999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語習語的宗教文化內涵及翻譯方法

2011-12-29 00:00:00吳正英
考試周刊 2011年45期


  眾所周知,英語習語是英語的一個重要組成部分,它不僅是人們長期勞動的經驗總結和人們生活的共同情感的展示,而且是一種民族文化特征的積淀。英語習語翻譯的關鍵是如何處理好其中的文化因素。本文從基督教《圣經》這一視角來探討英語習語及其內在的文化內涵,以及根據英語習語英漢對應關系的分類而采用的不同翻譯方法和技巧。
  一、《圣經》對英語習語文化內涵的影響
  宗教是人類文化中一個絕不可小視的重要組成部分,它對語言的形成、發展有著舉足輕重的作用。英語中的習語更能折射出宗教的影子。《圣經》是基督教經典,因而大量的習語背后關涉《圣經》文化。有些習語牽涉到其中的人或故事,還有些習語甚至直接引用其中的短語或句子。來自于《圣經》文學中的故事、人物、短語、句子極大地豐富了英語詞匯,使英語這種語言得到進一步發展,并日臻完善。有基督教語言之稱的英語蘊涵著大量的宗教文化,對于英語非母語的國家的人們來說,這無疑形成了一條跨文化交際的鴻溝。因此,了解掌握《圣經》文化對我們準確理解英語表達、克服交流障礙大有裨益。
  二、英漢習語對應關系的分類與它們的具體翻譯方法
  在實際翻譯中,譯者不可避免地會在目的語中尋求一種與源語相對應的表達方式,以期傳達盡可能相同的信息,達到最佳的效果。我們大致可將其“對應”分為三個層次:(1)對應或基本對應關系;(2)半對應關系;(3)完全不對應關系;針對不同層次的對應關系應當靈活地運用不同的翻譯方法和翻譯技巧。主要的翻譯方法和技巧有:直譯、意譯(包括套譯)、直譯與意譯并用、直譯或意譯與釋義相結合、直譯加注。
  (一)對應或基本對應關系
  有些英漢習語之間存在相同的基本意義、形象意義和修辭方法。這種情況很簡單,我們主要采用直譯方法解決。請看以下例子:
  1.A good name is better than riches.美名勝過財富。
  2.A Virtuous woman is a crown to her husband.賢德的婦女是她丈夫的冠冕。
  3.The love of money is the root of all evil.貪財是萬惡之源。
  4.To be armed to the teeth.武裝到牙齒。
  5.An eye for an eye,a tooth for a tooth.以眼還眼,以牙還牙。
  除了英漢習語雙方本身就有相互對應的表達方式之外,還有一種情況:雖然源語習語的形象意義、修辭方式很獨特,在目的語中根本找不到相同或類似的習語,但隨著時間的發展,語言文化的交流融合,這種習語能被目的語讀者完全接受,并早已成為目的語文化中的一部分,例4和例5就屬于這種情況。
  (二)半對應關系
  英漢兩種語言分別屬于不同的語系,因此對應的習語屈指可數。作為民族文化的一面鏡子,相當一部分英漢習語擁有相同的形象意義,但所使用的意向或修辭手法卻不相同,即屬于半對應情況。通常,在翻譯此類英語習語時,我們直接用我們熟悉的與之對應的漢語進行套用。例如:
  1.Man proposes,God disposes.謀事在人,成事在天。
  2.the apple of one’s eye掌上明珠
  3.a lion in the way攔路虎
  4.six of one and half a dozen of the other半斤八兩
  5.as poor as a church mouse一貧如洗
  例2中,“apple”在西方人看來可謂珍貴的東西:在古希臘神話中,因為一個蘋果而引發了三位女神的爭斗;牛頓受了蘋果落地的啟發才想到了萬有引力。而對中國人來說,蘋果沒有這樣的地位,與之相對應的應是珍珠、珠寶,所以套用掌上明珠比直譯等其他方法更為恰當。例3中用虎替代了lion(獅子)更符合中國人的認知方式和審美習慣。總之,利用這種方法,我們將意象適當地加以轉換,不僅有利于中國讀者理解,而且成功地傳達了源語中的形象意義和文化信息,也就基本達到了跨文化交際的目的。
  (三)完全不對應關系
  不對應現象廣泛存在于不同語言中,尤其是分別屬于兩種語系的英漢習語。雖然英語和漢語的詞匯都非常豐富,但在翻譯中對應物的缺失現象,如詞匯空缺和語意空缺仍屢見不鮮。我們如何處理英漢習語中的不對應現象?在具體的翻譯實踐中,我們一般可用意譯法、直譯與意譯并舉、直譯或意譯與釋意相結合、直譯加注法。下面簡單介紹直譯與意譯并舉方法。
  一些句子在翻譯時不得不采用直譯與意譯相結合的辦法,因為采用其中任何一種翻譯方法都難以完整準確地傳遞源語信息,只有通過這種方式,我們才能翻譯出更加可信、可讀的譯文。有例為證:
  (1)To look on death without flinching.視死如歸
  (2)Until all is over,ambition never dies.不到黃河心不死。
  (3)Hope is the poor man’s bread.希望是窮人的面包。/窮人靠希望活著。
  (4)Whatsover a man soweth,that shall he also reap.一個人不管種什么,他收的也是什么。/種瓜得瓜,種豆得豆。
  從上面例子我們可以看到直譯與意譯并舉的方法是有必要的,也是理想的辦法。例2中,“until all is over”譯成“不到黃河”屬于意譯,而“ambition never dies”直譯成“心不死”。例3和例4都分別轉換成兩種譯文。前一個屬于直譯,后一個屬于意譯。事實上,在編纂像字典、教科書等不同參考資料時,這是一個常用的翻譯方法。這樣,讀者在參考這些資料時會覺得更加方便。
  三、結語
  語言和文化彼此聯系緊密,無法獨自存在。習語作為語言最重要的組成部分之一,無不深深打上豐富多彩的民族文化烙印。從本質上說,翻譯更是一種文化交際活動,所以我們要不斷擴大自己的文化背景知識,更加關注具體的翻譯方法和技巧。只有這樣,我們才能克服跨文化交際中的各種障礙,從而避免因文化差異而引起誤讀、誤譯和誤解。
  
  參考文獻:
  [1]Holy Bible.The Authorized (King James)Version[M].The Christian Science Publishing Society,1987.

主站蜘蛛池模板: 伦精品一区二区三区视频| 欧洲高清无码在线| 福利视频一区| 久久亚洲综合伊人| 色婷婷亚洲综合五月| 精品国产成人a在线观看| 亚洲性色永久网址| 免费可以看的无遮挡av无码| 毛片一级在线| 国产日本一线在线观看免费| a毛片免费看| 国产超碰在线观看| 最新痴汉在线无码AV| 欧美在线伊人| 日韩精品一区二区深田咏美| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 精品无码一区二区三区在线视频| 91久久夜色精品| 久久精品国产999大香线焦| 男女精品视频| 久久综合伊人77777| 日本欧美在线观看| 国产精品无码久久久久久| 午夜影院a级片| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲男人的天堂网| 日韩av电影一区二区三区四区| 在线播放91| 亚洲精品男人天堂| 欧美成人怡春院在线激情| 一本久道久综合久久鬼色| 国产综合在线观看视频| 天堂网亚洲综合在线| 婷婷激情五月网| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲第一成人在线| 亚洲an第二区国产精品| 毛片在线看网站| 九九热视频精品在线| 日韩欧美一区在线观看| 日韩亚洲高清一区二区| 国产一级妓女av网站| 成人韩免费网站| 成人欧美在线观看| 最新国产午夜精品视频成人| 欧美色视频日本| AV无码无在线观看免费| 欧美激情成人网| 日本不卡在线播放| 久久超级碰| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 成人国产精品2021| 亚洲人视频在线观看| 久久国产毛片| 亚洲天堂啪啪| 91偷拍一区| 在线免费无码视频| 女同久久精品国产99国| 操操操综合网| 一级爱做片免费观看久久| 免费高清a毛片| 久热99这里只有精品视频6| 国产成人高精品免费视频| 九一九色国产| 国产激情无码一区二区APP | 五月天在线网站| 国产精品第页| 女人一级毛片| 香蕉eeww99国产在线观看| 久夜色精品国产噜噜| 香蕉视频在线观看www| 久久久久中文字幕精品视频| 国产美女91呻吟求| 欧美97色| 蝌蚪国产精品视频第一页| 毛片久久网站小视频| 亚洲成网站| 国产探花在线视频| 欧美一级一级做性视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 伊人久久大香线蕉影院|