摘要 文化通過其載體——語言來表達,語言對文化起著非常重要的作用。翻譯并非原文和目標文字簡單對應或者一一對應,相互交換,更深層甚至可以理解為兩種文化之間的傳遞和碰撞。翻譯的核心目標是使譯文讀者對材料的反映應該與原文讀者對原文的反應一致,優秀的譯者應該展現原文作者所希望表達的潛臺詞、風格,并把之與目標語言讀者的文化背景相融合,從而使目標語言讀者可以充分體會原文作品。
關鍵詞 翻譯 源語言 不對等
中圖分類號:H159文獻標識碼:A
The Non-equivalence in Translation
ZHANG Jinlong
(Liaoning Petrochemical Vocational and Technical College, Jinzhou, Liaoning 121001;
Bohai University, Jinzhou, Liaoning 121000)
AbstractThrough its carrier-language Culture express and language plays a very important role to culture. Translation is not simple or one-to-one correspondence, and mutual exchange between the original and target text. The deeper step even can be understood as transfer and collisions between the two cultures. The core of translation goal is to make the reader and the original readers have original and same reflection on the material. Excellent translator should show the subtext and style what the original author would like to express. Excellent translator should also pay more attention to combination of the cultural background of the target language reader, so that the target language reader can fully appreciate the original works.
Key wordstranslation; original language; non-equivalence
翻譯的過程,筆者認為是譯者從源語言經過分析、轉換、重組三個過程轉化成為目標語言,達到接受信息的人對于材料本身應與原語接受者之間存在的關系相同的狀態。
翻譯介于兩種語言之間,由于語言所處環境以及使用人之間存在著思維差異,并且擁有與之相適應的民族歷史,民族文化差異,民族心理背景,由于英漢屬于不同語系,兩個國家有著不同的發展歷史,所處于不同氣候帶,因此兩個國家的語言文化不盡相同,從而造成的翻譯差別顯而存在。
1 不同語境下詞語選擇不對等
同一目標詞匯在原文中所處環境不同,翻譯時所選用詞匯則不同,由于語言具有連續性,所表達的意思經常層層遞進,并且處于特定的語言環境,既上下文,同一個詞在不同的環境中意義有時候差別巨大,因而翻譯中不能簡單對等,應聯想到可能多的同類詞匯,根據語境,文化背景,選用從譯文讀者在具有本民族的文化背景下可以簡單理解的詞匯。例如“good”一詞,該詞本義為好的,令人滿意的。在例句“He is such a good person that he helps everyone.”翻譯成他無私的幫助每一個人,真是一個好人。此時 good 的詞義為好的。而在這個例句中my doctor gives me a good checking.正確的翻譯應為醫生給我做了詳盡的檢查。此時若是簡單的對源語言進行單詞意思一一對應翻譯,翻譯過來就是醫生給我一個好的檢查。這樣會使譯文接受者產生歧義,何為好的檢查?從而使目標語言與源語言產生差異,形成不對等,使譯文接受者在此語境中無法正確理解源語言材料的實質。
2 詞語形象意義的不對等性
形象意義既為詞語經修辭方法后所產生的意義。英語的修辭分為明喻、隱喻和提喻等。由于某些事物所具有的特性具有同一性,因而在英語和漢語同一事物進行比喻,所產生效果有時候一致,用羊表示溫順,用狐貍表示狡猾多疑,用石頭表示堅強。
語言是文化的載體,文化則通過語言來體現和傳承。沒有語言就沒有文化,但語言的發展又受到文化的制約。由于中英兩國所處的自然環境不同,各自民族風俗習慣和民族心理不同導致了兩種文化的不對等性,進而導致兩種語言的不對等性。由于中國地處亞洲,英國處于西歐。地理位置的不同,所處緯度導致同一事物對兩國造成的影響不盡相同,東風在中國大多是溫暖,溫馨的代名詞,西風帶來寒冷,則有古詩古道西風瘦馬,斷腸人在天涯,體現的是更多的凄涼。而處于不同氣候類型下的英國,西風所代表關聯意義則于漢語完全相反,如英國作家John man field 中贊美西風。
由于兩個民族信仰習慣不同,導致對同一事物所產生不同的理解。造成同一詞匯在兩種語言無法實現對等,例如“蝙蝠”一詞,從英語使用者的觀點,這種動物是一種陰冷邪惡的動物,常常用其來表示罪惡之人,或者用來指代黑暗勢力。特別是vampire bat。常在各種文學作品中以反派角色出現。習語The behavior of a vampire若直譯為蝙蝠的行為,則與正確的翻譯“掠奪者的行徑”相差甚遠,使讀者不能明白原作者的真實意圖。與之對應的,漢語中蝙蝠卻有著幸福吉祥之意,因為漢語中存在著同音異形字。”福”與“蝠”則屬于同音異形,蝙蝠在漢語中具有幸福平安的意思。
3 顏色詞語翻譯不對等
中國長期處于封建社會,黃色為帝王之色,歷朝君主都以黃色作為自己特權的象征,如龍袍、御賜黃馬褂等。而在英國文化中黃色則無此意,由于西方居民多信仰基督教,而猶大出賣耶穌時所穿的衣服正為黃色,所以黃色多寓意為背叛,不忠等。中國傳統中紅色為重大慶典節日首先選擇的顏色,如結婚。在英國紅色有著沖動的,具有挑戰性的含義,如red alarm。在英國的慶典中婚禮中多選用白色,他們認為白色為上帝天使所使用的顏色,在英國婚禮中新娘多著白色婚紗。
英漢語言之間顏色的聯想意義不盡相同,各具特色,某些特定的顏色具有特定的內涵意義,在日常翻譯中切不可簡單對應顏色翻譯,否則將會造成歧義,使譯文接受者無法正確理解源語言材料所表達的內容。如Miss Fang is such a white lady.若直譯則為方小姐是一個白女子。便會造成歧義,正確譯文為方小姐是一位忠實可靠的女士。又如 Miss Fang is looking so green nowadays and she feels blue lately, because she has been in a brown study. I wish she will be pink again as soon as possible.在這一個例句中切不可把句中出現的表示顏色的詞匯簡單對等翻譯,而是在理解源語言顏色詞匯所代表特定內涵基礎下進行翻譯,正確的譯文為“方小姐近些天來臉色不好,并且總是悶悶不樂,心事重重,我希望她可以盡快的振作起來。”
4 數詞的不對等
數字為固定的量的表達,但是數字有實指和虛指之分,在翻譯中由于追求修辭效果經常使用數字的虛指功能,例如:“there are one hundred and one mistakes between us.若在翻譯過程中譯者直譯為我們之間存在101個誤會,這樣會使接受者產生一種誤會,實際上one hundred and one 為“許多”的意思。
在漢語中9是一個吉利的數字,古代封建君王都喜歡用9,因為9可以諧音為漢字“久”,中國避諱數字“4”的出現,因為4與漢字”死發音相近。而英語中多用7,由于seven 和heaven 不僅在形上非常相近,而且在發音上相似。所以選用7表示吉利,幸運等。由于信仰,英國人避免13的出現。如:”I want to buy a baker’s dozen of breads”若直譯為我要買面包師一打面包,必然產生歧義。15世紀英國對面包的重量作出了規定,為了避免缺斤少兩而受罰,一般情況下,baker大多會送給顧客一個額外的面包,原文避免13一詞的出現,使用這個典故所形成的俚語,所以這里應該是我要買13個面包。
綜上所述,英漢翻譯在上述的詞語選擇、形象意義等方面存在差異。在英漢翻譯的實踐中,不僅要做到精通兩種語言,還要充分了解各種情況下的不對等性,在理解源語言文字的基礎上,運用翻譯的技巧和方法,準確進行翻譯。
參考文獻
[1]余鄭璟,魏全鳳.英語俚語及其翻譯的對等性[J].重慶工學院學報,2006(7).
[2]陳冬兵.試論翻譯對等的合理性與有效性[J].宜賓學院學報,2007(5).