摘 要: 關于俄語簡單句中對于比較意義的表達方式很多,這里就以俄語的簡單句為例,將其與英語的簡單句進行對比。主要是從形容詞、副詞、比較短語、名詞這四個方面進行研究。旨在通過對比研究,對高校俄語零起點、第一外語是英語的學生有一定的幫助作用。
關鍵詞: 英語 俄語 比較意義 簡單句
1.引言
語言是人們在勞動中經過長時間的積累和總結而形成的,所以一種語言有一種語言的特點和其獨特的表達方式。而語言只有在對比中才能發現不同,其也是了解一個民族特點的一個重要手段,因此,語言之間的對比就顯得極為重要。在日常生活中,有關比較意義的表達是非常常見的,而我們要對比的是兩種語言間在表示對比比較時的表達方式有什么相同點和不同點,因為復合句的表達方式甚多,所以我們只對比簡單句。
2.俄語形容詞和副詞比較意義的表達及其與英語的對比
2.1俄語形容詞和副詞比較級的構成
單一式比較級的構成:后綴-ee(-eй)加在以輔音結尾的詞干上,這是單一式比較級的主要形式。
復合式比較級的構成:形容詞原級前加более或менее就構成復合式比較級。
2.2英語形容詞和副詞比較級的構成
英語形容詞比較級在構成的時候大多是單音節詞末尾加-er和-est,其他雙音節和多音節詞皆在前面加單詞more和most。
副詞的比較等級形式的變化與形容詞大致相同,但以后綴-ly結尾的副詞須加more和most。
2.3俄語形容詞比較級的用法
A.單一式比較級的用法
1.單一式比較級(除больший,меньший.лучший,худший等詞以外)沒有性、數、格的變化,在句中通常作謂語,其后被比較事物的名稱用第二格形式,或借助于比較連接詞чем,其后被比較事物的名詞(或人稱代詞)用第一格形式。例如:
①Северная зима холоднее южной.
Северная зима холоднее,чем южная.北方的冬天比南方的冬天冷。
②Весенний дождь дороже масла.
Весенний дождь дороже,чем масло.春雨貴如油。
2.單一式比較級也可以用作定語,不過由于它沒有詞形變化,因此在現代俄語中單一式作定語的情況要比復合式少,而且多帶有前綴по。例如:
(1)Дайте мне номер посветлее.請給我一間稍亮一些的房間。
(2)Я пойду в саниторки-для этого посильнее нужен народ.我去當衛生員,干這種工作要求身體比較棒的人。
B.復合式比較級多用于書面語特別是科技、政論文中,它有性、數、格的變化,并且可以有長尾和短尾兩種形式。復合式比較級在句中主要作定語,但也可作謂語。復合式比較級用作謂語時可以用短尾形式(如более опасен,более опасна...),它后面必須借助連接詞чем連接被比較成分,而不能直接跟第二格形式。例如:
(1)Эти фрукты растут в более тёплых краях.這些水果長在比較暖和的地方。
(2)Тайный враг более опасен,чем открытый враг.暗藏的敵人比公開的敵人更危險。
менее+形容詞原級構成的復合式比較級形式,表示某物與另一物比較時所顯示出的更加弱化的特性,如果менее前面加не,則又表示特征并不亞于被比較的事物。例如:
Это упражнение менее сложно.這個練習不太復雜。
2.4俄語副詞比較級的用法
副詞的比較級也分復合式和單一式兩種。復合式由副詞原級形式加более構成,如более жестоко(更殘酷),более сложно(更復雜),более глубоко(更深刻)。
至于單一式,副詞與形容詞的比較級完全相同,只是句法功能不同。形容詞比較級一般用來說明名詞,作謂語或非一致定語,而副詞比較級則通常用來說明動詞,作狀語。試比較下列句中的покрепче:
(1)Это верёвка покрепче.這條繩子結實些。(形容詞比較級作謂語)
(2)Завяжи покрепче.扎結實點。(副詞比較級,作狀語)
只有以-о,-е結尾的副詞可以構成單一式比較級。
Более本身作為много的比較級(意同больше),可以單純說明動詞,如:
Взглянув кругом,я ещё более убедился в этом.(Горький)看了看四周,我更加相信這一點了。
某些副詞有兩種單一式比較級形式,如далее-дальше(較遠),позднее-позже(較晚),ранее-раньше(較早),более-больше(更多)。其中有些形式在修辭上有所不同,如более,далее多用于書面語,больше,дальше則多用于口語,позднее逐漸為позже所取代。有的則在詞義上有出入,如далее和дальше在“遠”的意義上同義,但在и так далее(等等)(用作列舉時的略語)組合中不可用дальше代替。此外дальше還表示“今后”,далее沒有這種意義,如:Дальше терпеть не могу.(我再也不能忍受了。)
2.5英語形容詞及副詞的比較級用法
1)比較級常用于“比較級+than”結構,如:
(1)He is taller than I.他比我高。
(2)She sees me more often than she sees her brother.她見我比見她弟弟的時間多。
否定比較與否定原級一樣,也用not as(so)...as...結構。
(3)This word is less frequent in British English than in American English.這個詞在英國英語里比在美國英語里少見。
也可用副詞比較級,如:
(4)This word is used less frequently in British English than in American English.這個詞在英國英語中不及在美國英語中常用。
3.俄語比較短語的使用及其與英語的對比
表示相比較的短語,也分為表示相似比較意義,和表示相異比較意義。
3.1相似比較
俄語中表示相似比較的詞組主要有:Как,подобно тому как,будто,как будто,словно,точно,как если бы等。
(1)Я не встречал человека находчивее,чем наш командир.她和她母親一樣好。
(2)Он говорил просто и убедительно,как когда-то в школе объяснил урок ученикам.他像在中學給同學們講課一樣說的簡潔而明了。
(3)И вот всё кончилось хорошо,как всегда всё кончается в новогодних рассказах.一切都結束得很完美,就像所有的事情都會在新年的故事中結束一樣。
Надо воспттыиать в себе вкус к хорошему языку,как воспитывают вкус к гравюрам,хорошей музыке и т.п.
Она чувствовала внутренний жар,как будто в груди у неё лежало раскалённое железо.Она засмеялась,словно колокольчик зазвенел.
Остался я позади,точно перелётная птица,которая состарилась,не может больше лететь.(А.Чехов)
Наташа обрадовалась его приезду,как если бы он действительно был её самым любимым родственником.(А.Гончаров)
Разговор не вяжется,словно бы мы забыли все слова.(К.Урманов)
【注】будто等連接的比較句與как連接的比較句在語義上有區別:前者表示主句所述現象與假設的、想象中的現象進行比較;而后者表示主句所述現象與客觀現實中存在的現象相比較。試比較:
①На семинаре Володя произносил слова медленно и внятно,как будто он говорил на уроке со своими учениками.
②На семинареВолодя произносил слова медленно и внятно,как он говорил на уроке со своими учениками.
前一句中的從句表示主觀想象的情景,實際上他并沒有在課上和學生們交談。而后一句中的從句表示現時中發生的情景,即他確實在課上與學生們交談過。
而英語中則沒有相對應的表達方式,只能靠現實知識去理解,從這點而言,英語沒有俄語的表達方式靈活多樣。
英語中表相似比較的詞組主要有:
as+形容詞/副詞(原級)+as...和……一樣;as+形容詞+名詞+as和……一樣;
the same as和……一樣;no+adj./adv.+比較級+than...與……一樣;
not+adj./adv.+比較級+than...與……一樣;equal/be equal to與……相似;
similar to與……相似;alike與……相似;like與……一樣。
例如:(1)My problems are very similar to yours.我的問題跟你的差不多。
(2)Dying is as natural as living.死與生同樣自然。
(3)I am no more mad than you are.我和你一樣都沒有發瘋。(我和你的精神都沒有失常。)
3.2相異比較
俄語中表示相異的詞、詞組:Чем,нежели,чем усли бы連接的比較句
...и Львову не приходило и не могло прйти в голову,что Захаров,наоборот,оказался гораздо лучше,чем он о нём думал.(К.Симонов)
Дело мои в лучшем порядке,нежели я думал.(А.Пушкин)
Удары грома тише,чем были раньше.
Она другая,более сильная и хорошая,чем казалось Виктору.(В.Добровольский)
Молодой человек получал из дому более,нежели должен был ожидать.(А.Пушкин)
Время шло медленно,медленнее,чем ползли тучи по небу.(М.Горикий)
Мне станет хуже,чем было.(В.Ажаев)
除上述情況外,Чем,нежели連接的比較句在結構上,主句中有時又作為句子必需成素的другой,иной,по-другому,по-иному,иначе等,它們在句中起著一定的句法功能;在語義上表示事物或現象在特征上的差異或不同,通常可譯為“……與……不同”。
英語中表示相異的詞、詞組:
not so/as+形容詞/副詞+as...不如/不及……;nothing...so...as沒有什么與……一樣
not the same as...和……不一樣;unlike與……不一樣
(1)Robin and I have nothing in common.羅賓與我毫無共同之處。
I have nothing in common with Robin.
(2)This pen is no bette than that one.這支筆和那支筆一樣糟。
(3)You can no more swim than I can dance.你不會游泳就像我不會跳舞一樣。
4.俄語中用名詞表達比較意義及其與英語的對比
用名詞來表示比較意義是俄語中獨有的,與英語在表達比較意義時不同的地方。
名詞中表示行為方法的第五格有比較的意思,即一事物和另一事物相比較(被比的事物用第五格),相當于帶как的比喻句。例如:Время летит стрелой相當于Время летит как стрела光陰似箭。
5.結語
以上我們從形容詞、副詞、比較短語和名詞四個方面探討了俄語簡單句中比較意義的表達,以及與英語簡單的對比。當然在英語及俄語的復合句中,還有多種表示比較意義的句式,在此我們沒有一一地列舉。俄語在表示比較意義時的方式方法還值得我們進一步探討和研究。
參考文獻:
[1]信德麟,張會森,華邵.俄語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[2]張會森.最新俄語語法[M].北京:商務印書館,2000.
[3]襲人放等.俄語語法詞法[M].北京:北京大學出版社,1983.
[4]薄冰.高級英語語法[M].北京:世界知識出版社,2000.5.
[5]新視角英語語法[M].北京:外語教學與研究出版社.
[6]羅品廈,羅桃.英語考試必備語法精編[M].上海:華東理工大學出版社,2002.10.
[7]任學良.漢英比較語法[M].北京:中國社會科學出版社,1981.10.