙灘構(gòu)成青島美麗的風(fēng)景線;歷史、宗教、民俗、風(fēng)土人情、節(jié)日慶典賦予了青島旅游豐富的文化內(nèi)涵。
  譯文:A harmonious picture of mountains,sea and city is painted in which one can see the winding coastline,islands and beautiful buildings whose red-roofs are held in the embrace of verdant trees.
  原文中,中文讀者會充分享受到韻律帶來的語氣效果,排比的句式也突出青島景色之美,但譯文卻表達不出同樣的效果,即言內(nèi)意義喪失了。
  三、語用意義的喪失
  語用意義是體現(xiàn)符號與使用者之間的關(guān)系的一種意義,在大多數(shù)情況下,它是指語言的聯(lián)想意義,即語言符號喚起的聯(lián)想以及它所暗示的、或者作為它一部分的概念和印象。因此,這些意義是隱含在語言當(dāng)中,需要讀者去發(fā)掘。例如:
  原文:刻石取漢字“風(fēng)月”二字之心:“蟲二”組成,為“風(fēng)月無邊”之意。
  譯文:The carved stone is made up of the central parts of two characters “Wind” and “Moon”.Therefore,the two characters are “without edges” or “boundless”. That means beautiful scenes here are boundless.
  原文中,“風(fēng)”子的繁體是“風(fēng)”,中有一“蟲”,“月”字去邊即是“二”,“風(fēng)月”去邊,漢語讀者看了自然明白其聯(lián)想意義。這樣的文學(xué)氛圍還會吸引游客,增加景點的藝術(shù)價值。但外國游客看了譯文不僅體會不到這種文化氛圍,而且會更加迷惑,“Wind”和“Moon”邊在哪里?即使去掉兩邊的字母,也沒有“boundless”的含義。所以,譯文并未能表達出原文中的語用意義,即聯(lián)想意義。
  英漢語言具有不同的歷史淵源和文化背景,特別是旅游文本中涵蓋大量的文化信息,翻譯時語義喪失是不可避免的,但譯者要努力翻譯出原文的意義,盡量減少語義的喪失。
  
  參考文獻:
  [1]Morris,C.Signs,Language and Behavior[M].New York:Princeton-Hall Inc,1971:23.
  [2]陳浩東等.淺談三種符號學(xué)意義在翻譯中的運用[J].社科縱橫,2001,(3):77-78.
  [3]崔薇.文化差異與旅游文本的翻譯[J].文學(xué)界,2010,(6):241-241.
  [4]潘惠霞,李輝.漢譯英過程中文化空缺現(xiàn)象探[J].外語教學(xué),2000,(4):74-77.
  [5]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(5):54-56.

主站蜘蛛池模板: 国产精品午夜电影| 午夜综合网| 亚洲天堂2014| 超碰色了色| 国产无码精品在线| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲aⅴ天堂| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产黄视频网站| 欧美成人综合视频| 夜夜操天天摸| 国产a v无码专区亚洲av| 国产导航在线| 国产精品嫩草影院av| 亚洲天堂首页| 亚洲无线视频| 91无码视频在线观看| 成年人福利视频| 欧美另类精品一区二区三区 | 亚洲AV色香蕉一区二区| 国产乱人伦AV在线A| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 无码丝袜人妻| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国内黄色精品| 色综合激情网| 欧美精品高清| 美女视频黄又黄又免费高清| 97综合久久| 国产综合网站| 欧美第九页| 亚洲成年人网| 国产小视频在线高清播放| 国产一区二区三区日韩精品| 在线免费观看AV| 国产精品网曝门免费视频| 99久久婷婷国产综合精| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 乱色熟女综合一区二区| 成人免费午间影院在线观看| 日韩成人高清无码| 久久精品国产国语对白| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲AV无码久久精品色欲| 黄色成年视频| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 综合色在线| 免费看a级毛片| 精品一区二区三区水蜜桃| 狠狠亚洲五月天| 91在线激情在线观看| 欧美精品一区在线看| 成人av专区精品无码国产| 国产白浆在线| 日韩一二三区视频精品| 国产AV毛片| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产在线小视频| 国产精品999在线| 国产在线观看第二页| 99热国产这里只有精品9九| 伊人久久综在合线亚洲91| 一区二区三区四区日韩| 91 九色视频丝袜| 无码精品一区二区久久久| 国外欧美一区另类中文字幕| 伊人天堂网| 日本91视频| 欧美国产日韩在线播放| 国产一区在线视频观看| 中文国产成人精品久久| 国产99精品久久| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 天堂在线视频精品| 亚洲天堂网2014| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 日韩精品成人网页视频在线| 最新国产网站| 欧美成人午夜影院|