999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯視角下的電影字幕

2011-12-31 00:00:00石睿
考試周刊 2011年85期


  摘 要: 電影字幕翻譯作為新興的翻譯領域,在國際文化交流中發揮著日益重要的作用。本文根據字幕翻譯的特點,從交際翻譯的角度論述電影字幕翻譯應著眼于譯入語觀眾的理解和欣賞,使用適當的翻譯策略,達到文化傳播和交流的目的。
  關鍵詞: 電影字幕翻譯 交際翻譯 翻譯策略
  
  一、電影字幕翻譯特點
  電影字幕翻譯是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下的文字。電影字幕是一種特殊文本,具有其自身的特點。
  1.通俗性
  電影是面對大眾的媒體形式,需使用通俗化、大眾化的譯文,使用環境中普通的、與人們日常生活息息相關的語言,使譯文通俗易懂。字幕是出現在屏幕上的文字,一閃即逝。觀眾不可能像閱讀散文或小說那樣字斟句酌,觀看電影時若是花時間去琢磨,則會影響到欣賞后面的內容。
  2.簡潔性
  由于時間和空間的限制,字幕翻譯需使用簡短的詞句。在保證源語信息的同時使譯文簡單明了,不拖泥帶水。
  3.人物性格化
  字幕翻譯要準確體現劇中人物性格特征,譯者需把握人物的背景、地位和文化水平,使用與其身份相對應的話語,準確展現人物思想情感。同時站在劇中人物的立場把握其內心世界,從而領會其言語的確切含義。
  二、紐馬克的交際翻譯
  皮特·紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯重點強調原文的內容和形式,以傳達原文的語義為目的,很少關注譯文的可接受度和譯入語讀者的反應。交際翻譯則忠于目的語和目的語文本讀者,要求源語服從目標語言和文化,不給讀者留下任何疑點與難懂之處,因此譯者不必拘泥于原文的語言和形式。根據不同的內容和文體,紐馬克將文本分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。表達型文本指文學性較強,具有較為明顯的語言風格的文本,常見于嚴肅性文學作品和權威性聲明。這類文本的翻譯要求在形式上盡量貼近原文,應以語義翻譯為主。信息型文本重在傳遞信息和反映客觀事實,如科普文章和新聞報道等,這類文本注重譯文的可理解性,不必拘泥于原文形式,應以交際翻譯為主。呼喚型文本的主要作用是使讀者受到感召,喚起或約束讀者的行為,如使用說明、商業廣告、宣傳資料等,這類文本注重讀者的反應,應采用交際翻譯。紐馬克認為采取何種翻譯類型不僅取決于翻譯目的和文本類型,還取決于讀者類型。翻譯的最終目的是使目的語讀者獲得和源語讀者盡可能相同或相似的接受效果。因此翻譯不僅是語言符號的轉換更是信息內容的傳遞過程。
  三、電影字幕翻譯的翻譯策略
  字幕翻譯以傳達原文本信息為主,著眼于譯入語觀眾的理解。這一類型的文本更突出信息型文本和呼喚型文本的特點。因此,在電影字幕翻譯中交際翻譯不可忽視。以下實例可證明交際翻譯法對字幕翻譯的指導作用。
  1.歸化
  例1.-Jenny and I are like peas and carrots.
  —珍妮和我形影不離。
  “peas and carrots”表示兩個人在一起不分開,漢語中我們不會用蔬菜描述兩個人的關系,如果將其直譯會使觀眾覺得可笑?!靶斡安浑x”恰如其分地描述了兩個人的親密關系。
  例2.-Yes,sir.A promise is a promise.
  —對,一言九鼎。(《阿甘正傳》)
  直譯“A promise is a promise”,即“諾言就是諾言”,既復雜又奇怪,“一言九鼎”恰如其意且更加簡潔,語氣更強烈。
  2.刪減
  例3.—你看娘今天精神好多了。這要不是你回來,平時連床也起不來。
  —Mother is feeling better.Normally she doesn’t even get out of bed.(《活著》)
  通過影片觀眾已經很清楚富貴的母親好多了的原因,所以翻譯中將“這要不是你回來”省略,節省了時間和空間。
  例4.-Well,isn’t it enough that you gathered every other man’s heart today?You always had time.You cut your teeth on it.
  —今天你取得那么多男人的心,還不夠嗎?我的心總是你的。(《亂世佳人》)
  “You always had time.”和“You cut your teeth on it.”的意思相同,因此將“You cut your teeth on it.”刪除,使譯文簡單明了,不拖泥帶水。
  3.釋義
  例5.-When my husband was ill,Mr.Darcy couldn’t do enough.
  —我丈夫生病時,達西先生好得不能再好了。(《傲慢與偏見》)
  如直譯為“我丈夫生病時,達西先生不能做得更多了”會使觀眾困惑,將其釋義為“達西先生好得不能再好了”,使觀眾一目了然。
  四、結語
  電影字幕翻譯不僅是語言符號的轉換,而且是文化傳播和信息傳遞過程。字幕翻譯具有交際翻譯的特性,在交際翻譯法指導下,譯文應使目的語觀眾在欣賞影片時感受到與語源觀眾相同的情感。因此,譯者在翻譯過程中不僅要考慮文化差異,還要考慮原作意圖和觀眾的理解,以目的語觀眾為中心,這樣才能具有吸引力,達到理想的交際效果。
  
  參考文獻:
 ?。?]Newmark Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001a.
  [2]Newmark Peter.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001b.
 ?。?]丁樹德.翻譯技法詳論.天津大學出版社,2009.
 ?。?]李運興.字幕翻譯的策略.中國翻譯,2001,(4):38-40.
 ?。?]馬會娟,苗菊.Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories.Foreing Language Teaching and Research Press,2008.
  [6]譚載喜.西方翻譯簡史.商務印書館,2009.

主站蜘蛛池模板: 精品一区国产精品| 色综合手机在线| 国产成人精品一区二区| 国产在线观看成人91| 国产精品久久精品| 精品国产91爱| 成人在线天堂| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产精彩视频在线观看| 精品国产免费人成在线观看| 国内精自视频品线一二区| 免费A级毛片无码免费视频| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 高清亚洲欧美在线看| 2020最新国产精品视频| 秋霞国产在线| 欧美三级日韩三级| 免费大黄网站在线观看| 99精品影院| 亚洲精品无码av中文字幕| 四虎永久在线视频| 国产亚洲精品精品精品| 亚洲手机在线| 三区在线视频| 永久免费无码成人网站| 69视频国产| 日本精品影院| 国产精品第| 国产欧美在线观看精品一区污| 无码中文字幕精品推荐| 久久亚洲中文字幕精品一区| 99久久国产综合精品女同 | 国产午夜福利在线小视频| 欧美一级黄片一区2区| 高清无码手机在线观看| 成年人久久黄色网站| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产精品久久久久久久伊一| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲欧美自拍中文| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 欧美成在线视频| 人妻21p大胆| 91免费精品国偷自产在线在线| 香蕉久久国产精品免| 亚洲精品国产首次亮相| 四虎成人免费毛片| 日韩成人在线视频| 亚洲成年人片| 欧美性色综合网| 亚洲av无码久久无遮挡| 女人爽到高潮免费视频大全| 色综合手机在线| 亚洲综合久久成人AV| 欧美日本激情| 欧美一级在线| 国产青青草视频| 操国产美女| 欧美中文一区| 成人在线不卡| 天天操精品| A级毛片高清免费视频就| 青青草原国产一区二区| 伊人久热这里只有精品视频99| 无码AV动漫| 久久99精品久久久久纯品| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 另类综合视频| 亚洲免费毛片| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲无线观看| 最新国语自产精品视频在| 精品成人一区二区三区电影 | 人妻无码中文字幕第一区| 最新国产成人剧情在线播放| 99在线观看视频免费| 亚洲欧美一级一级a| 中文字幕永久在线观看| 成年免费在线观看|