999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

散文翻譯中的情感建構(gòu)

2011-12-31 00:00:00趙旭東
商場現(xiàn)代化 2011年35期

[摘 要]情感是散文的靈魂。散文翻譯中的情感建構(gòu)主要體現(xiàn)在下面三個(gè)方面:作者情感的傳遞,民族情感的介入,以及譯者情感的介入。

[關(guān)鍵詞]散文翻譯 情感

一、引言

情感是散文的靈魂。散文的創(chuàng)作無不浸潤著作者深厚的情感,沒有情感的散文如同嚼蠟,無法達(dá)到以情動(dòng)人的藝術(shù)效果。“感人心者,莫先乎情。”(白居易語)富有情采的散文或直抒胸臆,或透過情化的自然隱約透出作者的情韻,簡練而含蓄。作者用飽含深情的筆觸,或豪情,或悲情,傳遞內(nèi)心的感情活動(dòng)。比如,寫景的散文不只是一張風(fēng)景照片,而是融情于景,情景交融,悲落葉于勁秋,喜柔條于芳春,飽含著作者真實(shí)的情感,充滿情趣,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。“昔人論詩詞有景語、情語之別。不知一切景語皆情語也。”(王國維語)作者在寫作時(shí)注重抒情性,讀者在閱讀時(shí)也注意對(duì)原文情感的體驗(yàn),讀者抓住了散文的情感意蘊(yùn),也就抓住了散文的靈魂。“夫綴文者情動(dòng)而辭發(fā),觀文者披文以入情。”(劉勰語)因此,讀者與作者能在情感上達(dá)成共鳴,是一篇優(yōu)秀抒情散文的典型特征。

二、散文翻譯中的情感建構(gòu)

散文的翻譯不僅僅是對(duì)原文信息的簡單文字轉(zhuǎn)換,而是要對(duì)原文語言中所蘊(yùn)含的情感進(jìn)行合理的闡釋。因此,散文翻譯對(duì)譯者的要求要高于普通信息文本的翻譯。譯文不僅要看翻譯的對(duì)不對(duì),還要看翻譯的好不好,對(duì)譯文的語言質(zhì)量要求很高。譯者是原作者與目的語讀者情感溝通的橋梁。因此,譯者要深刻挖掘散文語言中滲透的作者情感,充分詮釋散文的情感性。“情感性是指蘊(yùn)含于作品語言的意象,以及詞語表達(dá)形式之中的情感力量、情感色彩,是敘述客觀事物時(shí)流露出來的主觀傾向。”(黎昌抱,2009:94)在翻譯實(shí)踐中,譯者與作者在情感上的互動(dòng),使得原文中的情感得到傳遞和建構(gòu)。散文情感性在譯文中的體現(xiàn)往往表現(xiàn)在下面三個(gè)方面:作者情感的傳遞,民族情感的介入,以及譯者情感的介入。

1.作者情感的傳遞

在散文翻譯中,譯者要經(jīng)歷閱讀原文體驗(yàn)情感,以及在譯文中實(shí)現(xiàn)對(duì)作者情感的傳遞。人類情感的共性,以及語言情感意義的可譯性使得翻譯中情感的傳遞得以實(shí)現(xiàn)。作者在創(chuàng)作時(shí)將內(nèi)心的情感活動(dòng),以文學(xué)語言為媒介, 通過一定的形式手段,表現(xiàn)在作品的一字一詞之中。譯者經(jīng)過對(duì)原文語言細(xì)致入微的閱讀和分析后,把握作者的情感立場和意圖,剖析作者內(nèi)心深層的情感指向,從而在情感上達(dá)到共鳴。“譯者與作者必心心相印,靈犀相通。翻譯所需要的不是一支素描的筆,還是一顆燃燒的心。不僅要譯出眼淚,而且要譯出悲哀;不僅要譯出笑聲,而且要譯出歡樂;不僅要譯出拍案而起,而且要譯出義憤填膺;不僅要譯出效命疆場,而且要譯出赤膽忠心;不僅要譯出有形之事物,而且要譯出無形之情操。” (黃龍:2003:P561) 比如在瓦爾登湖中有下面一句,蘊(yùn)含了作者對(duì)大自然真摯自然的情感。

How peaceful the phenomena of the lake!

譯文一:湖的現(xiàn)象是何等的和平啊!

譯文二:秋色下的湖光多么祥和純美!

對(duì)比兩個(gè)譯文,很明顯譯文二更勝一籌。譯者在翻譯時(shí)并未追求語言用詞上的一致,而是在情感的傳遞上下足了功夫,使用了充滿感情色彩的詞語,很好的傳達(dá)了原作者的內(nèi)心情感,具有與原文同樣強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。正如翻譯家蕭乾認(rèn)為,“衡量文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)首先是看對(duì)原作在感情(而不是在字面)上忠不忠實(shí),能不能把字里行間的(例如語氣)譯出來。倘若把滑稽的作品譯的一本正經(jīng),毫不可笑,或把催人淚下的原作譯得完全沒有悲感,則無論字面上多么忠實(shí),一個(gè)零件不丟,也算不得忠實(shí)。” (蕭乾:1994,(7):88)

2.民族情感的介入

雖然人類的情感具有共性,但是不同的民族都具有獨(dú)特的情感表達(dá)方式。英漢兩種語言具有顯著不同的民族風(fēng)格。英語散文崇尚質(zhì)樸,而漢語追求華麗,表現(xiàn)在作品上就是作者對(duì)用詞,修辭,句式上的選擇存在較大的差異。因此,在翻譯過程中,譯者會(huì)根據(jù)目的語的情感表達(dá)方式,對(duì)原文的情感進(jìn)行再加工,在詩學(xué)層面上采取歸化的翻譯方法,使其更加符合目的語讀者的欣賞習(xí)慣,從而達(dá)到情感上的共鳴。試看下面一例:

Every motion of an oar or an insect produces a flash of light; and if an oar falls, how sweet the echo!

譯文一:每一支劃槳的或每一只蟲子的動(dòng)作都能發(fā)出一道閃光來,而一聲槳響,又能引出何等的甜蜜的回音來啊!

譯文二:每劃一下槳或每一只小蟲的飛舞和爬動(dòng)都能閃出一道光輝,而欸乃一聲,又蕩起何等精妙甜美的山水清音。

漢語散文講究文采,常用四字格,使用古語,追求音韻美。這種特點(diǎn)在譯文二中得到了很好的提現(xiàn)。其中“欸乃一聲”很容易讓讀者聯(lián)想到唐朝詩人柳宗元《漁翁》中的名句:“欸乃一聲山水綠”。譯者使用中國古典詩詞中的名句來進(jìn)行翻譯,更容易讓讀者產(chǎn)生共鳴。同樣,“精妙甜美”和“山水清音”兩個(gè)四字格的使用,更符合漢語讀者的審美習(xí)慣,酣暢淋漓的表達(dá)出了作者對(duì)大自然真摯的熱愛。相比譯文一,譯文二很好地體現(xiàn)了翻譯時(shí)民族情感的介入。

3.譯者情感的介入

在散文的翻譯過程中,譯者的主要任務(wù)是體驗(yàn)作者在原文中傾注的主觀情感,然后在譯文中恰如其分的傳遞出來。然而,不可否認(rèn)的是,譯者自身的情感也是客觀存在的,每個(gè)譯者都有自己的審美理想。譯者在閱讀和翻譯原文的過程中,情感相互交織,碰撞在一起,從而形成譯者對(duì)原文獨(dú)特的情感理解。譯者在譯文中又將自己的情感體驗(yàn)融入進(jìn)去。因此,譯文中或多或少會(huì)有譯者情感的介入。試看下面一例:

I hate to drive in foggy weather. It is the most dangerous weather for driving because the fog covers everything. I have driven in fog so bad that I couldn’t see the next white line in front of me on the road. It’s impossible to see cars coming toward you or cars in front of you until the last second, which greatly increases the chances for accidents. Furthermore, cars travel at different speeds in the fog. Some drivers barely creep along, and others drive as if they have X-ray vision, so most accidents occur when a faster car rams into a slower one. To add to the problems, the windows often fog up on the inside and film over with mist on the outside, forcing you to work the windshield wipers and defroster while straining to see the road. Every time I go out on a foggy night, I feel I’m risking my life, and when the visibility gets too bad, I just pull way off the road and wait for the fog to lift.

譯文:霧中駕車,險(xiǎn)象環(huán)生,可恨至極!世間萬物,漫漶不清。交通白線,何以得見?車來車往,或風(fēng)馳電掣,或慢條斯理,狹路相逢,豈有不撞之理?濃霧覆窗,內(nèi)迷蒙,外朦朧,望眼欲穿。刮水除霜,極目遠(yuǎn)眺,實(shí)屬無奈之舉。涌涌霧夜,縱橫馳騁,獻(xiàn)出生命,在所不辭?非也!停車,停車,待到煙消霧散時(shí),任我天下行!

上例是筆者在翻譯教學(xué)中使用的習(xí)題,學(xué)生的翻譯受傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)的束縛,大多中規(guī)中矩,感情色彩平淡,如記流水賬。筆者在翻譯時(shí)用力于情感,因此選詞造句采用了增色的手法。對(duì)比原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),原文用詞簡單,文風(fēng)質(zhì)樸,情感含蓄;譯文用詞華麗,講究工整對(duì)仗,大量使用四字格,同時(shí)通過對(duì)原文的改寫,滲透了譯者自身的情感。原文與譯文的巨大差異充分體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的情感介入。

三、結(jié)語

散文的翻譯不同于一般信息文本的翻譯,譯者對(duì)原文情感的處理是決定譯文成敗的關(guān)鍵。在現(xiàn)實(shí)翻譯中,不同的譯者有不同的翻譯觀,對(duì)原文的情感把握也不相同,因此在譯文中會(huì)呈現(xiàn)出不同的翻譯特色。散文翻譯中的情感建構(gòu)并不局限于上述三個(gè)方面,有待進(jìn)一步深入研究。

參考文獻(xiàn):

[1]戴歡(譯). 瓦爾登湖[M]. 北京: 當(dāng)代世界出版社, 2003

[2]黃龍. 翻譯的神韻觀[A] . 楊自儉主編. 翻譯新論[C] . 武漢: 湖北教育出版社, 1994

[3]黎昌抱. 王佐良翻譯風(fēng)格研究[M]. 北京: 光明日?qǐng)?bào)出版社, 2009

[4]蕭乾. 文學(xué)翻譯瑣議[J]. 讀書, 1994, ( 7) : 88

[5]徐遲(譯). 瓦爾登湖[M]. 上海: 上海譯文出版社, 2000

主站蜘蛛池模板: 国产午夜无码专区喷水| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲天堂网站在线| 欧美日韩久久综合| 天堂网国产| 国产人成午夜免费看| 国产在线视频欧美亚综合| 国产自在线拍| 色有码无码视频| 国产一区免费在线观看| 欧美成人精品高清在线下载| 国产肉感大码AV无码| 国产精品一线天| 久久精品只有这里有| 国产一二视频| 国产丝袜啪啪| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 欧美激情视频一区| 日韩一级二级三级| 日韩不卡高清视频| 666精品国产精品亚洲| 激情综合网址| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产成人无码久久久久毛片| 久久永久免费人妻精品| 国产自产视频一区二区三区| 国语少妇高潮| 久久a毛片| 一级爱做片免费观看久久| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产成年女人特黄特色毛片免| 99在线小视频| 青草视频网站在线观看| 免费观看成人久久网免费观看| 日韩美毛片| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲视频四区| 国产在线视频导航| 国产成人区在线观看视频| 欧美视频在线第一页| 香港一级毛片免费看| 国产视频一二三区| 99手机在线视频| 亚洲色图欧美视频| 777国产精品永久免费观看| 性欧美精品xxxx| 午夜视频www| 成人在线综合| 久久黄色小视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产99精品视频| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 99久久精品视香蕉蕉| 国产精品2| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲91精品视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲午夜国产精品无卡| 人妻丰满熟妇αv无码| 色综合狠狠操| 中国黄色一级视频| 国产a v无码专区亚洲av| 18禁黄无遮挡网站| 午夜国产精品视频黄| 114级毛片免费观看| 呦女精品网站| 精品伊人久久久久7777人| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产亚洲欧美在线视频| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲国产综合自在线另类| 国产麻豆91网在线看| 国产精品自在在线午夜| 91久久精品国产| 婷婷六月色| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产视频只有无码精品| 色精品视频| 亚洲制服丝袜第一页|