[摘要] 語言的學(xué)習(xí)是以交流為目的的一個積累的過程,聽說讀寫譯這幾個方面是有著緊密聯(lián)系的。在語言學(xué)習(xí)中,口語能力的提升是其十分重要的組成部分。提升口語的方式方法多種多樣,將以第二語言習(xí)得理論和認(rèn)知心理學(xué)理論為基礎(chǔ),淺析教學(xué)過程中翻譯教學(xué)對于口語能力提升的影響。
[關(guān)鍵詞] 翻譯教學(xué) 口語能力 提升 語言習(xí)得
一、引言
所謂翻譯教學(xué),其目的是培養(yǎng)學(xué)生對于語言的綜合應(yīng)用能力,增強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)各種應(yīng)用場合的需要。隨著時代的發(fā)展,翻譯教學(xué)模式正在由傳統(tǒng)的“以教師為中心”向“以學(xué)習(xí)者為中心”進(jìn)行著轉(zhuǎn)變,也就是說教師通過多種途徑突出學(xué)生的中心地位,為學(xué)生提供一個提高的平臺,促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)欲望,為學(xué)生提供了更多的展示機(jī)會,也正是在這樣的情形下,學(xué)習(xí)者的口語能力也得到了提升。口語作為英語的基本語言技能之一,是交流表達(dá)的重要工具。英語口語水平的發(fā)展經(jīng)歷三個階段,即陳述性知識階段、程序性知識階段及程序性知識的重構(gòu)階段。翻譯教學(xué)在這三個階段中均能起到一定的作用。
二、語言習(xí)得規(guī)律
對于人類來說,語言的發(fā)展是一個連續(xù)的、有規(guī)律、有順序的過程,是一個不斷由量變到質(zhì)變的過程,因而既有連續(xù)性,又有規(guī)律性。人類出于生存和交流的目的需要學(xué)習(xí)語言,根據(jù)實(shí)際的研究,語言的發(fā)展規(guī)律可分為七個階段:簡單發(fā)音階段、連續(xù)音節(jié)階段、單詞階段、學(xué)話初期階段、掌握最初步的言語簡單句階段、掌握最基本的言語復(fù)合句階段、流利使用言語交流階段。這幾個階段是層層遞進(jìn)的,不斷發(fā)展進(jìn)步的。第二語言或者外語都是在習(xí)得第一語言后才開始學(xué)習(xí)的,一般要在一定的場合中進(jìn)行,不像第一語言那樣容易習(xí)得。有研究表明,語言學(xué)習(xí)若超過了13歲左右的敏感階段,就會顯得較為困難。語言能力的發(fā)展不能先于認(rèn)知能力的發(fā)展,但認(rèn)知能力本身不足以解釋語言的發(fā)展,因?yàn)檎Z言有其本身的發(fā)展規(guī)律。語言雖然是表達(dá)和交流思想的重要工具,但并不是唯一的工具。在人類發(fā)展過程中,常有使用其他象征性動作和符號的時期,語言有其自身的根源和發(fā)展規(guī)律,母語的習(xí)得和外語的學(xué)習(xí)是不盡相同的。外語教學(xué)是根據(jù)人的語言發(fā)展規(guī)律,把語言的教學(xué)和語言的學(xué)習(xí)還原為人最初的語言習(xí)得,以此來達(dá)到優(yōu)化語言教學(xué)提高學(xué)生的語言學(xué)習(xí)的目的。
三、翻譯教學(xué)對口語能力的提升
1.翻譯教學(xué)提高學(xué)生詞匯量對口語有幫助
語言習(xí)得尤其第二語言的習(xí)得,必須以大量的語言輸入作為前提,尤其是大量的“可理解性輸入”,即“學(xué)習(xí)者聽到或讀到的語言材料的難度略高于目前已掌握的語言知識”。翻譯教學(xué)的范圍本身很廣泛。廣義的翻譯包括對一種不同的文化、歷史現(xiàn)象及其背景材料下的內(nèi)容從自身文化的角度上去理解并表達(dá)清楚的過程,這種理解過程往往是通過視覺、聽覺的形式來體現(xiàn),而表達(dá)出來是通過口頭或文字形式來進(jìn)行的。因此,可以說廣義的翻譯過程實(shí)際是貫穿于整個英語教學(xué)當(dāng)中的。在翻譯教學(xué)中的材料選取方面會對整個教學(xué)效果產(chǎn)生較為重要的影響。如果是太簡單的語言輸入材料對于學(xué)習(xí)者來說,沒有什么新的詞匯或者表達(dá)方法可以學(xué)習(xí);但如果輸入的語言材料太難的話,學(xué)習(xí)者就會無所適從,失去學(xué)習(xí)信心,也達(dá)不到良好的學(xué)習(xí)效果。如果學(xué)生已擁有的語言知識對于材料的內(nèi)容可以基本理解,在此基礎(chǔ)之上對于新詞匯進(jìn)行母語式講解,對于學(xué)生在記住詞匯的基礎(chǔ)之上學(xué)理解其正確的應(yīng)用場合是十分有幫助的,這樣在以后口語表達(dá)的過程中亦可以自然的正確使用該詞匯,便是很好地達(dá)到了翻譯教學(xué)的目的并且提高了口語表達(dá)的能力。
2.翻譯教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生“語感”利于口語提高
對于已經(jīng)獲得系統(tǒng)母語知識的學(xué)生來說,他們的思維活動在很大程度上依賴著母語而進(jìn)行,無論教師采用什么樣的教材或者教學(xué)方式,都無法排除母語和所學(xué)外語之間的互譯過程。在翻譯教學(xué)的過程中,往往那些直譯不能表達(dá)出作者真正想要表達(dá)的意思,所用的詞匯或者句型可能并不地道,并不流利。想要流利地用第二語言表達(dá)出自己的意思,“語感”最為重要。正因如此,培養(yǎng)第二語言的“語感”對于學(xué)習(xí)外語的學(xué)生來說必不可少。語感作為隱性語言知識,是指存在于學(xué)習(xí)者潛意識中的那些內(nèi)化了的語言知識,學(xué)習(xí)者不一定能夠清晰地分析,但卻能不假思索地流利使用語言。翻譯教學(xué)就像是一種輸入式的教學(xué)形式,教師的講解對于學(xué)生理解所學(xué)第二語言的表達(dá)方式和思維方式等與母語的不同之處都有很大的幫助。這些都是“語感”的組成部分。隱性語言知識越多,熟練使用目標(biāo)語的程度就越高。課堂內(nèi)學(xué)習(xí)的外語知識,開始總是顯性的語言知識,通過多種聯(lián)系鞏固能夠使其轉(zhuǎn)化為隱性的語言知識,翻譯的過程就是通過加強(qiáng)知識的鞏固而將原來是顯性的語言知識轉(zhuǎn)化為隱性的語言知識。可見翻譯教學(xué)利于學(xué)生流利地進(jìn)行口語表達(dá)。
3.翻譯教學(xué)有利于中國學(xué)生口語能力的提高
對于中國學(xué)生來說,學(xué)習(xí)外語的過程中缺少對與實(shí)踐機(jī)會的重視,既缺乏對于口語的重視,導(dǎo)致長期以來普遍缺乏目的語輸入,英語口語表達(dá)水平得不到實(shí)質(zhì)性的提高,正是我們所謂的“啞巴英語”。教學(xué)者不能一味的進(jìn)行知識的傳遞,應(yīng)該誘導(dǎo)學(xué)生主動地去獲得知識。傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)模式已經(jīng)不能滿足當(dāng)今社會發(fā)展的需求,如果將原來一位灌輸?shù)姆g教學(xué)稍作改變,順從時代發(fā)展的需要,將以教師作為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生作為中心,就可以為學(xué)生提供更多的交流機(jī)會,讓學(xué)生在翻譯教學(xué)過程中學(xué)習(xí)技能,提高口語表達(dá)能力。新型的翻譯課堂教學(xué)模式要求建立新型師生關(guān)系,以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)認(rèn)識,激發(fā)其學(xué)習(xí)積極性,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、翻譯能力和口語能力。
參考文獻(xiàn):
[1]趙巍.對二語習(xí)得“輸入假說”的重新思考[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2008.
[2]BialystokE.Atheoreticalmodelofsecondlanguagelearning[J].Languagelearning,1978,(28).
[3]黃青云.翻譯觀念與教學(xué)模式也應(yīng)“與時俱進(jìn)”[J].周口師范學(xué)院學(xué)報,2007,(1).
[4]彭青龍.3D外語口語教學(xué)法[J].外語與外語教學(xué),1999,(12).