摘 要: 英語中表示人和動物的詞匯使用十分廣泛,而人和動物名詞的動詞化現(xiàn)象在現(xiàn)代英語中是一種常見的語言現(xiàn)象。本文從有關(guān)人和動物的名詞轉(zhuǎn)為動詞的角度,分析了這些名詞的巧用,本研究對語言學中此類詞匯的學習具有重要意義。
關(guān)鍵詞: 人和動物名詞 英語名詞動詞化 詞匯學習
現(xiàn)代英語中,英語名詞動詞化在詞匯中的比例占10%左右,是最活躍也是數(shù)量最多的一類詞匯。從語用學看,最理想的語言表達方式是能夠用最經(jīng)濟的語言表達最充分的信息。英語中人和動物名詞的動詞化現(xiàn)象恰恰體現(xiàn)了這種語言經(jīng)濟原則,因而被廣泛應用。英語中用名詞轉(zhuǎn)為動詞來表示動作,常常會收到良好的表達效果,此類動詞的使用能夠增強語言的表達效果,生動、形象、言簡意賅,極富表現(xiàn)力。
一、人體部位的名詞動詞化現(xiàn)象
英語中,幾乎所有表示人體部位的名詞都可以用作動詞,轉(zhuǎn)化為動詞后,表示該身體部位所進行的動作。這類詞匯包括:elbow,foot,nose,tiptoe,stomach,finger,head,leg,shoulder,thumb等。從某種意義上講,人體部位也是人類自身所擁有的從事社會實踐活動的工具,因此,在轉(zhuǎn)化成動詞后,這些詞也就具備了某種功能意義。例如:
1.Entering the room,he nosed out something fishy.(一進房間,他就覺得有些不對勁。) That woman is always ready to nose other people’s private affairs.(那婦女總是樂于打探別人的私事。)The boat nosed its way through the fog.(船在霧中小心地前進。)nose表示“用鼻子觸碰”,引申為“打探、向前移動、推進”。
2.Is she brave enough to finger him in court.(她有勇氣在法庭上指證他嗎?)finger作為動詞表示“用手指指、彈”,“像手指般伸出”等動作。
3.The bully kneed the little boy in the stomach.(那惡棍用膝蓋猛擊那小男孩的腹部。)knee表示“用膝蓋碰(撞、頂?shù)龋眲幼鳌?br/> 4.She’s spent a whole morning teaching him,but he still can’t foot the waltz.(她花了整整一上午教他,可他仍然不會跳華爾茲。)foot在這里表示“跳……舞步”等動作。
二、與人相關(guān)的其他名詞動詞化現(xiàn)象
有些與人相關(guān)的名詞被動詞化后,就具有了該名詞的動作。如:to arm的意思是to prepare supply,fit weapon for war(供給自己/某人武器);to skin意為to remove the skin from (剝掉……的皮);to bone意為to take bones out of (剔去……骨頭);voice one’s opinion(發(fā)表意見);有些表示人身份、職務、特征的名詞轉(zhuǎn)化成動詞后,表示這類人的身份、所從事的工作、動作本身所具有的特點,常見的這類詞匯有:father,mother,brother,nurse,volunteer,partner,dwarf,pioneer,master等。例如:
1.Don’t brother me.(不要跟我稱兄道弟的。)
2.She mothers all her young lodgers.(她慈母般地照顧所有年輕的房客。)
3.When the Second World War broke out,he volunteered for the Marine Corp.(第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)時,他以志愿兵身份參加海軍陸戰(zhàn)隊。)
三、動物及相關(guān)詞匯的動詞化現(xiàn)象
英語中的動物名詞充當動詞時,動作執(zhí)行者常常是人(用物較少),所表示的行為與名詞所表示的動物行為相似,與原名詞存在“to perform with Noun”語義關(guān)系。如:A ewe milks her lamb.(母羊給羊羔喂奶。)再如:to duck意為to try to avoid(逃避、躲避);to dog表示“尾隨,追蹤”;to monkey(with)表示“胡鬧,瞎弄”。另一種情況,動物詞匯的動詞化表示具有該動物習性特點的行為動作,這些名詞的動詞化有很多是通過人們對動物習性的觀察而得出的,使語言表達形象、精練,頗具幽默感。因此,這類名詞轉(zhuǎn)化成的動詞便具有了這些動物的動作特征意義。例如:
1. The little girl cocked her head to listen to the teacher.(這個小女孩豎起耳朵聽老師講課。)句中cock將主語“小女孩”認真聽講的神情形象地展現(xiàn)在讀者面前。
2. He had to crane his neck to see what was happening on stage.(他得伸長脖子才能看清舞臺上的表演。)crane意思是:to stretch their heads like a crane,非常形象地活化了“他”的動作,收到了形神皆似的效果。
另外,動詞化了的動物詞匯還在原意基礎(chǔ)上引申出了許多有意義的詞組。例如:ass about(干傻事);bug out(溜走);beetle off(畏縮不前);monkey about(忙離開);mouse about(躡手躡腳地走);chicken sth. up(弄糟);duck out of(逃避);wolf down(狼吞虎咽);fox sb. into(哄騙);squirrel away(存儲、貯藏),等等。
綜上所述,英語詞匯的名詞動詞化現(xiàn)象具有重要意義。首先,這類詞匯具有很強的增值功能,即除了增加原名詞所沒有的描述性和過程化動作意味之外,還能激發(fā)讀者的心理聯(lián)想,使讀者能更迅速、更透徹地理解它所代表的特征和內(nèi)涵,迅速激起讀者記憶儲存中該名詞的動作、狀態(tài)、意象等。其次,名詞動詞化有利于擴大詞匯量。英語詞匯的擴大除了生詞,還要充分靈活地運用已知詞匯。名詞動詞化,符合遷移規(guī)律,使學生對所學詞匯產(chǎn)生一定的認知深度,容易被大腦保存。因此,掌握這一規(guī)律對于增加詞匯量,增強表達效果,提高表達能力具有重要意義。
參考文獻:
[1]安登賢.英語動詞的名詞化現(xiàn)象及其翻譯[J].天水師范學院學報,2007,(1).
[2]張傳彪.論名詞動詞化與“語言經(jīng)濟原則”[J].中國科技翻譯,2006,(3).