摘 要: 同聲傳譯是一種高程度的認知加工過程。英漢同聲傳譯瞬間性的特點決定了英漢同聲傳譯要使用“順句驅(qū)動”原則,本文將著重從“順句驅(qū)動”原則和口譯實踐方面進行探討。
關(guān)鍵詞: “順句驅(qū)動”原則 同聲傳譯 應用
1.引言
同聲傳譯是一種極其復雜的語言交際活動,是用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感,以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實踐。
在同傳中,源語會源源不斷地涌向譯員,譯員必須注意力高度集中,緊跟說話人,以近乎同步的速度進行翻譯。因此,同聲傳譯不像筆譯,有充裕的時間從整體篇章上理解原文旨意,借助字典或其它工具進行字斟句酌的翻譯;也不像交替?zhèn)髯g可以等說話人講完一段后利用筆記對譯語作相應調(diào)整。同傳的“瞬間性”和英漢兩種語言在詞序和語序上的差異要求譯員盡量使用源語的文法結(jié)構(gòu),也就是應用“順句驅(qū)動”原則來及時減輕記憶負擔,留有精力和能力應對接踵而來的新信息并保證譯出語的連貫性和準確性。
縱觀現(xiàn)有的同傳研究文獻,針對英漢同傳“順句驅(qū)動”原則的研究并不少見。張維為在《英漢同聲傳譯》一書中談到了“順句驅(qū)動”。徐東風將同聲傳譯翻譯技巧歸納為ABCD技巧和EF原則,其中的一條原則既是based on the original structure(“順句驅(qū)動”原則),又是最普遍被采用的原則。本文將著重從“順句驅(qū)動”原則和口譯實踐方面進行探討。
2.“順句驅(qū)動”原則
語言學家Daniel Gile通過多年對會議同傳進行觀察和研究,歸納總結(jié)出著名的同傳精力分配模式,其公式如下:SI=L+P+M+C,也就是同聲傳譯(simultaneous interpreting)=聽力與分析(listening and analysis)+短期記憶(short term memory)+言語表達(speech Production)+協(xié)調(diào)(coordination)。譯員在同傳的過程中主要需協(xié)調(diào)地處理好聽力分析、短期記憶和言語表達3個基本任務(wù)。同時同聲傳譯的一個重要的特征就是時間間隔,也被稱為聽說時差(ear-voice-span),即從聽到源語到譯出目標語之間的時間間隔。Oleron和Nanpon的實驗顯示各種語言之間的相互翻譯,其平均聽說時差是2—3秒,其間跨度可由0.5秒到11秒(引自Franz Pochhacker,2004:117)。在這若干秒的聽說時差中,譯員要對已得到的信息進行聽力與分析并完成言語表達,與此同時,還要把緊隨其后的第二部分信息儲存到短期記憶中。因此如果譯員對源語結(jié)構(gòu)調(diào)整較大,勢必容易出現(xiàn)兩種情形:一是由于聽力分析、短期記憶和言語表達在大部分情況下同步進行,在聽力與分析上花費較長時間和較大精力,使得精力分配不均,造成記憶信息量的減少,甚至重要信息的流失,最終影響到言語表達。二是拖長聽說時差,聽說時差越長,譯員需要儲存在短期記憶中的信息就越多,記憶負擔也越重。因此,按照源語的語序進行翻譯,盡量縮小翻譯和講話的時間差,避免精力分配失衡,以減輕記憶負擔就成為同聲傳譯的一個基本原則,即“順句驅(qū)動”原則。可以說,“順句驅(qū)動”原則是英漢同傳中最為常用也是最受重視的一種實踐原則,甚至被稱為英漢同傳的“一個最大特征”(張維為,1999:41)。
順句驅(qū)動就是盡量按照源語的語言結(jié)構(gòu)和語序進行口譯,把整個句子切分成不同的意群或信息單位,再把它們自然地連接起來,譯出整體的意思。鑒于英漢兩種語言在詞序和語序上的巨大差異,為了達到“同步”翻譯,譯員只有按照所聽原文的順序,并配合以斷句、重復、詞性轉(zhuǎn)換等技巧,才能翻譯出源語的整體信息。順句驅(qū)動在及時存儲信息和適時調(diào)整詞序上最為省時省力,也是詞序差異大的語言組合間同聲傳譯的顯著策略。當然順句驅(qū)動并不意味著字對字、詞對詞、源語與譯語的一一對應關(guān)系。譯員也不是機械地跟隨源語的語序停留在語言翻譯上,而是啟動相關(guān)的語言知識、主題知識和認知知識主動的對源語進行意群的分割,按照意群出現(xiàn)的時間順序進行意義上的翻譯。一般來說,意群的長短因人而異,經(jīng)驗越多,譯員能翻譯越長的句子。順句驅(qū)動的特點是快和口語化,特別適合于同聲傳譯,能節(jié)省譯員很多時間和減輕記憶負擔,保證同傳的連續(xù)性。
3.順譯實踐
下面的例子是用順譯和一般譯法來分析句子,通過比較讀者可以知道兩個譯文的差異。
例(1):Increasing domestic demand is the key to maintaining high growth and a healthy economy.
順譯:立足于促進國內(nèi)需求,是保證中國經(jīng)濟持續(xù)快速、健康發(fā)展的關(guān)鍵。
筆譯:保證中國經(jīng)濟持續(xù)快速、健康發(fā)展的關(guān)鍵是促進國內(nèi)需求。
在例(1)中,筆譯時可將原文中的后置修飾語提前。但如果在同傳中使用相同的方法,譯員就必須等待發(fā)言人講完整個句子。聽說時差的延長會迫使譯員儲存更多信息,而且譯文輸出的時間也將延后,降低同傳效率。因此譯員運用了“順句驅(qū)動”原則,未改變原句語序,利用口譯無需像筆譯那樣字斟句酌,添加了“立足于”,保證了句子的順暢,既減輕了自己的記憶負擔,又保證了信息快速準確傳達。
例(2):China is to invite international tenders before the end of this year for four new nuclear power reactors//as part of a huge nuclear expansion programme//designed to reduce dependence on imported fuel//and plug growing gaps in electricity generating capacity.
順譯:中國在今年年底前將就新建四個核電反應堆進行國際招標。這是中國宏大的核電擴展計劃的一部分,旨在減少對進口燃料油的依賴,并填補不斷增大的能源生產(chǎn)缺口。
筆譯:作為中國宏大的核電擴展計劃的一部分,中國在今年年底前將就新建四個核電反應堆進行國際招標,來減少對進口燃料油的依賴,并填補不斷增大的能源生產(chǎn)缺口。
例(2)的句子長,信息含量大,語序與中文有較大差異,因此這句的順句驅(qū)動操作可以說是非常典型的。譯員為了保證口譯的連貫、及時,將句子進行了斷句,分成四個意群,并添加恰當語言將它們自然銜接。
3.1順句驅(qū)動與斷句
所謂斷句,就是在同傳時將英語句子,按適當?shù)囊馊夯蚋拍顔挝唬M行切割處理并譯成漢語。順句驅(qū)動的基本要求就是對原文句子進行適當?shù)臄嗑?。英國心理語言學家Frieda Goldman-Eisler(1972)針對6位專業(yè)口譯員,以英、法、德三種語言組合以及9個口語與文本交互組合所進行的同聲翻譯實驗結(jié)果顯示,有11%的譯語是按照源語的停頓或信息單位來切割,并以詞序?qū)姆绞桨言凑Z的信息內(nèi)容表達出來。斷句并不是為了斷而斷,其最終目的是為了將斷開的意群連接起來便于翻譯。
例(3)Foreign firms have increasingly turned to China//to supply parts or make products,//and such deals have been a hot political topic in the run-up to the US presidential elections//as industry groups worry about losing ground to low-cost Chinese competitions.
順譯:外國企業(yè)越來越多地轉(zhuǎn)向中國,或提供部件,或制造產(chǎn)品。而這類交易成了美國總統(tǒng)競選前期的一個熱門話題,因為一些行業(yè)擔心在中國低成本的競爭前處于下風。
3.2順譯與重復
由于英語句子的連接方式是通過連接詞,句子往往比較長,更具包含性,邏輯嚴密,句子一層套一層。如果在同聲傳譯中完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現(xiàn)一句定語特別長或狀語特別長的中文句子,這些句子在漢語中行不通。因為漢語重意合,沒有那么多的連接詞,短句較多,比英語更耐重復,而耐重復又往往能彌補短句在溝通和交際中的不足??傊?,重復是幾乎每個譯員在英漢同傳中都會用的技巧。
例(4):To our great amazement,this country boasts a two-decade persistence economic growth,which is unequalled elsewhere in the world.
順譯:使我們驚訝的是,這個國家保持了二十年持續(xù)經(jīng)濟增長,這種二十年持續(xù)經(jīng)濟增長在世界其他地方是沒有的。
這個句子重復了“二十年持續(xù)經(jīng)濟增長”。如果整句按照字的順序來翻譯就是“使我們驚訝的是,這個國家保持了二十年持續(xù)經(jīng)濟增長,是在世界上其他地方不可比擬的”,這不符合中文的習慣和語法?!岸瓿掷m(xù)經(jīng)濟增長”的重復解決了這一問題。
3.3順譯與轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換在這里指的是詞性轉(zhuǎn)換。這是一種在筆譯中也常用的技巧。比較一下英漢兩種語言的不同表達方式,我們很容易發(fā)現(xiàn)漢語動詞使用頻率高,動詞連用、重疊現(xiàn)象普遍。動詞體現(xiàn)了漢語的風格。而英語“名詞化”現(xiàn)象則較為突出,名詞、介詞、分詞等應用較多,更具“靜態(tài)”(static)性質(zhì),特別是在較為正式的場合下的發(fā)言或演講。因此英語中使用這些非動詞的地方,相對應在漢語習慣表達中則常以動詞出現(xiàn)。
在英漢同傳中,如果譯員采取順譯,既不想改變句子的語序,又不想使句子聽起來生硬、晦澀,即要符合漢語的表達習慣,這時大量的英語詞匯需要進行詞性轉(zhuǎn)換,以使句子自然、通順。如以下例子:
例(5)Implementation of international human rights standards is extremely important.
貫徹國際人權(quán)法非常重要。(英語抽象名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞)
例(6)The vice Secretary of State has give an oral report on the delegation’s work of arm investigation.
副國務(wù)卿口頭匯報了該代表團武器檢查的工作。(英語具體名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞)
4.結(jié)語
同聲傳譯是一種典型的多任務(wù)同時處理的復雜認知操作過程。其瞬間性和多任務(wù)處理模式?jīng)Q定了“順句驅(qū)動”原則在同傳中的重要地位。綜上所述,在同傳中遵循“順句驅(qū)動”原則將對同傳任務(wù)的完成帶來極大的幫助。
參考文獻:
[1]張維為.英漢同傳.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
?。?]徐東風.會議同聲傳譯中的ABCD技巧和EF原則.國際商務(wù)研究,2004,6.
?。?]劉偉.英漢同聲傳譯中順譯和重復的結(jié)合.蘇州教育學院學報,2007,1.
?。?]萬宏瑜,楊承淑.同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律.中國翻譯,2005,3.