999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯視角下的電影字幕

2011-12-31 00:00:00石睿
考試周刊 2011年85期


  摘 要: 電影字幕翻譯作為新興的翻譯領域,在國際文化交流中發揮著日益重要的作用。本文根據字幕翻譯的特點,從交際翻譯的角度論述電影字幕翻譯應著眼于譯入語觀眾的理解和欣賞,使用適當的翻譯策略,達到文化傳播和交流的目的。
  關鍵詞: 電影字幕翻譯 交際翻譯 翻譯策略
  
  一、電影字幕翻譯特點
  電影字幕翻譯是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下的文字。電影字幕是一種特殊文本,具有其自身的特點。
  1.通俗性
  電影是面對大眾的媒體形式,需使用通俗化、大眾化的譯文,使用環境中普通的、與人們日常生活息息相關的語言,使譯文通俗易懂。字幕是出現在屏幕上的文字,一閃即逝。觀眾不可能像閱讀散文或小說那樣字斟句酌,觀看電影時若是花時間去琢磨,則會影響到欣賞后面的內容。
  2.簡潔性
  由于時間和空間的限制,字幕翻譯需使用簡短的詞句。在保證源語信息的同時使譯文簡單明了,不拖泥帶水。
  3.人物性格化
  字幕翻譯要準確體現劇中人物性格特征,譯者需把握人物的背景、地位和文化水平,使用與其身份相對應的話語,準確展現人物思想情感。同時站在劇中人物的立場把握其內心世界,從而領會其言語的確切含義。
  二、紐馬克的交際翻譯
  皮特·紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯重點強調原文的內容和形式,以傳達原文的語義為目的,很少關注譯文的可接受度和譯入語讀者的反應。交際翻譯則忠于目的語和目的語文本讀者,要求源語服從目標語言和文化,不給讀者留下任何疑點與難懂之處,因此譯者不必拘泥于原文的語言和形式。根據不同的內容和文體,紐馬克將文本分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。表達型文本指文學性較強,具有較為明顯的語言風格的文本,常見于嚴肅性文學作品和權威性聲明。這類文本的翻譯要求在形式上盡量貼近原文,應以語義翻譯為主。信息型文本重在傳遞信息和反映客觀事實,如科普文章和新聞報道等,這類文本注重譯文的可理解性,不必拘泥于原文形式,應以交際翻譯為主。呼喚型文本的主要作用是使讀者受到感召,喚起或約束讀者的行為,如使用說明、商業廣告、宣傳資料等,這類文本注重讀者的反應,應采用交際翻譯。紐馬克認為采取何種翻譯類型不僅取決于翻譯目的和文本類型,還取決于讀者類型。翻譯的最終目的是使目的語讀者獲得和源語讀者盡可能相同或相似的接受效果。因此翻譯不僅是語言符號的轉換更是信息內容的傳遞過程。
  三、電影字幕翻譯的翻譯策略
  字幕翻譯以傳達原文本信息為主,著眼于譯入語觀眾的理解。這一類型的文本更突出信息型文本和呼喚型文本的特點。因此,在電影字幕翻譯中交際翻譯不可忽視。以下實例可證明交際翻譯法對字幕翻譯的指導作用。
  1.歸化
  例1.-Jenny and I are like peas and carrots.
  —珍妮和我形影不離。
  “peas and carrots”表示兩個人在一起不分開,漢語中我們不會用蔬菜描述兩個人的關系,如果將其直譯會使觀眾覺得可笑。“形影不離”恰如其分地描述了兩個人的親密關系。
  例2.-Yes,sir.A promise is a promise.
  —對,一言九鼎。(《阿甘正傳》)
  直譯“A promise is a promise”,即“諾言就是諾言”,既復雜又奇怪,“一言九鼎”恰如其意且更加簡潔,語氣更強烈。
  2.刪減
  例3.—你看娘今天精神好多了。這要不是你回來,平時連床也起不來。
  —Mother is feeling better.Normally she doesn’t even get out of bed.(《活著》)
  通過影片觀眾已經很清楚富貴的母親好多了的原因,所以翻譯中將“這要不是你回來”省略,節省了時間和空間。
  例4.-Well,isn’t it enough that you gathered every other man’s heart today?You always had time.You cut your teeth on it.
  —今天你取得那么多男人的心,還不夠嗎?我的心總是你的。(《亂世佳人》)
  “You always had time.”和“You cut your teeth on it.”的意思相同,因此將“You cut your teeth on it.”刪除,使譯文簡單明了,不拖泥帶水。
  3.釋義
  例5.-When my husband was ill,Mr.Darcy couldn’t do enough.
  —我丈夫生病時,達西先生好得不能再好了。(《傲慢與偏見》)
  如直譯為“我丈夫生病時,達西先生不能做得更多了”會使觀眾困惑,將其釋義為“達西先生好得不能再好了”,使觀眾一目了然。
  四、結語
  電影字幕翻譯不僅是語言符號的轉換,而且是文化傳播和信息傳遞過程。字幕翻譯具有交際翻譯的特性,在交際翻譯法指導下,譯文應使目的語觀眾在欣賞影片時感受到與語源觀眾相同的情感。因此,譯者在翻譯過程中不僅要考慮文化差異,還要考慮原作意圖和觀眾的理解,以目的語觀眾為中心,這樣才能具有吸引力,達到理想的交際效果。
  
  參考文獻:
 ?。?]Newmark Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001a.
 ?。?]Newmark Peter.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001b.
 ?。?]丁樹德.翻譯技法詳論.天津大學出版社,2009.
 ?。?]李運興.字幕翻譯的策略.中國翻譯,2001,(4):38-40.
 ?。?]馬會娟,苗菊.Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories.Foreing Language Teaching and Research Press,2008.
 ?。?]譚載喜.西方翻譯簡史.商務印書館,2009.

主站蜘蛛池模板: 国产精品毛片在线直播完整版| 久草网视频在线| 97精品久久久大香线焦| 99热这里只有免费国产精品| 成人噜噜噜视频在线观看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产欧美又粗又猛又爽老| 99激情网| 久久久久无码精品| 亚洲色图另类| 国产亚洲视频免费播放| 久青草国产高清在线视频| 爆操波多野结衣| 在线观看视频一区二区| 综合色在线| 亚洲中文字幕日产无码2021| 午夜视频日本| 尤物在线观看乱码| 丰满少妇αⅴ无码区| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 国产人人乐人人爱| 91九色最新地址| 精品人妻无码中字系列| 四虎国产永久在线观看| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲人成色在线观看| 在线精品视频成人网| 亚洲男人天堂网址| 国产成人久久综合777777麻豆| 最新午夜男女福利片视频| 日本成人福利视频| 一级片一区| 欧美成人午夜影院| 国产高清在线观看91精品| 国产女人18水真多毛片18精品 | 国产精品久久久久久搜索| 国产人前露出系列视频| 亚洲国产成人久久77| 老司机精品99在线播放| 无码免费的亚洲视频| 992tv国产人成在线观看| 99视频只有精品| 视频一区视频二区日韩专区| 中文字幕亚洲专区第19页| 免费国产不卡午夜福在线观看| 伊人久热这里只有精品视频99| 天堂av综合网| 亚洲天堂免费| 欧美一区中文字幕| 久久永久精品免费视频| 日韩欧美国产三级| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产欧美日韩另类| 久久国产精品影院| 国产精品一区在线观看你懂的| 青青国产视频| 亚洲毛片在线看| 国产精鲁鲁网在线视频| 色偷偷综合网| 亚洲无卡视频| 99久久精品国产精品亚洲| 久久伊人久久亚洲综合| 精品国产成人国产在线| 成人福利在线看| 无码网站免费观看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 黄色污网站在线观看| 99热这里只有精品免费国产| 国产成年女人特黄特色大片免费| 色婷婷视频在线| Jizz国产色系免费| 欧美亚洲国产一区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 免费国产高清视频| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产美女91视频| 国产99视频在线| 九色视频在线免费观看| 嫩草影院在线观看精品视频| 日韩小视频在线观看| 国模私拍一区二区|