999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日漢翻譯中實踐層面的不可譯因素

2011-12-29 00:00:00張俊躍
考試周刊 2011年47期


  摘 要: 譯者所接觸到的是兩種具有不同文化背景和國民心理的文字,因此在兩者之間的轉換過程中,必然會遇到可譯性與不可譯性的問題。本文從翻譯實踐的“不可譯因素”層面著手,通過詩歌的翻譯、特殊詞語的翻譯、流行語的翻譯、現實生活差異、文化差異等方面對這一問題加以探索。
  關鍵詞: 翻譯 不可譯 差異
  
  一般來說,“不可譯”這一命題包括兩個層面的含義:一個是理論層面的“不可譯性”,一個是實踐層面的“不可譯因素”①。本文試以實踐層面的“不可譯因素”為對象,以日漢翻譯為中心,從詩歌的翻譯、特殊詞語的翻譯、流行語的翻譯、現實生活差異、文化差異等方面對這一問題作一初步的探索。
  一、詩歌的翻譯
  每一個偉大民族、偉大文化的背后,必然流淌著一條星輝燦爛的詩歌長河??梢哉f,詩歌是一種文化最簡練的載體,但其背后所蘊藏的本民族的文化、文明背景卻是無比深厚的。因此,不同語言之間詩歌的翻譯,就成為一個眾說紛紜的話題。要討論翻譯中的可譯性與不可譯性,避開詩歌的翻譯是無法談及的。
  下面試舉一個詩歌日譯漢的經典例句:
  “古池や蛙飛び込む水の音?!?br/>  這是“俳圣”松尾芭蕉的代表作《古池》(1687)。按字面意思可直譯為:古池塘,蛙跳入,水聲。俳句是用簡練的語言將某一情景再現,讀者可根據自己的生活體驗來想象、感受、欣賞。讀這首俳句,我們聯想到的是空曠,靜寂,沒有波漣的古池塘,一只蛙跳入水中,聲音清晰地傳入耳中。實際上入水聲本來并不大,通常不會引起格外注意,由于周圍過于寂靜,感覺上聲音很大,令人心動。一個小生命發出的聲響與古池塘的寂靜形成對比,使人產生很多聯想。一靜一動,回味無窮,這也就是這首俳句的精妙所在。
  前面我們簡要分析了這首俳句的內涵,接下來問題就是:怎樣將這種內涵用漢語表達出來?這個問題在中國日語界一直是見仁見智,觀點各不盡相同。下面將比較有代表性的中文譯本列舉如下:
  ○古池——青蛙跳進水里的聲音。(周作人)
  ○蛙躍古池內,靜潴傳清響。(彭恩華)
  ○古池塘,青蛙入水,發清響。(李芒)
  ○古池幽且靜,沉沉碧水深。青蛙忽跳入,激蕩是清音。(檀可)
  ○幽幽古池畔,青蛙跳破鏡中天,叮咚一聲喧。(陳德文)②
  本文在此無意探討各種譯法的優劣(實際上,關于此詩的漢譯的探討文章也可謂是汗牛充棟),只是想通過本例思考:翻譯,是否能夠將原詩的意思與神韻百分百地傳達出來?答案恐怕是否定的,至少是很難的。也就是說,在詩歌翻譯中,是不可能做到百分之百傳達原意的,就是因為其中有不可譯因素的存在。
  二、特殊詞語的翻譯
  特殊詞語主要包括專有名詞、諺語、成語、慣用語等。專有名詞的特點之一就是它所表示的事物往往是世界上獨一無二的,與普通名詞相比,它缺乏對事物的概括力,詞語之間也不能進行任意的重新組合。一些人名、地名即屬此類。日語為漢字詞語的一般可以直接轉用,但是需要注意中日兩國漢字的細微差別,這其中尤其要注意的是中日簡繁體字轉換問題;如果有日本人獨創的漢字或者有假名的,一般應該加注,否則會使人迷惑不解。比如“橫浜”一般按習慣譯成“橫濱”,而不譯成“橫浜”。這是因為“浜”為日語簡化字,其繁體字為“濱”,而“濱”的漢語簡化字為“濱”,所以“橫浜”漢譯成“橫濱”。
  再比如風靡一時的日本電視劇《阿信的故事》的譯法。原文“おしん”,漢語中有兩種譯法,即“阿信”和“阿辛”。但是作者橋田壽賀子本人說過這樣一段話:劇本名不用漢字而用假名,是因為“しん”這個音寄托了對女主人公無限的熱愛和贊美,遠非一個漢字可以表達。這個“しん”既是表示忍耐(日語為“辛抱”)的“辛”,又是真心待人的“真”和“心”,同時,它還是相信的“信”,前進的“進”,創新的“新”。因此,選用“信”或“辛”,都有欠全面。于是又有人主張譯成“阿xin”。這個確實也有先例,比如魯迅先生的名篇《阿Q正傳》即屬此類,但用在翻譯上,總讓人感覺有些不倫不類。正因為漢語中沒有類似日語假名的表音文字,所以在翻譯上就造成了一條難以逾越的鴻溝。
  諺語、成語、慣用語的翻譯,首先要做到達意,要把它們本身的意義用中文準確地表達出來。應準確理解詞語的全部意義,不能望文生義。如日語中的“落花流水”,就沒有現代漢語中的一敗涂地、大勢已去等含義,相反,表示的是男女情投意合、心心相印?!鞍朔矫廊恕辈⒎侵该琅?,而是意為八面玲瓏,含有貶義色彩。再如“ほれた目には痘痕も笑窪”這句諺語本意是指在情侶的眼中,滿臉的麻子都會被認為是酒窩,一般翻譯作“情人眼里出西施”,但也有人認為譯為“情侶看麻臉,滿面是酒窩”更加原汁原味。
  三、流行語的翻譯
  流行語的翻譯歷來很難,這是因為流行語本身內涵豐富,概括力強。在兩種語言之間轉換,往往就剝奪了它們賴以生存的社會文化背景。因此,要翻譯流行語,首先要研究怎么盡可能地保持原文的豐富內涵和社會文化背景,至少要提醒讀者去注意、去思考、去了解原文所涵蓋的社會文化背景,正確地把握住流行語的意義。否則,單純的文字翻譯便只能是流于膚淺的、表面的雙語轉換。
  比如,日語中的“太陽族”一詞一般直接翻譯為“太陽族”,對于不了解其來源的中國人來說,看到這個詞恐怕會首先理解為朝氣蓬勃、充滿活力之意。但是這個詞在日本恰恰是頹廢、迷茫的代名詞。這就造成了中日兩國語言上巨大的理解差異。這是因為這個詞源于石原慎太郎1955年發表的小說《太陽の季節》。小說描寫了一群典型的戰后派青年。他們感情冷漠,玩世不恭,無視傳統倫理道德,整日游手好閑卻又自詡為看破紅塵,后改編成電影,在日本轟動一時,“太陽族”也成了1956年的流行語。因此,在日本這個特定的社會中,說起“太陽族”,人們能夠立刻準確地抓住它的內涵,但是在中國由于缺乏這個詞出生的文化土壤,很容易出現理解偏差。
  流行語的翻譯,除了考慮社會文化背景之外,還必須注意表現語言自身的特色,盡量使譯文做到形神兼備。例如將“駅弁大學”譯成“野雞大學”,既形象生動,又符合原意,不失為一種比較好的譯法。從翻譯的角度看,如果按照傳統的翻譯觀,僅僅從語言的層次進行轉換,把翻譯的重點放在詞和句的形式及其對等上,那就有可能在新的語言土壤和文化環境中扼殺原文的生命。因為語言系統一轉換,詞和句中所存在的“意”和“味”就脫離了原文的環境,脫離了原有的文化空間和意義所依賴的上下文關系。
  四、現實生活的差異所帶來的不可譯性
  不同民族有不同的生活內容。而作為生活信息載體的各種語言所表現的,本來就是千差萬別的事物。但由于人類本身包括本能,欲望和感覺在內的體質結構,和大體經歷過類似歷史發展階段的社會結構,以及處于同一地球這種地理等自然環境結構基本相同,由此產生的語言自然有許多可以互相對應的相近、相似以至相同之處,這也就是所謂語言的共性,這種共性是使翻譯成為可能的前提條件。但是語言之間在存在共性的同時,必然也存在著個性,這種個性的存在,使翻譯變得不再是件易事。也就是說,在翻譯實踐中,必須考慮到各自生活現實的差異所帶來的語言的不同。當原語中所敘述的現實是目的語中所沒有的時候,便可能導致不可譯情形的發生。
  中日兩國號稱“一衣帶水”,地域相近,又由于歷史上的文化交流,使兩國的生活習慣、風俗等各個方面有不少的相通之處,但是,生活上也存在著諸多的差異。比如在日本有種叫做“天婦羅”的食品,它不是某個具體菜肴的名稱,而是對油炸食品的總稱。但它跟中國的油炸食品是不同的。為了突出原料本味,在日本,“天婦羅”掛糊時一般調制很薄的糊,中國菜掛糊時一般要求將原料全部包在糊中,而“天婦羅”特別是原料為綠葉素菜的時候,仍然可以看見包裹的原料,有時菜葉的一面有糊,而另一面幾乎沒有糊。對用魚肉或大蝦制作的“天婦羅”來講,雖然原料四周沾滿糊,但僅僅是很薄的一層。這也是“天婦羅”的一大特色。并且食用的時候要拿調料蘸著吃,這種調料一般由松魚干汁、醬油、海米汁中添加少量的砂糖和蘿卜泥調和均勻而成。但中國的油炸食品就不常見這種吃法。因此,單純翻譯成“油炸食品”,中國人是不能從中理解到日本這種食品的獨特之處的。也有人為了保持原汁原味而按照其漢字直譯為“天婦羅”,但在這個漢字在沒有像“干部”、“壽司”等從日語引進來的漢語外來語那樣被大多數的中國人所直觀理解之前,這種譯法難免使人不知所云。
  因此,在遇到翻譯本國所不大常見到的現實生活的時候,對譯者來說,是一個兩難的選擇。要么按其漢字音譯加注,要么譯成一個似是而非的事物。這種現實生活中差異所帶來的翻譯上的難題,是“不可譯性”的一個重要表現。不過隨著信息社會的發展,以及國際交流的增多,這個差異是可以慢慢縮小的。例如原本日語中的“壽司”就基本已成為一個漢語詞匯了。而這種差距的縮小正是譯者所希望看到的。
  五、文化的差異所帶來的不可譯性
  各民族之間,由于文化傳統不同,語言中潛在的文化和心理現實也表現出很大的差異。譯者如何撥開這層迷霧,抓住深藏于其中的文化、國民心理的實質,是翻譯、特別是文學翻譯的一個重大課題,也是一個難題。這種背后存在文化隔膜的詞語,嚴格來說,只能解釋,而沒有辦法以對等語翻譯它。但解釋畢竟不能等同于翻譯,于是產生了不可譯的問題。
  “出淤泥而不染”的荷花深受中國人的喜愛,中國有很多城市以此為市花。這是因為被人格化了的荷花被賦予了某種高貴的品格。但是,同樣是荷花,日本人卻忌諱,認為荷花是喪花。日本人從中聯想到的是死的暗影,視之為不吉利的象征,因此其廣植于日本的寺院,寓意人生無常、苦海無邊。可見,字面上同是荷花,而這種心理感受的傳達卻是翻譯中的“對等語”所實現不了的。再比如狐貍,在中國人的心目中它是狡猾的象征,但在日本,狐貍被當做農耕神,農民向它來祈求賜予五谷豐登。
  綜上所述,譯者的任務是要在原文與譯文之間搭起一座橋梁,著力為讀者建立一個相應的閱讀空間,但從實踐的角度看,這種閱讀空間的重建在語言、文化和心理等諸多方面都有著許多難以克服的障礙。因此,翻譯,特別是文學翻譯中,確實存在著不可譯性或者說有限制的可譯性。因而,翻譯不可能百分之百傳達所有內容,而只能力求無限接近原文。換言之,受主客觀條件的制約,所有的翻譯都存在著不可譯的因素。
  
  注釋:
 ?、僭S鈞.翻譯論.湖北教育出版社,2003:263.
  ②高寧.日漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2008:20.
  
  參考文獻:
 ?。?]葉渭渠.扶桑掇瑣.湖北教育出版社,2002.
 ?。?]林少華.落花之美.中國工人出版社,2006.
 ?。?]高寧.越界與誤讀.寧夏人民出版社,2005.
 ?。?]高寧.日漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2008.
 ?。?]許鈞.翻譯論.湖北教育出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 啪啪永久免费av| 国产在线98福利播放视频免费| 国产裸舞福利在线视频合集| 日韩精品高清自在线| 2021国产乱人伦在线播放| 成人自拍视频在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| www.日韩三级| 国内熟女少妇一线天| 精品国产一区二区三区在线观看| 欧美成人精品高清在线下载| 香蕉eeww99国产在线观看| 99热这里只有精品5| 欧美性天天| 网友自拍视频精品区| 国产91精品久久| 国产精品成人第一区| 欧美三级日韩三级| 亚洲看片网| 日韩第一页在线| 亚洲看片网| 波多野结衣一区二区三区四区| 五月天丁香婷婷综合久久| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产91丝袜| 六月婷婷激情综合| 国产成人av大片在线播放| 亚洲天堂成人在线观看| 色哟哟国产成人精品| 国产精品久久久久久久久| 性做久久久久久久免费看| 日韩一级毛一欧美一国产| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产自在线拍| 污视频日本| 免费不卡在线观看av| 99精品这里只有精品高清视频| 亚洲av无码人妻| 特级做a爰片毛片免费69| 91最新精品视频发布页| 亚洲精品片911| 欧美不卡视频在线观看| 99精品免费在线| 99热亚洲精品6码| 黄片一区二区三区| 国产SUV精品一区二区6| 99精品影院| 99久久精品视香蕉蕉| 精品国产Av电影无码久久久| 亚洲国产成人精品一二区 | 亚洲天堂日韩av电影| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲成a人在线播放www| 亚洲国产欧美自拍| 久久综合九色综合97婷婷| 国产精品部在线观看| 国产欧美在线观看视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲性色永久网址| 女人爽到高潮免费视频大全| 欧类av怡春院| 99久久精彩视频| www.亚洲一区二区三区| 日韩专区第一页| 亚洲浓毛av| 本亚洲精品网站| 国产日韩av在线播放| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 亚洲无线一二三四区男男| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产97公开成人免费视频| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 高清不卡一区二区三区香蕉| 欧美成人aⅴ| 国产美女主播一级成人毛片| 四虎AV麻豆| 九九香蕉视频| 99视频在线免费| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 波多野结衣在线一区二区|