摘 要: 翻譯標準是衡量譯文質量的準繩,是翻譯理論的核心問題之一,自從有了翻譯實踐,翻譯標準就成了人們討論的熱點話題。但經(jīng)過幾千年的爭論,翻譯界至今沒有定論。本文按照時間順序總結并分析了我國歷史上較有影響的翻譯標準。
關鍵詞: 翻譯標準 典型思想 四個階段
中國的翻譯歷史悠久,在翻譯實踐中,不同的譯者提出了不同的翻譯思想。按照時間順序,可將其劃分為四個階段:古代佛經(jīng)翻譯時期、近代西學翻譯時期、現(xiàn)代翻譯時期和當代翻譯時期。本文對各個階段的典型思想進行了闡述和比較。
1.古代翻譯標準
中國最早的翻譯可以追溯到2500年前《越人歌》的翻譯,但那時翻譯還不普遍,也沒有關于翻譯標準方面的討論。從東漢至隋唐,佛經(jīng)翻譯規(guī)模盛大,出現(xiàn)了一批著名的譯者,他們根據(jù)自己的翻譯體驗,就翻譯標準提出了自己的主張。這些佛經(jīng)譯者可分為兩派,一派主張譯文要有文采,即“文派”;一派主張譯文要忠實于原文,要質樸,即“質派”。文質之爭實際上就是形式和內(nèi)容、意譯與直譯之爭。安世高、支婁迦讖、釋道安是質派代表,鳩摩羅什、支謙是文派代表,玄奘是文質融合派的代表。安世高提出:“義理明晰,文字允正,辯而不華,質而不野。”支婁迦讖主張:“凡所出斤,類多深玄,貴尚實中,不存文飾。”釋道安提出了著名的“五失本,三不易”。他認為梵文詞序是顛倒的,翻譯時必須符合漢語句序;梵經(jīng)質樸,漢人喜歡華美,要使讀者滿意,就要對譯文做一定修飾;佛經(jīng)中同一意思反復再三,譯為漢語時應刪除;梵經(jīng)在結尾處做一小結,將前文復述一遍,此部分在翻譯時也要刪;每次重復的地方也要刪。從“五失本”可以看出道安在翻譯過程中已經(jīng)將源語與目的語的差別和譯文讀者等因素考慮在內(nèi)。鳩摩羅什實現(xiàn)了意譯的突破,他說:“梵文委屈,秦人好簡,節(jié)而略之,有天然西域之語趣。” 支謙提出“曲得圣義,辭旨文雅”,他的譯文文辭典雅,并將胡音改為漢意。支謙雖崇尚文采華麗,但也承認“信”的重要,最后得出“因循本旨,不加文飾”的結論。玄奘提出翻譯“既須求真,又須喻俗”,在他看來,文和質并無一定的標準,直譯和意譯也難區(qū)別,若翻譯不能達意,則應將二者相結合。總之,不論采用何種譯法,只要能將原文意思準確傳達出來,并且能讓讀者看懂就可以了。
2.近代翻譯標準
近代翻譯標準最出名的當數(shù)馬建忠的“善譯”說和嚴復的“信達雅”。馬建忠的“善譯”說力求譯文與原文在意思上毫無出入,而且使譯文讀者能達到與原文讀者相同的感受。其實他的主張也就是后來的等效翻譯。嚴復的三字標準對我國的翻譯影響最深遠,至今人們?nèi)匀辉谟懻摗!靶拧本褪侵缸g文要忠實于原文,“達”是指譯文要通順、流暢,“雅”是指譯文要有文采。在嚴復的“三難”說中,“雅”是最受非議的。有人反駁說“雅”不準確,應該更改,因為如果原文不雅,譯文就不需要“雅”。我覺得這些人有咬文嚼字之嫌,嚴復的“雅”是文風方面的要求,他提出“雅”與當時的歷史背景分不開,因為他的譯文是給士大夫階層看的。如果他的譯文不雅,又怎能吸引這些當權者的注意力呢?我們應該這樣理解“雅”:使文風符合讀者品味。
3.現(xiàn)代翻譯標準
現(xiàn)代譯論階段有影響的翻譯標準是魯迅的“寧信而不順”,陳西瀅的“形似,意似,神似”,林語堂的“忠順美”,傅雷的“重神似不重形似”,錢鐘書的“化境”說。這些翻譯標準都是譯者在從事文學翻譯的過程中總結出來的。魯迅的翻譯標準我不敢茍同,“信”固然重要,但是“順”即“達”也是不容忽視的。一篇譯得不通順的文章,即使再“信”也是沒人看的。陳西瀅的“形似”即直譯,“意似”即意譯,他認為“意似”的翻譯優(yōu)于“形似”的翻譯,而“神似”則是一個不可企及的標準。可見他更偏重意譯。至于林語堂的“忠順美”,我認為與嚴復的“信達雅”實質一樣,只是換了一件外衣。傅雷“重神似不重形似”的觀點與他本人的藝術修養(yǎng)分不開。他認為從翻譯效果的角度講,翻譯應該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。由于中西方的思維方式和審美情趣不同,翻譯時會出現(xiàn)形似和神似不可兼顧的情況,這時要重神似不重形似。錢鐘書的“化境”說來源于金圣嘆文學創(chuàng)作的三境說:圣境、神境、化境。其中“圣境”是指在文學創(chuàng)作中做到心至、手至;“神境”指在創(chuàng)作中心不至、手至,這是創(chuàng)作中的神來之筆;“化境”既非是事先打算要寫的,又非神來之筆,它可能是作者想到但沒寫出的,也可能是既沒想到又沒寫出的,卻給讀者留下了豐富的想象空間。“化境”是創(chuàng)作之極致而翻譯之不可能態(tài)。
4.當代翻譯標準
當代譯論階段的代表人物主要有許淵沖、羅新璋、辜正坤。許淵沖主要從事詩歌翻譯,他在翻譯實踐中總結了“三美”標準:意美、音美、形美。他認為“三美”之中,意美最重要,要在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達原文的音美;在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美。總之,譯者要努力使譯文達到三美。羅新璋的“案本—求信—神似—化境”是對前人提出的翻譯標準的總結。其中,“案本”來自道安和尚的“案本而傳”,“求信”來自嚴復的“信”,“神似”和“化境”分別來自陳西瀅和錢鐘書的翻譯標準。辜正坤先生于1988年提出了翻譯標準多元互補論,他認為翻譯標準應該是多元的、多種類的,因為翻譯所涉及的各種因素處于不斷地變化發(fā)展中。他的多元互補論構成模式如下:絕對標準(原作)—最高標準(抽象標準最佳近似度)—具體標準(分類)。在翻譯過程中,“絕對標準”不可企及,“最高標準”是指譯作模擬原作內(nèi)容與形式的最理想的逼真程度,但它是一個抽象標準,不能解決翻譯中的實際問題,所以要另立具體標準。具體標準視實際情況而定,是多元的。他的觀點雖新,卻是一種折中的翻譯標準。他巧妙地利用“具體標準”這一萬能詞語將以往的各種翻譯標準甚至是以后出現(xiàn)的標準都囊括在內(nèi),沒有貶低哪一個,也沒有頌揚哪一個。這與傳統(tǒng)譯論中試圖只確立一個翻譯標準的想法是相反的,但是具體標準太多太泛,甚至有些玄,讓人難以把握。
5.結語
從上述各種翻譯標準中,我們可以看出我國的翻譯標準喜歡“征圣”、“述古”,言簡意賅,意味深長,它們大多是譯者們的經(jīng)驗之談,感性強,但在我國的翻譯史上卻起到了不可磨滅的指導作用,在建設現(xiàn)代譯論的過程中我們不可忽視它們。
參考文獻:
[1]陳葉.魯迅翻譯思想今析[J].佛山科學技術學院學報(社會科學版),2003,(04).
[2]賀微.翻譯忠實標準研究面面觀 [J].四川外語學院學報,2003,(04).
[3]馬祖毅.中國翻譯簡史(“五四”以前部分)[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]孫迎春.譯學詞典與譯學理論文集[C].山東:山東大學出版社,2003.
[5]孫迎春.“翻譯標準多元互補論”研究[J].外語與外語教學,2003,(08).