摘 要: 日語中有許多意義相近的近義詞,如漢語的「準備」,日語可以用「準備」、「用意」和「支度」等詞語來表達,其用法、含義有相同之處,都可以表示為做某事而事先做準備,但其側重略有不同,用法也有較大差異,本文作者從實際的語用角度對這三者進行分析,希望對日語學習者有一定的啟示和幫助。
關鍵詞: 「準備」 「用意」 「支度」 語意 用法
日語中「準備」、「用意」、「支度」這三個單詞都表示“あることを行うにあたって、前もっと整えておくこと”(為完成某件事事先作準備),漢語都翻譯成“準備”、“預備”,而且在有些語境下還可以互換,這在一定程度上令日語學習者感到迷茫。我在實際教學過程中也發現很多學生使用起來還是容易混淆,因此,本文對「準備」、「用意」、「支度」在語義和用法方面進行分析,希望對日語學習者起到一定的幫助。
一、「準備」、「用意」、「支度」的基本語義和用法
我查閱了『大辭泉』,發現這三個詞有互為釋義之處,具體如下。
1.「準備」
對于「準備」,『大辭泉』解釋為「ある事をするのに必要なものや態勢を前もって整えること。用意。支度」例如:
?。?)旅行の準備をする。/準備旅行。
?。?)新入生の學用品を準備する。/準備新生的學習用品。
?。?)準備が終わったら出発だ。/準備好了就出發。
2.「用意」
對于「用意」,『大辭泉』解釋為「ある行為?行動をする前に、あらかじめ必要なものをとりそろえること。準備。支度」例如:
?。?)外出の用意をする。/準備出門。
(5)寢具を用意する。/準備睡覺用的東西。
?。?)この冬の石油不足に対処する用意はできているか。/對這個冬天石油不足的處理準備好了嗎?
3.「支度」
對于「支度」,『大辭泉』解釋為「予定されている物事を実行するのに必要なものをそろえること。準備。用意?!估纾?br/> ?。?)朝食の支度をする。/準備早飯。
(8)夕食の支度はまだかね。/還準備晚飯吧。
?。?)支度を整えて客の著席を待つ。/準備齊全等待客人就席。
二、「準備」、「用意」、「支度」的區別
從以上的基本語義和用法來看,「準備」、「用意」、「支度」這三個詞可以互相替換,基本意義不變。這三個詞是不是在任何語境下都可以替換呢?回答當然是否定的,以下將從語言實際運用角度探討三者意義和用法上的區別。
1.作為動詞使用時
「準備する」「用意する」是他動詞,要求有表現具體事物的賓語,可以使用「~を準備する」「~を用意する」的形式;而「支度する」是自動詞,不帶賓語,不能使用「~を支度する」的形式。例如:
?。?0)入學金を準備する(○用意する/×支度する)。/準備學費。
?。?1)研究費として、どのぐらい準備しましょうか。(○用意する/×支度する)/要準備多少研究費呢?
?。?2)彼はまじめな學生で、毎日質問を用意してきて先生にきく。(○準備する/×支度する)/他是個認真的學生,每天都準備問題問老師。
賓語「入學金」「質問」以及省略了的「お金」,均為具體的事物,因此「準備する」和「用意する」都可以使用,而「支度する」是自動詞,自然不能使用。
那么,「準備する」和「用意する」前接表示具體事物的賓語時,有什么異同呢?例如:
(13)今回は、お料理を用意するので、完全予約制でお願いします。(○準備する)/因要準備材料,敬請提前預約。
(14)今から書き取り練習をしますから、みなさん、ノートを用意してください。(×準備する)/現在進行聽寫練習,請大家準備好筆記本。
?。?3)中的「用意する」可以換成「準備する」,因為「料理を用意する」這個動作行為需要一個準備過程時,兩者可以通用,而(14)中的「ノートを用意する」的「ノート」可以在極短的時間內準備好,換成「準備する」,就會給人一種不自然的感覺。
2.作為名詞使用時
「準備」、「用意」、「支度」這三個詞作名詞使用時,一般以動作、狀態、性質、關系等抽象事物為對象,而不以具體東西為對象。例如:
(15)準備はできた、さあ出発だ。(○用意/○支度)/準備好了,出發吧。
?。?6)結婚式の支度はもう全部ととのいた。(○用意/○準備)/結婚儀式的準備工作已經全部弄好了。
「出発」和「結婚式」都不是具體事物,因此三者可互換。那么什么情況下三者不可互換,首先來對比一下「準備」和「用意」。
?、佟笢蕚洹怪乇憩F達到所需狀態的過程,強調過程,而「用意」則著重表現所需狀態已經完備,強調已準備好的狀態。例如:
?。?7)オリンピックの準備をする。(×用意)/籌備奧運會。
?。?8)水泳を始める前に準備をする。(×用意)/在游泳開始前做準備活動。
?。?9)用意の品を取り出す。(×準備)/取出備好的東西。
?。?0)ただちに交渉を再開する用意がある。(×準備)/我已經作好重新開始談判的準備。
(17)「オリンピック」的籌備,需要一個長期有階段的準備過程,用「ようい」不合適(18)游泳之前的身體調整,既需要過程,更要體力,也不能用「用意」。(19)和(20)都強調已經準備好的狀態,不能換成「準備」。
?、趶乃钑r間來看,「用意」比「準備」的所需時間短,并且給人以一種迫不及待的感覺。例如:
(21)スタック:「撮影準備完了!」(×用意)/攝影師:“攝影準備完畢!”
監督:「よし!スタート!」/導演:“好,預備!開始!”
(22)「ようい!ドン!」/“預備!跑!”(表示準備時間短、時間緊迫)
③「準備」主要表示精神、體力等方面的準備,或表示長期有階段性地推進比較大規模的事物的準備,而「用意」一般較多用于物質方面,口語色彩較濃。例如:
(23)大事な試合だから、両方とも準備として猛練習している。(×用意)/這是一場重要比賽,因此雙方都在做準備,進行高強度的訓練。(表示體力方面的訓練準備)
(24)政府は今鉄鋼企業の改革の準備をしているそうだ。(×用意)/據說政府正在進行鋼鐵企業改革的準備。(表示大規模的事物的準備)
?。?5)彼は萬一の機械を狙って、周到な準備を怠らなかった。(×用意)/他一直進行周密的準備,以待有利時機的到來。(表示精神方面的準備)
(26)まさかの時の用意に多少の貯蓄はしていた。(×準備)/為防備萬一,多少有些積蓄。(表示物質的準備)
?。?7)雨の多い時だから、いつでも雨具の用意をしなくちゃいけない。(×準備)/現在是多雨的時候,所以要經常帶著雨衣、雨傘。
和「準備」「用意」相比,「支度」為口語化的表現,使用范圍較窄,多用于服裝、被褥之類的準備。例如:
?。?8)明日旅行に行くので、今日その支度をしなければならない。/因為明天要去旅行,今天必須做好準備。
(29)隣の中學生の足音が表通りに消え去ってから、私は立ち上がって寢る支度にかかるのだ。/隔壁中學生的腳步聲消失在大街上,我才站起來鋪床準備睡覺。
(30)今支度の最中だ。/現在正在打扮。
綜上所述,這三個詞都各有側重,由于「用意」和「支度」的口語色彩較濃,很少用于重大事情或精神方面的準備,而在日常生活方面的準備時,三詞基本可以通用。例如:
?。?1)食事の用意(○支度○準備)ができたから、どうぞ席についてください。/飯菜已經準備好了,請入席吧。
?。?2)遅れないように、出発する前に十分用意(○支度○準備)しなさい。/請在出發前充分做好準備,不要晚了。
參考文獻:
?。?]使い方のわかる類語例解辭典.小學館,2004,12.
?。?]孫滿緒,吳德林,王鐵橋.日語近義詞祥解.上海外語教育出版社,2006,11.
?。?]松村明.大辭泉.小學館,1998.