999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《先知》:林錫嘉偶遇紀伯倫的因緣

2011-12-31 00:00:00甘麗娟
名作欣賞·學術版 2011年9期

摘 要:阿拉伯現代旅美文學的領軍作家哈利勒·紀伯倫的代表作《先知》自20世紀30年代被著名作家冰心譯介到中國后,在20世紀70年代的臺灣又引發了新一輪的譯介熱潮,林錫嘉就是在一個奇妙偶然的機會與《先知》相遇并因此與紀伯倫作品結緣的一位詩人。在他所譯介的紀伯倫作品中,《流浪者》是一部與眾不同的譯著。本文主要圍繞林錫嘉對《流浪者》的譯介,尤其是對譯文后所附“欣賞的話”之分析,進一步揭示漂泊情結乃是他與紀伯倫相識的契機,是偶然中的必然。

關鍵詞:《先知》 譯介 《流浪者》 漂泊情結

黎巴嫩作家哈利勒·紀伯倫(KahlilGibran,1883—1931)作為阿拉伯現代文學“旅美派”的領軍人物,在其短暫的生命歷程中為后世留下了一筆寶貴的文學財富。聯合國教科文組織將1981年定為“紀伯倫年”,又在1983年將其作為世界文化名人,并號召在世界范圍內舉行紀念活動。

被譽為“小圣經”的《先知》是紀伯倫的代表作,這部用英文創作的散文詩集于1923年在紐約出版后很快風靡西方,先后被譯成法語、德語、荷蘭語、俄語、西班牙語,其后又被譯成阿拉伯語,并在美國一版再版,“一九七零年,大約《先知》出版之后五十年,這本過去已單獨在美國賣出近五百萬冊的書,仍繼續以大約每周七千冊的銷售量在美國暢行”①。據統計,迄今《先知》已被譯成五十六種文字,發行量多達千萬冊。而《先知》自1931年被譯介到中國后,到目前為止,其中文譯本至少有三十種,發行量也達百萬冊以上,是僅次于《一千零一夜》的阿拉伯作品,紀伯倫也成為第一位被譯介到中國的阿拉伯作家。

第一位將《先知》譯介到中國的譯者是著名作家冰心,其譯本于1931年由上海書店出版,這是大陸也是中國的第一個《先知》譯本。

時隔近四十年后,臺北純文學出版社于1970年出版了王季慶翻譯的《先知》,成為臺灣地區的第一個中譯本。此后該譯本不斷由純文學出版社多次印行,直到1996年轉由方智出版社出版并多次印行,直到現在,該譯本在臺灣就如同冰心譯本在大陸一樣,有著不可替代的地位。

王季慶之所以要把《先知》翻譯和推介給讀者,是出自對這部作品的喜愛和深刻理解,正如她在“代序”中所說:“《先知》是一本奇妙的著作,它滿足了個別心靈的不同需求。哲學家認為它是哲學,詩人稱它作詩。青年說:‘這里有一切蘊含在我心中的東西。’老年入則說:‘我曾不停地尋求,卻不知尋的是什么。現在,當我垂暮之年,在這本書中,我找到了我的寶藏。’科學家和法學家也坦白承認此書給他們很大的啟示。”因此她“希望我所愛的同胞,尤其是年輕的一代,能借此豐富你們的心靈。更希望能因此介紹你們去接觸原著和更多紀伯倫的著作”②。正如王季慶所希望的那樣,隨后臺灣有更多的譯者加入到譯介紀伯倫作品的行列,著名詩人林錫嘉就是其中的一位。他宣稱影響自己最深的一本書,就是紀伯倫的《先知》。

林錫嘉與《先知》的相遇,是一個奇妙偶然的因緣。他在1971年從臺北工專畢業后,升任臺肥基隆廠機械工程師,和妻女蟄居半山榕林的宿舍。有天下班回家帶著女兒玩球時,因用力過大,球飛到墻外。撿球的女兒翻墻時栽了個筋斗而血流滿臉,他趕緊搭車上街求醫。懊惱不已的他抱著受到驚嚇抽噎不已的女兒,從醫院回家時,在熙攘的人群中備感孤獨。“這時就在街頭轉角的外文書店玻璃櫥窗,我看到紀伯倫的《先知》。旁邊還擺著幾本紀伯倫的其他著作《破碎的翅膀》《流浪者》《紀伯倫書簡》《淚與笑》等。幾年前曾在朋友家看過《先知》,在此孤獨茫然時刻再見,喜不自勝。摸摸口袋,付了醫藥費已所剩無幾。第二天立刻跑去買下那些紀伯倫作品,細細閱讀,對我的人生有很大的啟示。”③

林錫嘉將紀伯倫的所有作品全部看完后,心中萌發出與其他讀者分享的念頭。他決定憑借自己良好的外語功底翻譯紀伯倫的作品。他首先在《新文藝》雜志上發表了一篇介紹《紀伯倫生平及其〈破碎的翅膀〉》的文章,開頭這樣寫道:“《先知》并非紀伯倫憑想象所創造出來的作品,而是累積愛和智慧的結晶。每句話都閃爍著智慧的光芒,每首詩都充滿著愛的關切。我們或許能稱它為一部人性的經典而不為過。”

林錫嘉不僅對《先知》喜愛有加,對紀伯倫的哲理詩文也情有獨鐘,他懷著一顆虔敬之心從1975年6月開始翻譯《紀伯倫書簡》,先是在《新文藝》雜志上連載;其后由臺北世界文物出版社在1977年結集出版。《紀伯倫書簡》主要包括紀伯倫與女友瑪麗·哈斯凱爾的書信,這是臺灣翻譯的第一部紀伯倫書信集,要比大陸在此方面的譯介早近二十年。④該譯作第一次將紀伯倫的心理路程展示在讀者面前,為了解紀伯倫真實的情感生活與創作提供了較為詳細的內容。廣告將該書與后來出版的譯著《紀伯倫的情書》稱為姊妹篇,認為“讀了《紀伯倫的情書》,您會感到紀伯倫不僅是一位對愛情堅貞不渝,而且也是位情感充沛、經久愈熾的戀人。如您再讀一讀《紀伯倫書簡》,就會覺得紀伯倫更是一位熱情奔放、忠誠唯一的好朋友。他對朋友的感激、諒解、鼓勵和幫助,也是他獲得友情的原因”⑤。接著林錫嘉的譯文《紀伯倫散文》連載于《讀友文摘》雜志,次年《紀伯倫的智慧》的譯文又在《新文藝》雜志上連載,同時他還著手翻譯《流浪者》。該詩集是紀伯倫生前完成的最后一部英文作品,出版于詩人逝世后的1932年,由五十二篇寓言匯集而成。林錫嘉的譯本《流浪者》于1975年10月由臺北浩瀚出版社印行。

在林譯本《流浪者》之前,臺灣至少已有三種該詩集的譯本,如天人出版社1971年3月出版蔣伯川的初譯本,同年8月臺南新世紀出版社發行卓洛琳的初譯本,正文出版社1972年3月發行陳君懿的英漢對照本等。

但是,與前面幾位譯者不同的是,林錫嘉在所翻譯的五十篇寓言的每一首詩后面,都有結合紀伯倫的生平與創作而進行的賞析,這些為人所稱道的“欣賞的話”是他閱讀紀伯倫所有著作的心得,從中常常能看到鑒賞者獨到的見解。如第一首詩《流浪者》譯文后所附“欣賞的話”:

首先,作者只想把一個流浪者的形象告訴我們。

“十字路口”正象征著無家可歸的流浪者,彷徨而不知何去何從。因而他拿著拐杖,一方面是支撐疲憊的軀體,另一方面卻象征著代他探尋方向的眼睛,引導他繼續向漫長而又崎嶇的人生道路顛簸前進。那“無袖的外套”不正表示歷經風霜,長途跋涉流浪的情景嗎?有時歷經長遠的流浪,身心的落魄要比“無袖的外套”更為凄涼吧!

晚飯后,我們就坐在火爐邊。火爐,象征著家的溫暖和愛,這都是漂泊流浪的人內心所渴望的。紀伯倫用此景來作為“家的溫暖”和“孤獨的流浪”的對比。

“沉默”和“神秘”,是流浪者的一種神態,終年的漂泊,無人與之言談,歡笑;因而終日陷于沉思和憂郁。他的形象就如秋天里,從樹上孤寂飄落的枯葉,悄悄的來,又悄悄的去。

文學家用文字來述說人生,畫家用色彩來描繪人生,而“流浪者”,他是沉思者,他是哲人,他要用他的肌膚去接受人生之痛苦,并予以冷漠的忍受。而后紀伯倫就借流浪者的嘴巴將這現世的丑陋布告出來。他在《瘋子》中曾說:“在瘋子的世界里我得到自由和安全。孤獨的自由和免于被誤解的安全。”

一個孤獨的流浪者,紀伯倫所要表現的何嘗不是想在丑陋的現世中保有“孤獨的自由和免于被誤解的安全”。

…………

如果我們是一派血脈,貫穿紀伯倫作品的軀體,我們將會發現,此流浪者并非如前節所述的一個普通的流浪者,實際上他是一位流浪的先知,或許我們可視為紀伯倫靈魂的化身。

他的國家被土耳其統治,其社會丑惡叢生,他流浪各地,用筆反抗丑惡。熱愛國家同胞的紀伯倫,他以“瘋子”“先鋒”“流浪者”“心靈的反抗”提出罪惡面,然后,以他偉大不朽的杰作“先知”傳播真理于萬民。

“瘋子”到“先知”只是一念之間的差距?

紀伯倫以流浪的瘋子,以“寓言”方式,來揭露丑惡的世態,冒著被放逐的危險,宣揚真理,這是有不可言喻的痛苦存在。⑥

可見,作為原文第一讀者的譯者常常在譯文后“欣賞的話”中發表自己獨特的閱讀體會,其間當然融入了譯者對人生經歷的體悟,這些“話語”既為讀者從不同層面提供一個獨特的閱讀視角,又能啟發讀者在此基礎上進行更為深入的思考。

林錫嘉為何欣賞紀伯倫筆下的流浪漢形象?如果仔細閱讀他的散文創作,就不難發現其寫作大都圍繞在親情與鄉情的世界,這大概與他從小就在異鄉的曲折奔波有關。林錫嘉與紀伯倫一樣有著相同的漂泊情結,雖然一個是離鄉,一個是去國,但其中蘊含的思念之情卻是共同的。對林錫嘉來說,盡管人已過中年且有了自己溫馨的小家,家鄉的夢痕已漸漸從沒有鄉音的異地生活中遠遠離開,但其內心深處對親人的懷念、對溫暖之家的留戀,卻在不斷沉積的日子里越沉越濃。熬不住的鄉愁,竟使他有一次連夜搭車清晨悄悄踏入家門,正在忙于工作的父母“他們驚喜地拉過我的手,仔細端詳,這是叫游子感到心酸又溫暖的動作。父母干皺的手,永遠是慈祥溫暖的。他們關心的話,使我抑郁的心情豁然開朗;他們的鼓勵造就了我的剛強,殷切的期望變成我努力的目標”。

林錫嘉還將自己散文中的思鄉意念貫穿于他20世紀80年代編選的詩集《濃濃的鄉情》中。三輯作品中收錄的三十四位作家的作品都回蕩著濃濃的思鄉情懷。第一輯《頻頻然回首情怯》選入從大陸來臺的前輩作家的作品;第二輯《風雨歲月總是情》選的是臺灣光復、戰后出生的世代作品;第三輯《人在天涯寄鄉心》都是漂泊異國懷鄉之作。

關于鄉愁,林錫嘉有一首感人的詩《故鄉的顏色》:“內心/一滴喜的血/一滴悲的淚/在日月里/靜靜的攪拌成/故鄉的顏色/ /紅橙橙的/那年,帶出來一粒小小的種子/竟在異地的土壤里/長得堅挺/ /柿子紅了/今夜,雨聲滿園/我輕輕摘下/最紅的一粒/沒有驚動任何人。”甚至在他的專題詩集《竹頭集》里,其鄉愁也攀上了《竹橋》:“不再長出葉子的竹橋,卻長出串串童年往事/如此竹橋/如此伸遠想念的長臂/跨在親人的心野間/到底過與不過?每每低頭/攀問/落在遠鄉/這雙鄉愁而又疲憊的/腳。”

其實,林錫嘉與紀伯倫的相遇既是偶然,也是必然。如果說《先知》是他們偶然相遇之奇妙因緣的話,那么《流浪者》則是他們必然相遇之完美結果。因為在林錫嘉的心目中,《先知》中一開始就出現的那位登上城郊的山丘,急迫等待船只返回故鄉的先知就是詩人紀伯倫。他已經在外地流浪多年,當他眺望大海時,實際上是懷著一種愛的關切與濃密的鄉愁眺望不能望見的故鄉。這位先知也是一位流浪者,而這位流浪者就是詩人紀伯倫,正如林錫嘉在《流浪者》的最后一篇“另一個流浪者”的附文中所寫的那樣:“在這冊《流浪者》行將結束之時,紀伯倫又寫出《另一個流浪者》,是否又意味著一個新的探求之開始?這‘另一個流浪者’,實際上并非另一個流浪者,他和前面是同一位流浪的有心人。他就是紀伯倫靈魂的化身。”{7}

①《心靈的魅力——紀伯倫情書·譯者序》,許文獻譯,臺北世界文物供應社1979年版。

② 《先知·譯者序》,王季慶譯,臺北純文學出版社1970年版。

③《稱量不盡的土地情深——林嘉錫的散文世界》,宋雅姿,《文訊·人物春秋》2006年9月,第25頁。

④ 《心靈的魅力——紀伯倫情書》,許文獻譯,臺北世界文物供應社1979年,第8頁。

⑤中國工人出版社1992年出版李琛編選的《先知的使命——紀伯倫散文詩集》選譯了紀伯倫1908年—1928年寫給女友瑪麗·哈斯凱爾的三十九封信,在中國內地是首次譯出。甘肅人民出版社1994年出版伊宏主編的《紀伯倫全集》下卷收入紀伯倫致瑪麗的信一百七十九封,后附瑪麗的日記及書信。人民文學出版社2000年出版的《紀伯倫全集》第五卷中的《玫瑰書簡》收入紀伯倫1908—1931年間寫給女友瑪麗的一百八十多封書信。2004年天津古籍出版社出版了李唯中翻譯的《紀伯倫情書全集》,共收入紀伯倫與瑪麗的信件二百五十一封,日記九十四篇,并將書信和日記按照他們二十六年交往的時間順序排列,是迄今為止中國內地單獨結集出版且收入紀伯倫與瑪麗書信和日記最全的譯本。

⑥ 《流浪者及其欣賞》,林嘉錫譯,臺北浩瀚出版社1975年版,第20-21頁。

⑦《流浪者及其欣賞》,林嘉錫譯,臺北浩瀚出版社1975年版,第183頁。

作者:甘麗娟,博士,天津師范大學文學院副教授,主要從事比較文學與東方文學的教學和研究。

編輯:張玲玲E-mail:sxmzxs3@163.com

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美另类一区二区| 成人国产免费| 手机看片1024久久精品你懂的| 少妇精品在线| 中文字幕在线日本| 麻豆国产精品| JIZZ亚洲国产| 日韩小视频在线播放| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 亚洲国产天堂久久综合| 伊人成色综合网| 中国成人在线视频| 国产成人精品男人的天堂| 免费xxxxx在线观看网站| 蜜臀AV在线播放| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 久久亚洲高清国产| 国产午夜福利片在线观看| 天堂久久久久久中文字幕| 制服丝袜亚洲| 综合社区亚洲熟妇p| 99久久国产精品无码| 另类专区亚洲| 狂欢视频在线观看不卡| 999在线免费视频| 亚洲天堂免费在线视频| 国产一区免费在线观看| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲国产91人成在线| 成年人福利视频| 国内老司机精品视频在线播出| 好紧太爽了视频免费无码| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产欧美日本在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 国产在线高清一级毛片| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产视频大全| 成人欧美在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 日韩毛片在线视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产三级韩国三级理| 亚洲手机在线| 国产又粗又猛又爽| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲综合日韩精品| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲无码在线午夜电影| 91精品国产麻豆国产自产在线| 99资源在线| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 中国一级特黄大片在线观看| 98超碰在线观看| 成人亚洲国产| 这里只有精品在线播放| 国产精品久久自在自线观看| 国产91熟女高潮一区二区| 91成人精品视频| 91视频99| 亚洲欧美极品| 婷婷色丁香综合激情| 精品伊人久久久香线蕉 | 一本久道久久综合多人 | 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 欧美视频在线观看第一页| 波多野结衣久久精品| 亚洲av无码成人专区| 91精品国产综合久久香蕉922| 青青热久免费精品视频6| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲一区二区三区香蕉| 97视频在线精品国自产拍| 色九九视频| 中文国产成人精品久久一| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 欧美性精品不卡在线观看| 国产高清在线观看| 国产无码在线调教| 99热亚洲精品6码|