摘要 一百多年前嚴復先生提出的“信、達、雅” 一直被中國譯界所推崇,被奉為中國傳統翻譯的理論核心,傳統翻譯思想的綱領。“信”就是翻譯的忠實原則。筆者認為,由于英語和漢語分別屬于印歐和漢藏兩個完全不相同的語系,考慮到兩種語言的語言差異、文化差異、思維和意識形態等因素的影響,翻譯未必一定要忠實;直譯的“信”,對原文語言形式方面的忠實對商業、標識語、詩歌的翻譯有很大的負面影響。在實際的翻譯實踐中,不同的翻譯目的,“忠實”的對象也不一樣,翻譯的手段也應該相應變換。
關鍵詞 信 直譯 負面影響
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
Literal Translation - the Negative Impact of \"Faithfulness\"
HE Bing
(College of Foreign Languages, Guilin University of Technology, Guilin, Guangxi 541004)
AbstractYan Fu, made a hundred years ago, \"faithfulness, expressiveness and elegance\" has always been respected by the Chinese translation circles, is seen as the core of Chinese traditional translation theory, the traditional translation ideas program. \"Faithfulness\" is a faithful translation of the principle. I believe that, as English and Chinese belong to the Indo-European and Sino-Tibetan two completely different languages, two languages, taking into account the language differences, cultural differences, thinking and ideology and other factors, the translation may not necessarily be true; literal translation The \"letter\", the original language of the faithful in the form of business, logo, the translation of poetry has a significant negative impact. In the actual translation practice, translation of different purposes, \"faithful\" are not the same object, translation tools should also change accordingly.
Key wordsfaithfulness; literal translation; negative impact
0 引言
“直譯”是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動。直譯認為,譯文應盡力復制原文的語言形式,因為表達形式反映了表達內容,形式的改變意味著意義的改變,只有保留原文的表達形式,才能忠實的傳達原文的思想內容。直譯所提到的“忠實”,就是人們對“信”的理解。魯迅先生認為“信”就是從內容到形式完全的、充分的忠實,包括對構成原作的一切要素(語言要素、超語言要素、藝術要素等)的全面忠實。“信”是嚴復首先提出的,他在天演論譯例言里開宗明義地說:“譯事三難:信、達、雅”。這是他在中國文論思想基礎上,吸取我國古佛經翻譯思想的精華,結合自己豐富的翻譯實踐經驗,進行高度的理論概括和升華而得出的“三字經”。
1 對商業翻譯的負面影響
直譯的“信”在商業的翻譯活動中是行不通的,會帶來很大的負面影。例如,歐美某個國家要到中國舉行展銷會,為了吸引當地買家要把一些宣傳資料譯成中文,包括海報、小冊子、公函、展版的資料、標語、說明書等,用來派送、寄發給展銷會的參加者。如果譯者把資料逐篇、逐段、逐句忠實地直譯成中文,宣傳的效果可想而知,不但吸引不到當地應該有興趣又有權簽合同購買的人(一般是單位決策領導)的注意,甚至會令他們反感。造成這樣的原因很簡單:(1)語言差異;(2)文化差異;(3)思維方式的差異。這三方面的原因決定了賣家的背景、心理、選購的動機、教育與科技水平等和歐美主顧不同。另外,西方推銷產品的宣傳資料寫法和語氣和中國差異很大,直譯出來根本打動不了中國決策者的心。
從上面的例子可以看出,商業的翻譯活動是以交際和勾通為手段,達成促銷產品做成交易的目的。在表達方式上采用目的語的習慣,充分發揮其語用功能。
2 對標識語翻譯的負面影響
在規范公共場所英文使用方面的常見錯誤也是英譯時直譯中文原文造成的。為了方便外國人在華工作和生活方便,從沿海到內地的各大中城市,標有各類告示、警示、服務信息的漢英雙語標識已隨處可見。不少標識語在字面上無論拼寫、語法都沒有錯誤,但外國人就是看不懂。究其原因,大多是忠實中文原文直譯造成的。進而影響了對外交流,還有損我們的國際形象。我們不妨從看看其中一些例子:
代客泊車
原譯:Parking for guests
翻譯的角度有差異。歐美人表達這個語言的中心是服務,不是客人。正確的譯法是:Valet Parking Service
未經允許在此停車將被拖走
原譯:Without permission the car stopped here will be drawn away
原譯是按字面逐字直譯,很羅嗦。英語的習慣表達法是:Tow-away Zone
賓客止步
原譯:Guests Go No Further
英漢語言思維差異:漢語喜歡從正面表示禁止,英語習慣從反面委婉說出。正確的翻譯應該是:Staff Only
不適合三歲以下兒童使用,內含細小部件,慎防小孩吞食。
原譯:Not suitable for children under 3 years old, contain small parts, be care of children swallow.
原譯文的句法搭配完全按照原中文順序,完全不符合英文表達習慣,所以不知所云。正確的翻譯應該是:Chocking Hazard—Small parts. Not for children under 3 years.
從上面標識語翻譯錯誤分析可以看出,問題一般出在思維的差異導致語言使用視角不符英文習慣、按字面硬譯有固定說法的詞語、漢語的一詞多義對應不同的英語單詞,應此而彼、英漢表達習慣不同、英漢句法搭配差異、文化意識差異等等。歸根結底,是譯者在翻譯時使用直譯的方法,盡力復制原文的語言形式,以為表達形式反映了表達內容,形式的改變意味著意義的改變,只有保留原文的表達形式,才能忠實的傳達原文的思想內容。在表達方式上采用目的語的習慣,充分發揮其語用功能。
3 對詩歌翻譯的負面影響
詩歌不適宜直譯,復制原文的語言形式是譯不出詩的。譯詩要譯出它的靈魂,就是再現原作的風貌和意境。詩歌翻譯做到兩種文化意識的融合不容易,在兩種語言的轉換中做到審美風格的再度創造更難。英語是拼音文字,漢語是象形文字;兩種語言在音、形、義、詞法、句法、語法等各方面都有很大差別;各自詩歌的寫法、風格也大相徑庭。例如,在字的音韻方面,中西語言音節差別很大,章太炎先生早在1932年就指出“中西語言音節不相應,固譯詩為尤難。”在詩的句法方面,我們的傳統詩和西方詩的語句類型差異也很大:我們傳統的五七言詩的句式是一種文言性的結構,結構緊密,帶有明顯的壓縮性質,是言簡意賅的人工化語言;西方詩的句子比較口語化、散文化,是松散自然的語言。另外,哲學家金岳霖先生認為,“詩歌重味,譯詩之難,在于譯味難,這難不在語言上,而在文化上,在字句所寄托的情感上。”
詩歌的表達形式反映了表達內容,形式的改變意味著意義的改變,只有保留詩歌原文的表達形式,才能忠實的傳達詩歌原文的思想內容。這句話說得有道理,但一般只在同一個語系中成立。漢語和英語分別屬于兩個完全不相同的語系,因此,如果以直譯的方法譯詩,雖然忠實原文表達形式,但“信”的結果卻是有形無神,有詩無魂。
4 結束語
“信”,也就是翻譯的忠實原則,是相對而言的,如:文字和精神、內容和形式、意義和詞面等等。每對信之間相互矛盾、相互制約又相互依存。在翻譯實踐中,翻譯所涉及的兩種語言表達方式相同或相似的情形才可做到兩面兼顧。英語和漢語的語性不盡相同,做到文字和精神、內容和形式、意義和詞面等各方面全面忠實幾乎是不可能的。譯文的忠實是偏重文字還是精神、內容還是形式、意義還是詞面要看翻譯的目的而定。各種類型的翻譯目的不盡相同。例如,普通翻譯是為了溝通和交際的目的;文學翻譯則如矛盾所說,是要“把原作的藝術意境表達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的享受。”在某些以達成商業交易或溝通理解或表達藝術意境為目的,看重內容、精神、意義的領域的英漢或漢英翻譯中,由于兩種語言語性差異的原因和直譯的“信”強調翻譯要依原文的字面翻譯、忠實原文的語言形式,使用直譯的手段當然會帶來負面影響。翻譯的忠實原則--“信”通常是相對的,絕對意義上的“忠實”只是譯者追求的一種理想境界,在實際的翻譯實踐中,像直譯那樣片面追求字面表達的“信”勢必造成不良后果。不同的翻譯目的,“忠實”的對象也不一樣,翻譯的手段也應該相應變換。
參考文獻
[1]周兆祥.翻譯與人生.中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]王秉欽,王頡.20世紀中國翻譯思想史(第二版).南開大學出版社,2009.
[3]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實踐.國防工業出版社,2007.
[4]田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略.華東師范大學出版社,2007.
[5]高健.翻譯與鑒賞.外語教學與研究出版社,2006.