999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語言在句型結構方面的一些主要差異

2011-12-29 00:00:00王秀峰陳惠超
考試周刊 2011年13期


  摘 要: 中西文化差異決定了英漢句子的不同表達方式。英語是一種形合性的語言,注重句子的結構,句與句之間可以靠標點符號、連接詞、介詞等銜接而無限擴展,是一種“樹形結構式”的語言。漢語則相反,它是一種意合性的語言,句與句之間的關系主要通過字詞的語意來表達,是一種“竹形結構式”的語言。根據多年的教學經驗,結合眾多語言學前輩的研究成果,本文探討了英漢語言在句型結構方面的一些主要差異,從而提高學生的閱讀、翻譯及寫作能力。
  關鍵詞: 英漢語言 句型結構 主要差異
  
  筆者在輔導學生四級考試和專接本考試的教學過程中一次次意識到:學英語到一定的程度,必須知道英語和漢語是兩種不同的語言,在詞匯、句型、語法、修辭、篇章結構各方面都無法像最初學習那樣一一對應,了解這一點對于學生提高英語能力和教師的授課是至關重要的。而最需要知曉的當屬句型結構的差異了。英語按句子結構分類,可以分為簡單句、并列句、復合句、并列復合句。我們讀到的任何英語句子均符合這些句型結構,所以我們寫出的句子也必須是這四種基本結構之一。
  一、漢語的意合與英語的形合
  關于漢語的意合(Parataxis)和英語的形合(Hypotaxis),賈玉新在《跨文化交際學》中作出了很好的歸納:漢語重內容、重語義、輕形式。對漢語的理解一般要靠語言環境、說話人和書寫人的心態及文化背景等方面的因素的整體把握和約定俗成;漢語表達意義要靠意合,而理解則靠意會、默契。
  例如《紅樓夢》中的一例:劉姥姥初進榮國府,與王熙風正說著話。只聽一路靴子腳響,進來了一個十七八歲的少年,面目清秀,身材俊俏,輕裘寶帶,美服華冠。
  而想弄懂英語句子的意義,必須首先搞清楚它的句法關系,英語則重形式輕內容。形合語言注重時態變化、詞形變化,注重運用邏輯語法連接詞語來說明句子內部、句子之間,乃至段落之間的邏輯關系;而意合語言主要依靠詞序變化、上下文語境及言外邏輯來達到思路明晰的目的。英語語法可以說也是一種“形合”語法,即注重形式聯系,以動詞為中心,通過詞型變化和各種連詞、介詞來表現詞與詞之間的相互關系,通過句子成分的“各居其位”來體現意義。
  例如:It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
  ——Jane Austen
  You and I are interwoven in a marriage.If we stick to that we ought to be able to arrange this sex thing,as we arrange going to the dentist;since fate has given us a checkmate physically there.
  你和我由結婚而互相聯系著。命運已經不幸地把我們的肉體關系斬斷了,我們只要能夠維持著結婚的基本東西,這性的問題我想總可以容易解結的——不見得比找牙種醫生治牙更難解決的。
  漢語的表達只是根據不同的語境理解其意義內涵,無需依靠邏輯關系連接語。英語重形合、重理性的特點,形成了英語行文的視點上固定、形態上自足、關系上完整的格局。而漢語重意合、重感性的特點,形成了漢語行文的以意統形、注重線形流動、追求韻律的特點。由于受語言環境的影響,很多學生不能夠深透理解漢語意合的特點,不善于對句子語言內在邏輯關系的整體把握。所以在讀、寫、譯的過程中不能夠充分吃透原文,正確妥切地理解運用兩種語言。
  二、英語句長復雜多從句,漢語句短簡練多無主句流水句
  例如:阿Q沒有家,住在未莊的土谷祠里;也沒有固定的職業,只給人家做短工,割麥便割麥,舂米便舂米,撐船便撐船。
  阿Q沒有家,(他)住在未莊的土谷祠里;(他)也沒有固定的職業,(他)只給人家做短工,(別人雇他)割麥(他)便割麥,(別人雇他)舂米(他)便舂米,(別人雇他)撐船(他)便撐船。
  漢語喜歡使用短句,句與句之間的結構也比較松散,主要靠各句本身的意義來銜接。英語句與句之間的結構很緊湊,雖然看上去錯綜復雜、富于變化,但事實上,各句之間都由一些表明邏輯關系的連詞或介詞等有序地組織在一起,是一個含義豐富但結構有序的統一的整體。而這種長短句之間的轉化正是英譯漢的難點,應該盡量把英語的緊湊結構翻譯成漢語的松散結構,把并列句或從句譯成漢語中的單句,通過句子本身的意義來表示它們之間的邏輯關系。
  讀寫翻譯也主要是考查學生分析英語復雜長句的能力,因此,遇到復雜的長句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和從句的主干,將其翻譯成獨立的分句;其次,一些狀語,比如分詞短語、介詞短語等,也可以譯成短句;最后,按照漢語的表達習慣,將這些分句連接起來。
  例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.
  【譯文】行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環境中長大,而且這些刺激物能夠發展其作出適當反應的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發展。
  【分析】原文由一個主句和四個從句組成,主句是“behaviorists suggest that”,賓語從句是“child will experience intellectual development”,三個定語從句分別是“who is raised”、“where there are many stimuli”和“which develop his or her capacity”,三者是層層相套的關系。對各句獨立翻譯后,如何處理定語從句與主句間的關系是重點。本句中的who引導的定語從句其實是對先行詞的條件性限制,可以按照這種邏輯關系譯成條件狀語從句;where引導的定語從句直接譯成定語,修飾限定environment;which引導的定語從句則單獨翻譯,與who引導的定語從句并列,表示條件關系。這樣,就在對原文緊湊結構的正確理解下,使譯文符合漢語的表達習慣,讀起來非常通順。
  三、英語多被動語態,漢語多主動語態
  盡管英語和漢語中都存在被動語態,但相比較而言,英語更喜歡使用被動語態,特別是在一些正式的書面文體中,比如科技英語、醫學英語等。有時,漢語也會經常使用一些由“被”引導的被動句,但是更多的時候是用主動表被動,比如由“讓”、“給”、“由”、“據”等詞語表達的句子。所以,在英譯漢時,要盡量把英語的被動句翻譯成漢語的主動句,尤其是一些習慣的表達方法,比如:it is said that...(據說……),it is generally considered that...(大家普遍認為……)等這些約定俗成的習慣用法。一般說來,可以把英語句子的主語變成漢語句子的賓語,再將被動語態部分翻譯成主動;如果英語句子有by引導的施動者,將其譯為漢語的主語;如果沒有,則可不要或根據需要予以補充。
  
  例如:It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.
  【譯文】有些地方的人們仍然認為,觀眾打電話要求在自己家里的電視屏幕上播放節目是一件不平常的事情。
  例如:A great effort must still be made before the ideas can be turned into reality.
  【譯文】只有付出努力,想法才能變成現實。
  四、英語注重省略,漢語注重補充
  盡管英語句子是按照一定的規律組合起來的,可以一目了然地知道其結構,但英語也習慣于使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重復;另一方面,由于英語句子結構嚴謹,即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達。然而,這對于英語為非母語的中國學生來說,卻帶來了理解和翻譯表達上的困難。這主要是因為:一方面,對英語邏輯思維和表達方式缺乏必要的了解;另一方面,習慣于漢語意合性語言的表達方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達越覺得意猶未盡,也越想補充說明。
  例如:Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
  【譯文】每個人都對他所屬的社會負有責任,并且通過社會而對人類負責。
  【分析】本句雖短,但是and后的成分不好理解,因為它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負有責任,并且由此走向人類。(每個人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實,該句是在this后省略了前面出現的“Everybody has a responsibility”(符合省略的規則),this指“the society”。所以,根據漢語習慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。盡管在大多數的英漢翻譯中需要將省略的成分補充完整,但如果不影響漢語的表達習慣,則也可以省略。
  例如:In their hearts,some American women think it is men’s business to earn money and theirs to spend it.
  theirs在這里代替了men’s business。
  現在,我國學習英語的學生普遍存在幾個常見的問題,首先,英語漢化式,所謂“一逗到底”,一“I”到底,他們并不是沒有英語語法知識,而是經常不自覺將漢語的“流水句”結構搬入英文之中,寫出語法錯誤的句子根本不符合英語句子結構類型。其次,在有了一定英語基礎之后,滿足于短句的堆砌,不能自覺地在寫作中運用和組織各種長句,不會使用各種從句,寫成一個完整美觀的地道的英語句子,試著從不同角度表達交際的意圖。相同,在英漢互譯時,不能有意識地將英語中有復雜結構的長句拆成能夠“流動”起來的漢語“句讀”,尤其是定語的翻譯,文譯機械生硬晦澀。如果能在語法、作文、翻譯課的教學中指出這些差異,應該有助于學生在學習和運用語言的過程中最大限度地發揮每一種語言的優勢,這不僅對應試,對整個英語學習都會有極大提高。
  
  參考文獻:
 ?。?]賈玉新.跨文化交際學.

主站蜘蛛池模板: 五月天福利视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲视屏在线观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 91久久夜色精品| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲综合一区国产精品| 成人日韩精品| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产精品真实对白精彩久久| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 在线亚洲精品自拍| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产激爽大片在线播放| 成人免费午间影院在线观看| 国产激情无码一区二区APP| 国产成人高清精品免费| 午夜国产在线观看| 国产一级毛片网站| 国产精品视频白浆免费视频| 精品国产自在现线看久久| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 99精品热视频这里只有精品7 | 怡春院欧美一区二区三区免费| 玖玖精品视频在线观看| 真实国产精品vr专区| 中文毛片无遮挡播放免费| 中文字幕无码制服中字| 一本久道热中字伊人| 青草精品视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产凹凸视频在线观看| 试看120秒男女啪啪免费| 制服丝袜 91视频| 人妖无码第一页| 刘亦菲一区二区在线观看| 五月激激激综合网色播免费| aⅴ免费在线观看| 伦精品一区二区三区视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 在线永久免费观看的毛片| 久久96热在精品国产高清| 99re热精品视频中文字幕不卡| 91精品国产自产91精品资源| 国产理论精品| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 五月婷婷综合网| 国产不卡网| 亚洲国产天堂在线观看| a毛片在线| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 99精品热视频这里只有精品7| 草逼视频国产| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 国产玖玖玖精品视频| 国产精品偷伦在线观看| 东京热一区二区三区无码视频| 岛国精品一区免费视频在线观看| 欧美天堂久久| 视频一区视频二区日韩专区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 亚洲国产精品无码AV| 小说区 亚洲 自拍 另类| av在线手机播放| 国产美女在线观看| 69精品在线观看| 精品91自产拍在线| 精品亚洲国产成人AV| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产福利在线免费观看| 91亚洲精品国产自在现线| 理论片一区| vvvv98国产成人综合青青| 欧美一区精品| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 成年av福利永久免费观看| 国产波多野结衣中文在线播放| 久久久久国产一级毛片高清板| 欧美亚洲一二三区| 国产精品成人一区二区不卡|