“理解并翻譯文中的句子”,這是高考對文言文閱讀能力的一項綜合性考查,是文言文基礎知識的綜合運用,又是考查考生閱讀文言文能力的重要手段之一。
本要求采用主觀題設題,主要包括文言斷句和文言翻譯。斷句一般設1道小題,賦3-4分;翻譯則設2道小題,賦6-7分。
一、文言斷句
不斷句,則無法準確理解文意。明句讀,是閱讀文言文首先應當具備的一項基本功。近年廣東高考都考查了斷句,不要求加標點,只要求斷開文句,難度不大。因此,在做這道小題時,方法得當,是完全可以拿到滿分的。我們可以采用下面兩種方法:
1. 理解文意,依“意群”,定句讀。
我們朗讀英語常提到“意群”這一概念,不妨借用到文言斷句中來。意群就是指句子按意思和結構劃分出來的具有相對獨立性,又密不可分的語意群體。朗讀中的停頓就是在意群之間進行的,否則,就會引起誤解。我們千萬不要在沒有理解文意的前提下,依據所謂的“標志”,如“曰”“云”等,而誤斷。如:
(誤)老而無妻曰|鰥老而無夫曰|寡老而無子曰|獨幼而無父曰|孤此四者天下之窮|而告者也
(正)老而無妻曰鰥|老而無夫曰寡|老而無子曰獨|幼而無父曰孤|此四者|天下之窮而告者也
前一句就是沒有理解文意,把一個意群割開了,生搬硬套,誤以為只要有“曰”就斷句,導致語意群分離,意思無法講通。
2. 找名詞或代詞,定句讀。
我們在做斷句題時,常常會找語言標志幫助我們斷句,如句首的語氣詞“蓋”“夫”“凡”“固”“豈”“微”“若夫”“竊”“請”,句末的“乎”“也”“矣”“耳”,對話引語的“曰”“云”等,這不失為一種方法。但我們在備考中忽視了一種易學會、易掌握的名詞、代詞斷句法的訓練。和現代漢語一樣,名詞或代詞一般作句子的主語和賓語,因此找出文中出現的名詞或代詞,就可以大致確定停頓的位置了。如:
諸將已得宋忠|頗有喜色|上曰|宋忠庸才|以利口取給|諂諛奸惡|貨賂得官|才掌兵柄|便爾驕縱|此輩熒惑小人|視之如狐鼠耳|區區勝之|何足喜也|諸將咸頓首稱善(2010年廣東卷)
陳述的對象一般是名詞或代詞,施動的對象在句中一般作主語,其前一般要停頓;受動的對象一般在句中作賓語,其后一般要停頓。本例只要找出“諸將”“宋忠”“上”“官”“兵柄”“此”“何”這些名詞或代詞,句子基本就可以段定。
總之,正確地點斷句子,應以所斷開的每個句子必須能夠獨立,必須符合事物的情理和作者的原意為原則。古文斷句標點非一朝一夕之功,平時應多朗讀,培養語感;做練習時,注意各種斷句的技巧,多聯系上下文語境,反復推敲,能力一定會提高。
二、文言翻譯
對于翻譯句子,近幾年廣東采用主觀題的考查模式。但命題人選擇設題的兩個句子是獨具慧眼的,往往是帶有重要語法現象的文句來讓考生翻譯,同時也將其列為高考評卷的采分點。采分點一般有三大塊:句子大意、關鍵詞(重點實詞、虛詞)和文言句式。
1. 落實關鍵實詞的翻譯。
關鍵實詞的翻譯是高考考查的難點,也是 得分點。考查涉及通假字、偏義詞、多義詞、古今異義詞、詞的活用等多個考點。無論考到那一點,都必須利用語境來理解、來推測,必須做到“詞不離句,句不離段”。如:
例1:翻譯下面文段中加橫線的句子。
元狩中,詔舉賢良方正。淮南王舉端紫,與文并用事。紫雖乏文采,而令色尤可喜,以故常在左右,文浸不用。上幸甘泉,祠河東,巡朔方,紫常扈從,而文留守長安禁中。(《蘇軾文集·三十九卷》)
譯文:端紫雖然缺乏文才,但善于諂媚特別討人喜歡,因此常常伴隨在皇帝左右,羅文不被重用。
本句有古今異義詞“文采”,關鍵實詞“令色”“浸”,都是采分點,對其翻譯一定要準確。我們可以根據語境進行推測:“文采”可以看主語“紫”這個人,該與人的才能有關。“令色”不能直譯,聯系到成語“巧言令色”可譯出。“浸”,聯系到“沉浸”“浸漬”,可推出都有“慢慢”“漸漸”之意。由此可見,根據上下文合理地聯系、遷移、推斷詞義,是文言翻譯增分的重要途徑。
例2:翻譯下面的句子。
是非真能好古也,特與庸俗人同好而已。(2007年安徽卷)
譯文:這不是真能愛好古物,只不過與平庸世俗的人趣味相同罷了。
句中“是非”與現代漢語中的雙音節詞“是非”同形而異義,要準確譯出它們,一個重要的方法是:把它們當成“是”和“非”兩個詞,拆開翻譯。意思是“這”和“不是”。
例3:翻譯下面的句子。
冉式以是頗患苦狗。
譯文:冉氏因此很厭惡(這條)狗。
“患”常見義項有“憂慮、擔憂”,“憂患、災禍”;“疾病”;“厭惡”等,根據語境,在本句中與“苦”屬同義復詞,有“厭惡、不滿”之意。
例4:翻譯下面文段中加橫線的句子。
契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之。(2007年全國卷)
譯文:契丹也認為晉朝多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。
“利”是形容詞,不能帶賓語。根據語法結構分析,它活用為意動用法,譯成“認為……有利”。
2. 落實關鍵虛詞的翻譯。
高考文言文的翻譯主要落實文言實詞,但并不等于說可以忽視文言虛詞。一些關鍵虛詞如“之、其、以、為、于、與、乃、因、而”等,常常被命題者圈定為采分點。因此,一定要依據語境,準確而鮮明地譯出其意。其它虛詞,能譯出的要盡量譯出,不須譯出的不可強行譯出。如:
無幾,干以并州判,卒至于敗。(2007年上海卷)
譯文:不久,高干憑借并州(之力)反叛,最終落得個失敗的結局。
“以”可以作介詞,有多種作用,常譯為“用、拿、憑借、依據、在、把”等,還可以作連詞,譯為“因為、來、用來”等,根據語境,在本句中應譯為“憑借”。除此之外,“卒”“至于”也是虛詞,也要準確的譯出。
3. 落實文言特殊句式的翻譯。
文言有許多特殊句式,要想能夠準確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征。如判斷句要譯成“……是……”的表達形式。特殊句式要特別注意表意念的被動句的識別和固定結構的翻譯,這兩個考點容易被考生忽視,而且有可能成為2012年高考翻譯題的采分點,需要引起考生重視。如:
例1:向許百金,而今予十金,無乃不可乎!
譯文:你先前許諾給我百金,現在卻給我十金,恐怕不可以吧?
遇到固定結構不要硬譯,須知道它的特殊譯法,如本句的固定結構“無乃……乎”要譯成“恐怕……吧”
例2:彼知吾將用之,必不吾予也。(2009年天津)
譯文:他知道我將任用管仲,一定不會(把管仲)交給我。
“不吾予”,即“不予吾”,賓語前置句。倒裝句的翻譯要將倒裝的成分恢復到規定的位置上去。
例3:帝感其誠。
譯文:天帝被愚公的誠心感動。
這一句是被動句,“感”字有被動意味,這需要語境才能分析得出,需要考生注意。
總之,在高考中,我們堅持“詞不離句,句不離篇”的原則,增強采分意識,定能得到一個理想的分數。
(作者單位:陸豐市湖東廣信學校)
責任編校 彭琳