摘 要: 公示語作為社會用語的重要組成部分,應用于日常生活。為了給外國旅游者提供方便,國內越來越多的旅游景區提供了公示語英文翻譯。但是,許多景點的公示語英譯存在誤譯現象,不能起到友好提示與文明交流的作用。文章運用目的論對湖北省旅游景區公示語誤譯現象進行分類剖析,并提出公示語英譯的策略。
關鍵詞: 目的論 湖北省旅游景區 公示語英譯 翻譯策略
1.引言
公示語又稱“標志語”、“標識語”、“告示語”、“警示語”等,是社會用語的一個重要組成部分,屬于社會管理用語范疇。它向人們傳達提示、提醒、警告、請求等意圖,是社會文明程度的標志,同時也反映了整個社會群體的文化素質、道德修養和精神面貌[1]。隨著我國對外交流活動的日益增加,越來越多的外國友人來到中國學習、工作和旅游。為了給外國旅游者提供方便,英文公示語在全國各大城市出現,特別是在承載著中國燦爛文化的旅游景區。公示語作為無聲的交流工具,代表著良好的國家形象,維系著中外友好關系。然而,很多旅游景區公示語英譯存在不同程度的問題,不能起到友好提示與文明交流的作用。因此,我對湖北省旅游景區公示語英譯現狀進行了實地走訪調查,采集相關語料,運用翻譯目的論對湖北省旅游景區公示語誤譯現象進行剖析,并提出公示語英譯的策略。
2.目的論簡述
目的論(skopos theory)是功能派翻譯理論的核心,由德國著名的語言學家卡特林娜·萊斯(Katharina Reiss)和漢斯·費米爾(Hans Vermeer)創立。根據目的論,所有翻譯都應遵循三個法則:目的法則(skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)。目的法則是目的論的最高法則,決定整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇。連貫性法則指的是譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文必須能讓接收者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環境中有意義。忠實性法則指的是原文和譯文之間應該存在語際連貫一致,即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。目的論三法則中,忠實性法則從屬于連貫性法則,兩者又皆從屬于目的法則。[2]
目的論認為,評價一篇譯文,并非是看它對原文的等值程度(equivalence),而是看它對于翻譯目的的“適宜性(adequacy)”,即是否有助于在譯語情境中實現譯文的預期功能。譯者在動筆翻譯之前,應有一份詳細說明翻譯目的的“翻譯要求(translation brief)”,包括譯文預期讀者、譯文預期功能、譯文的傳播時空和媒介等[2]。對于公示語英譯來說,其具體翻譯要求如下:(1)譯文預期讀者。公示語譯文的讀者包括來中國參觀、旅游、工作或學習+UewhL6sbMnG0+zbPi0Odg==的國外人士。他們大都缺乏有關中國語言、文化和社會等方面的背景知識,因此譯文要盡可能符合英語的文化規范,以保證譯文的可接受性。(2)譯文預期功能。公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能,向人們傳達提示、提醒、警告、請求等意圖[3]。指示性公示語和提示性公示語主要是信息型文本;限制性公示語和強制性公示語主要是呼喚型文本,兩者分別達到提供信息或召喚行為的效果。(3)傳播時空及媒介。公示語的傳播媒介是公共場所的標示牌,空間有限,讀者往往是臨時快速閱讀,所以公示語語言必須簡潔明了,以便讀者在有限的時間里迅速了解相關信息。英文公示語的目的就是為了方便外國友人在我國的衣食住行,因而將目的論用來指導公示語英譯是非常必要的,具有很高的實用價值。
3.目的論下湖北省旅游景區公示語誤譯分析
翻譯目的論對“翻譯失誤”(translation error)的定義為:“如果翻譯的目的是實現某種譯文預期讀者的特殊功能,那么任何妨礙實現該翻譯目的所造成的失誤就是一種翻譯失誤”[2]。判定翻譯失誤的標準是看譯文是否符合翻譯的目的,而不只是看它的語句使用是否正確,是否忠實于原文。諾德采用了一種自上而下的等級劃分法(topdown hierarchy),將翻譯中的失誤概括為四種不同的功能類型:“語言性翻譯失誤”(linguistic translation errors)、“語用性翻譯失誤”(pragmatic translation errors)、“文化性翻譯失誤”(cultural translation errors)和語篇性翻譯失誤(text specific translation errors)。[2]
湖北省作為我國歷史文化名省,擁有數量眾多的旅游景點,如武當山、黃鶴樓、湖北省博物館等,吸引了來自四面八方的外國旅游者。然而,通過實地考察,我發現湖北省旅游景區公示語英譯還存在著諸多不足,其誤譯現象主要集中于語言性翻譯失誤、語用性翻譯失誤和文化性翻譯失誤三種。本部分將運用翻譯目的論對湖北省旅游景區公示語誤譯現象進行分類剖析,探究其原因并提出相應的改進方法。
3.1語言性翻譯失誤
語言性翻譯失誤是指譯文因違背譯語語言規范而導致的誤譯,違背了翻譯目的論中的連貫性法則,是公示語英譯中出錯最多之處。湖北省旅游景區公示語語言性翻譯失誤中主要有以下三種情況:書寫不規范、拼寫錯誤和語法錯誤。
湖北省旅游景區公示語英譯涉及的書寫不規范主要有:介詞、冠詞使用不當、大小寫問題和英譯名稱中漢語拼音的使用。“武漢動物園”、“福壽門”和“楚風號游船”被分別書寫為“WU HAN ZOO”、“The FuShou Gate”和“Chu Feng Cruise Ship”。這樣的英譯名稱看起來十分凌亂且不和諧,難以在游客心中留下美好的印象。北京市質量技術監督局于2006年11月發布了《公共場所雙語標識英文譯法通則》(下簡稱《通則》)來規范公共場所雙語標識英文譯法。根據《通則》:雙語標識英文譯法中盡量不使用冠詞和介詞,如頤和園Summer Palace,但有些約定俗成的說法和固定用法除外,如天壇Temple of Heaven。《通則》還規定:旅游景點地名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。同時,根據我國使用漢語拼音拼寫名稱的法律法規,用于表示名稱的漢語拼音應以詞組形式出現,并視為一個英文單詞。因此,上述的英文翻譯應分別修正為“Wuhan Zoo”、“Fushou Gate”和“Chufeng Cruise Ship”。
拼寫錯誤和語法錯誤也是湖北省旅游景區公示語英譯中常見的錯誤。武漢動物園中“售票處”和東湖風景區中“行吟閣”被分別書寫為“Ticket Ottice”和“XingYing Parilion”。上述兩例中都出現了明顯的拼寫錯誤,正確寫法為“Ticket Office”和“Xingying Pavilion”。東湖一景區中“在迷宮中游玩的時候,不僅能掌握園林知識,也可作為休息的場所。”所提供的英文翻譯是“Visiting the maze not only make you know some knowledge of gardening but also provide you a rest place.”這里出現了明顯的語法錯誤:動名詞短語作主語要看成單數,所以后面的謂語動詞也要相應地變為第三人稱單數“makes”和“provides”。這些誤譯不僅會影響外國旅游者對公示語原意的正確理解,產生交流障礙,而且會嚴重損害景區的美好形象。產生這些低級錯誤的主要原因有:(1)譯者水平不高導致錯誤的出現;(2)公示牌制作者排版時疏忽大意導致錯誤。只要翻譯者和公示語制作者認真負責,對英譯公示語加強校對修正,類似的誤譯是完全可以避免的。
3.2語用性翻譯失誤
語用性翻譯失誤是由于譯者無視譯文的功能或目的而造成誤譯。語用性失誤違背翻譯目的論的目的法則和忠實性法則,嚴重妨礙譯文功能或交際目的的實現。
湯池溫泉內有一公示牌為“小心地滑”,其對應的英文標識為“Slip Carefully”。譯文看上去好像相當“忠實”于原文,但實際上這個譯文嚴重違背目的法則和忠實性法則,與原文嚴重不符。漢語公示語“小心地滑”是用來提醒旅游者“地面很滑,小心行走”,而英語譯文“Slip Carefully”表示的是“小心地滑行”。原文與譯文不符,嚴重違背了忠實性法則。這樣的譯文不僅會導致外國旅游者的誤解,起不到友好提示的作用,還可能會導致非常嚴重的后果。這里的英語譯文應修正為“Caution:Wet Floor”。東湖風景區內“東湖大門”的英譯版本有兩個:“The East Lake Gate”和“Entrance Gate of East Lake”。兩者的主要差異在于對“大門”一詞的英譯,一個認為是“gate”,實實在在的門;另一個則認為是“entrance”,某地的入口處。經過實地考察發現,東湖景區并沒有一扇實實在在存在的大門,所謂的“大門”指的就是東湖景區的入口處,所以這里選用“entrance”一詞更為恰當。譯文“The East Lake Gate”違背了忠實性法則,導致譯文接受者尋遍東湖景區,也無法找到公示語中所說的東湖“大門”。參考前面講過的翻譯規定,這里“東湖大門”的正確英譯應該是“Entrance of East Lake”。語用性翻譯失誤不僅會造成閱讀者的誤解,而且會破壞外國旅游者對國人英語能力的懷疑,不利于維護國家形象。
3.3文化性翻譯失誤
文化性翻譯失誤是指因原語與譯語之間的文化差異導致的誤譯。語言作為文化傳播的載體,其應用必然要考慮其豐富的文化內涵,否則就難以準確傳達語義。英語和漢語分屬兩種差異很大的語系,受到不同社會文化、規范慣例的影響,所以英漢互譯也就是跨文化翻譯。譯者因受本國文化的影響,習慣于按照自己熟悉的文化去理解,因而造成文化誤譯。文化性失誤違背翻譯目的論的三法則,嚴重妨礙公示語友好提示和文明交流目的的實現。
在多處景區的公共廁所都標有英文公示語“W.C.”。在英語文化環境中,“W.C.”指的是“茅房、茅廁”,屬于非常不文雅的詞匯。這樣的詞出現在旅游景區勢必會引起外國游客的反感,破壞景區的美好形象。所以這里應直接按照國際慣例使用英文譯語“toilet”或“restroom”更為合適。又如在湖北省博物館中有一則公示語:“請照顧好老人和小孩,照顧好他們的安全!”其對應英譯是“Please Take Good Care Of Your Children And Aged Companions!”這里將“老人”一詞翻譯成“aged companions”是十分不恰當的,不僅曲解了原意,還可能引起外國旅游者的憤怒。漢語中“老”的使用十分廣泛,在不同場合帶有不同感情色彩。在這里,“老人”是對前輩、年長者的尊稱,沒有不妥之處。而在英語中,“aged”雖然可以表示一種客觀的生命狀態,但其含有“老而無用”的意思,屬于一種生活禁忌語。英語國家非常注重表達的委婉性,特別是在公示牌這種正式場合不會使用此類不文明用語,否則就會導致嚴重的語際失衡。所以這里采用英語國家普遍使用的“senior citizens”一詞最為恰當,整個公示語英譯為:“Please take good care of children and senior citizens。”可見,文化性翻譯失誤不但會破壞旅游景區的良好形象,而且會嚴重阻礙中西方友好交流。
4.目的論下旅游景區公示語英譯策略
在目的論三法則中,目的法則是最高法則——任何翻譯行為由行為的目的決定,即目的決定手段“The end justifies the means”[2]。因此,翻譯的目的決定整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇。旅游景區公示語英譯的目的是向不懂漢語的外國旅游者傳達信息,方便他們在中國的旅游和生活。根據目的論三法則和公示語的特點、功能及其翻譯目的,我提出了以下旅游景區公示語英譯的有效方法與策略。
4.1直接借譯
直接借譯是指直接將國外已有的標準化表達借用到漢語公示語翻譯中。雖然各種語言表達形式之間有差異,但語言所表達的意義是沒有國界的。所以在公示語英譯中,可以借用相應的英語固定表達。例如:地下停車場“Underground Parking”,旅客止步“No Admittance!”,失物招領處“Lost and Found”,出口“Exit”,入口“Entrance”,等等[2]。使用這些現成的英文表達法,可以讓外國旅游者一目了然,方便快捷。
4.2間接仿譯
對于沒有對應英文表達式的漢語公示語,其英譯可以采用間接模仿的方法。在模仿時,可根據一定的格式或句型進行程式化翻譯。如表示“禁止做某事”、“莫”、“勿”等,可采用“No+名詞或ing”形式:禁止吸煙“No Smoking”,禁止吐痰“No Spitting”,禁止攀爬“No Climbing”,等等。表示“專用”或“只有”,可采用“名詞+only”的形式:員工專用“Staff Only”,貴賓專用“VIP Only”,閑人免進“Staff Only”,等等。表示“請勿做某事”,可以采用off詞組或“Do not+動詞”:請勿觸摸“Hands Off”,請勿踐踏草坪“Keep Off the Grass”,等等。[5]這些間接仿譯的公示語具有簡單明了的特點,可以準確地為外國游客傳達有用信息。
4.3創造翻譯
在翻譯一些具有中國特色的公示語時,如果沒有現成或類似的英文公示語可以借用或模仿,譯者就要敢于創造性翻譯,將中國博大精深的文化傳播出去。創造性翻譯時要牢記公示語英譯的特點和功能目的,努力達到最佳交際效果。如:綠色飯店“Green Hotel”,綠色消費“Green Consumption”已被大多數外國友人所理解并接受;創一流服務,迎四海賓客“First class service to all guests”也是十分好的英語譯文。這些創造性翻譯不僅提供了交流信息,而且向世界傳遞出了中國特色。
4.4省略不譯
對于一些專門針對國人提出、用來規范國人行為的號召性標語口號,就沒有必要將其譯出。諸如“爭創一流文明城市”、“禁止亂刻亂畫”、“小商小販禁止入內”等標示語的預期讀者是我國國人而非外國旅游者,其預期功能是號召或規范國人行為而非與外國友人傳遞交流信息。將這些漢語標示語譯成英文,不僅會讓外國朋友感到疑惑不解,更會嚴重影響我國形象,所以此類公示語可省略不譯。
5.結語
旅游景區英文公示語作為一國文化的重要傳遞者,在某種程度上代表了一個國家的形象。公示語英譯堪稱一項嚴肅認真的對外交流工作,任何誤譯現象都會導致外國旅游者的疑惑和不便,造成很不好的國際影響。湖北省旅游景區公示語英譯存在如此多的誤譯實屬不該,但同時也反映出全國公示語英譯現狀不容樂觀,亟待規范和完善。要有效解決公示語英譯中存在的諸多問題,除了必備專業的公示語翻譯人員,還必須爭取政府相關部門和公示牌制作者的通力合作。翻譯人員應遵循旅游景區公示語英譯的相關原則,字斟句酌,嚴謹認真;政府部門應建立起相應的管理體制,規范公示語的出臺;公示牌制作者也要認真負責,不可疏忽大意。只有多方共同努力,旅游景區公示語英譯才能得到切實的改善和提高。
參考文獻:
[1]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:37.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29-34,74.
[3]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1):38-41.
[4]呂和發,單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務印書館,2004:394.
[5]呂和發,王穎.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:276.
基金項目:此文系湖北省武漢科技大學2010-2011年度大學生科技創新基金研究項目“湖北省旅游景區公示語翻譯規范化研究”成果。