韓國學生漢語動詞詞組習得偏誤分析之三——原因及對策探析
——基于中介語語料庫的研究
游紅明
(湖北民族學院湖北·恩施445000)
摘要本文在之前對韓國學生動詞詞組習得偏誤具體分析的基礎上,進一步總結了產生偏誤的原因,并對教學提出了一些具體的建議。
關鍵詞偏誤分析對策母語目的語
中圖分類號:H195文獻標識碼:A
Chinese Verb Phrase Acquisition Error Analysis of Korean
Students-Causes and Countermeasures Analysis
——Based on the Research of Inter-language Corpus
YOU Hongming
(Hubei University for Nationalities, Enshi, Hubei, 445000)
AbstractIn this paper, based on the analysis of acquisition error phrase of Korean students, further summarized the reasons for producing bias, and made a number of specific recommendations for teaching.
Key wordserror analysis;countermeasures; mother language; target language
對于韓國學生漢語動詞詞組習得的偏誤,本課題已經進行了比較詳細的歸納分析,從中我們發現,很多偏誤是有共性的,為此,本文將專門對這些偏誤的原因作一個探討,并提出一些比較可行的對策。
關于第二語言習得中偏誤的原因,很多學者進行過討論,結論大同小異,比如劉珣教授的《對外漢語教育學引論》一書進行了這樣的歸納:第一,母語的負遷移。第二,目的語知識的負遷移。第三,文化因素負遷移。第四,學習策略和交際策略的影響。第五,學習環境的影響。①
我們對初級階段韓國學生動詞詞組偏誤的研究,由于所用語料來源于語料庫,所以,對于學習環境,即外部原因造成的偏誤我們無法斷定。除此之外,其他四種原因引起的偏誤都出現過,其中母語的負遷移導致的偏誤比較多,目的語知識的負遷移也不少,學習策略和交際策略導致的回避和語言轉換也有一些,文化因素負遷移非常少,這應當和第二語言學習者所處的學習階段有關系。作為初級階段的學生,更多的還要依賴自己的母語進行思考,因而所使用的目的語很可能就是對母語的翻譯,當然,對于已掌握的目的語知識,往往能夠正確的翻譯過來,對于沒有掌握的,則經常直接按照母語的句型句式進行翻譯,或者借用母語的詞匯,而有的時候,在進行這種“翻譯”的時候,又會把知道的一些目的語規則考慮進去,所以我們經常可以看到一些偏誤是由于母語負遷移和目的語負遷移共同作用的結果。另外,學習策略和交際策略導致的回避和語言轉換,也常常是由于母語負遷移或者對目的語沒有很好掌握而造成的,可以說,產生偏誤的各種原因,常常是交織在一起的,很多偏誤并不是某一個單一的原因造成的,當然,為了論述的方便,我們仍然把它分開來進行分析。
(1)母語的負遷移:由于韓國語和漢語這兩種語言之間的特殊關系,韓語里面至今還保留著相當一部分漢字和漢源詞,這對于學習漢語的韓國學生來講,既有好處又有影響,好處在于其中一些詞和漢語詞是對應的,意義相近,學生就很容易掌握,但是,有很多詞或者漢字,在兩種語言里,有的是意義差不多,但用法不同,有的意義用法都不一樣,這就造成了韓國學生學習的困難,在運用中經常會出現偏誤,并且這種偏誤往往是很頑固的。另一方面,由于韓語與漢語在語法方面的差異,造成了母語為韓語的漢語學習者的負遷移,比如韓語沒有漢語里的“補語”這個成分、在語序上漢語是“主謂賓”,而韓語是“主賓謂”的順序,這些都會對母語為韓語的學生學習漢語產生負遷移。從我們的語料分析,母語的負遷移在語法和詞匯中都存在。具體有這樣幾類:
①沿用古漢語詞,因為古漢語中單音節詞比較常見,有的時候還造成用單音節詞代替多音節或者雙音節詞的偏誤。比如:
例1:他做的包子【有少肉】。
例2:我坐的車很【快行】。
這些很明顯是由于受到了母語的影響,在韓語里面,至今還保留著一些古漢語的表達方法以及不少的古漢語詞,這里的“少肉”、“快行”就是典型的例子,但是,這樣的表達在我們的現代漢語里已經很少了。
②詞性誤用,韓國同學經常把動詞、形容詞等誤作名詞。如:
例3:我對于……有【很多關心】
例4:芳華雖然【有董志高的恩愛】,但是……
在韓國語里面,“恩愛”、 “關心”等詞語都可用作名詞,這樣說是毫無問題的,但是在現代漢語里,這些詞都屬于形容詞或者動詞,以上兩例的用法都是不恰當的。
③賓語殘缺或錯位:母語為韓語的學生犯這種偏誤的非常多,這主要是因為目的語和母語之間的句型結構差異引起的,前面說過,漢語是“主謂賓”結構,而韓語是“主賓謂”結構,在韓語里面,賓語位于動詞之前,所以在使用目的語漢語的時候,常常受到母語的影響,將賓語放在動詞之前,或者干脆漏掉了賓語。
④回避補語:由于韓國語里沒有“補語”這種句子成分,漢語里面的補語大多與韓語里面的狀語對應,所以從第二語言習得的心理上講,韓國同學往往不愿意使用這個完全不熟悉的句子成分,能避就避,這就導致了用狀語或者定語代替補語的情況經常出現。當然,有的時候,這樣的替代也不會導致很大的錯誤,有時候,單從語法上去分析的話,也能說得過去,只是從語用上來看,他們用的不是最簡單或者最好的表達形式。
⑤搭配不當:通過對偏誤語料的分析,我們發現各種各樣的偏誤中,都有搭配不當這種偏誤類型,而且從總量上來看,這種偏誤占了50%以上,比如動賓搭配、動詞和補語、狀語搭配、中心語和定語搭配,甚至動詞和主語的搭配都出現過不當的例子。其中有一小部分是因為受母語影響而致,很大一部分則是因為對近義詞不能很好的進行區分、對動詞的用法沒有完全掌握所導致的。
(2)目的語的負遷移:由于目的語負遷移造成母語為韓語的學生動詞詞組偏誤的情形也很多,根據我們的分析結果,這主要表現為搭配不當、一些句子成分的漏用、誤代或者誤用等方面,比如補語替代狀語、助動詞誤用等大多是由于這個原因引起的。例如:
例5:隨著【經濟發展得快】……
例6:這故事比喻不努力【愿意得到成功】的人
例7:雖然……但是他們【可以給別人不好的影響】。
(3)交際策略與學習策略的影響:交際策略與學習策略都涉及到學習者的學習心理與交際心理,而且這些策略的運用與學習者的母語水平、目的語水平都有很大關系。所以,交際策略、學習策略的影響往往是與學習者的母語負遷移、目的語負遷移等因素交織在一起的。比如,韓國學生對補語的有意回避,很多場合本該用補語的,他們把它省略掉或者換成其他的表達法,以回避使用補語。這一方面可能是由于母語的負遷移,另一方面,也可能是因為受到某些目的語的影響,同時,也有可能是因為交際策略、學習策略的因素。
對于如何對待學習者的偏誤這一問題,一直存在著兩種截然相反的觀點,一種是完全從消極方面看待偏誤,采取有偏必究的態度。另一種觀點則認為偏誤是走向完善的路標,是學習過程中必然出現也會自然消失的現象,因此對于偏誤不必糾正。②這兩種看法都過于極端,在實際操作中,我們既不能見錯必究,也不能聽之任之,而應該根據實際情況,適時的對偏誤進行糾正。另一方面,要進行偏誤分析,參照已有的研究資料,努力找到減少偏誤的辦法,有針對性的進行教學。在對韓漢語教學中,我們應該充分考慮母語為韓語的學生學習漢語的特點,進行有的放矢的教學,把語法項目與詞匯項目結合起來進行練習。在語法項目的教學上,除了每個語法點講解清楚之外,補語結構、虛詞、詞序都是韓國學生學習的難點,當然也應該是教師教學的重點。結合詞匯進行詞組教學,不僅可以讓學生明白詞語的意思,更可以讓學生清楚詞語的用法。我們建議多進行詞語搭配的訓練,比如進行組詞造句練習、搭配連線、替換練習等,以培養學生的語感,達到讓學生更準確地使用漢語的目的。
本文為湖北民族學院青年項目課題研究成果之一
注釋
①劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言文化大學出版社,2000:194-198.
②劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言文化大學出版社,2000:199.
參考文獻
[1]呂叔湘.現代漢語八百詞(增訂本)[M].北京:商務印書館,1999.
[2]白林,崔健.漢朝語對比和常見偏誤分析[M].北京:教育科學出版社,1991.
[3]楊德峰.朝鮮語母語學習者趨向補語習得情況分析[J].暨南大學華文學院學報,2003(4):20-31.
[4]張艷華.韓國學生漢語介詞習得偏誤分析及教學對策[J].云南師范大學學報,2005(3):24-30.