摘要 辭格是一種語言變體,是各種語言共有的現象。由于各種原因,辭格的誤譯現象在翻譯活動中并不鮮見。然而,辭格誤譯卻有很大一部分呈現出似是而非的特征。辭格中似是而非的翻譯,表面看來完全正確,并且在兩種語言中具有形式上完全對等的特征,這使得它們更容易被譯文讀者接受,使其無意識中被迫接受錯誤信息。本文借用奈達的翻譯功能對等理論,通過對文學作品中出現的似是而非的辭格譯文進行案例分析,從而盡可能地為譯者在今后的辭格翻譯活動提供借鑒,減少辭格翻譯中似是而非的現象。
關鍵詞 似是而非 修辭格翻譯 功能對等
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
Plausible Speech Translation in Literature
LIAO Qiaoyun
(College of Foreign Languages, Yunnan University, Kunming, Yunnan 650091)
AbstractSpeech is a language variant, is the common phenomenon to all languages. For various reasons, the phenomenon of a mistranslation of speech activities in the translation is not uncommon. However, there is a huge misinterpretation of speech as part of showing a paradoxical character. Speech translation in the paradoxical, seemingly completely correct, and in the two languages have formal characteristics of full reciprocity, which makes them more likely to be asked readers to accept, it was forced to accept the error message unconscious. This paper uses Nida's translation functional equivalence theory, through the literary works that appear plausible case analysis of the translation of speech, which as much as possible for the translators in the future of speech translation activities provide a reference, to reduce the plausible translation of speech phenomenon.
Key wordsplausible; speech translation; functional equivalence
1 概述
修辭格賦予語言以美感和娛樂功能,是展示語言藝術的重要載體。然而,出于各種原因,辭格的誤譯卻呈現出似是而非的特征,即,表面看來正確,并且在兩種語言中具有形式上完全對等的特征,這使得它們更容易被譯文讀者接受,使其無意識中被迫接受錯誤信息。本文借用奈達的翻譯功能對等理論,通過對文學作品中出現的似是而非的辭格譯文進行案例分析,探討如何確定似是而非的辭格譯文,以及如何修正,從而盡可能地為譯者在今后的辭格翻譯活動提供借鑒,避免此類現象。
2 理論基礎
奈達的功能對等理論是最為廣泛接受的翻譯理論之一。他把對等分為兩種基本類型:形式對等和功能對等。形式對等關注信息本身的形式與內容兩方面,功能對等以“等效原則”為基礎,強調譯文的接受者對譯文信息的反應應該與源語言的接受者對原文信息的反應基本相同。并且,當意義與風格形式之間不可避免地出現矛盾時,意義應優先于風格形式。
從這個方面來講,既然辭格主要依賴其特定結構,特定方法和特定功能來傳達意義,對這一特殊語言模式的翻譯研究,功能對等理論很明顯要比其他翻譯理論更適用。
3 案例分析
本文通過對文學作品中似是而非的辭格譯文進行案例分析,探討如何確定似是而非的辭格翻譯,以及如何修正此類譯文,從而盡可能地為譯者在辭格翻譯時提供借鑒,避免此類譯文。
(1)“My faith is gone!” cried he, after one stupefied moment. “There is no good on earth; and sin is but a name. Come, devil, for to thee is this world given.” (Nathaniel Hawthorne: Young Goodman Brown)
“我的費絲完了!”他呆了一剎那,大叫起來,“在人世間沒有善,而罪惡只不過是一個空名而已;來吧,魔鬼,這世界是屬于你的。”(李冀宏2000, 95)
“Faith”是布朗妻子的名字。作為普通詞匯,它有信仰或忠誠的意思。布朗虔心信教,祈求上蒼保佑妻子能夠病愈。然而,上帝沒有聽從他的祈禱,他的妻子還是病逝了。于是,他大喊:我的“Faith”沒了。原文讀者很容易領會這是一個雙關語。布朗失去的不僅是他的妻子費絲,還有他對上帝的信仰。然而,譯文讀者卻只能得出他的妻子不在了這一信息。 顯然,原文讀者與譯文讀者所得到的信息有明顯出入。 既然原文的兩層含義只傳遞了一層,譯文讀者當然就不可能獲得相同理解,更別提獲得相同反應了。根據奈達的功能翻譯對等理論,該譯文就屬似是而非。
(2)故舉秋毫不為多力。(孫子兵法.軍行第四)
To lift an autumn hair is no mark of great strength. (By Roger Ames)
秋毫,意指秋天的動物毛發。在古漢語中有“秋毫無犯”、“明察秋毫”等成語來描述某些極微小的事物,因為動物毛發在秋季變得最輕。顯然,這是暗喻手法。然而,譯文讀者不可能了解這一隱含的文化內涵。因此,即使“秋毫” 這一暗喻以“autumn hair”的形式被完整地保留在了譯文中,譯文讀者仍然不可能真正理解何為“秋毫”。因此,從奈達的功能對等理論來看,該譯文只傳達了形式,卻未能成功表達其隱含意義,屬于似是而非的翻譯。英語中有一個明喻 “as light as feather”,在修辭意義上與秋毫相似。因此,為了避免誤解,可譯為:
To lift a feather is no sign of strength.
(3)鴻漸惱道:“說的好漂亮!為什么當初我告訴了你韓學愈薪水比你高一級,你要氣得摜紗帽不干呢?”(錢鐘書1980,199)
“Oh, doesn’t that just sound beautiful?” said Hung-chien crossly. “When I first told you Han Hsueh-yu’s salary was a grader higher than yours, why did you get so mad you wanted to throw away your cone-shaped hat?” (Kelly 2003, 326)
“紗帽”是中國封建社會時期官員所戴的帽子,象征官職。“摜”指“扔”。“摜紗帽”是借喻,指扔掉象征職位的帽子表示辭職不干。盡管譯文“throw away your cone shaped hat”與“摜紗帽”字面意義等同,然而不了解這一中國封建文化的譯文讀者卻仍是如墜云霧,因為他們不理解這一借喻。從這個意義上講,譯文讀者不可能和原文讀者理解一致,更別提感受一致。因此,該譯文可改成:
“…why did you get so mad you wanted to quit your position by throwing away your cone shaped hat?”
(4)斜川有了好太太不夠,還在詩里招搖,我們這些光桿看了真眼紅。(錢鐘書1980, 188)
It is not enough for Hsieh-chuan just to have a lovely wife. He has to flaunt his good fortune in his poetry so we bachelors go red-eyed when we read it. (Kelly 2003, 189)
原文讀者都知道“眼紅”有兩層含義:一是由于哭泣、睡眠不足等原因造成的生理反應;二是用生理反應來代替心理反應,表示嫉妒,是暗喻。原文很明顯表示嫉妒。在譯文中完整保留這一字面含義并沒有成功再現這一辭格隱含的意義,譯文讀者仍然不理解他為何眼紅。因此,譯文不僅要能夠保持原文的辭格形式,還要能夠傳達其文化含義。英語中, “green-eyed”這一短語與中文的“眼紅”不僅都是暗喻修辭,而且意義完全對等。
As if it weren’t enough for Hsieh-chuan to have a lovely wife. He has to flaunt it in his poetry and make us bachelors go green-eyed when we read it. (By Xu)
(5)他跟周太太花燭以來,一向就讓他。(錢鐘書1980, 220)
From the day the red candles were lit for them, he had always yielded to her every wish. (Kelly 2003, 221)
“花燭” 即紅燭,中國傳統婚禮中的必備物品。因此,漢語中總是用花燭代替結婚這一說法。顯然,譯文在字面上保留了原文的辭格。任何一個原文讀者都知道“花燭以來”指“結婚以來”。然而,對于譯文讀者,他們的文化中并無此習俗。“red candles” 不可能使他們聯想到婚禮。因此,雖然原文的辭格形式得以保留,其文化含義卻沒有得以傳達。根據奈達功能對等理論,該譯文是名副其實的似是而非。英語中有一個短語,不僅能再現其辭格,也能準確傳達其隱含意義:
From the day the lifelong agreement signed, he had always yielded to her every wish.
(6)她又的確會罵。罵起來臟字連珠。(劉恒2003, 5)
She could curse with the best; once fairly started, she could string obscenities with pearls. (William 1990, 6)
原文中,臟字被暗喻成“珠”,然而譯文將漢語的“珠”誤譯為英語的pearl(珍珠)。它們絕非同一概念。漢語中,各類珠子以及珍珠統稱為,妙語連珠比喻一個人說話快而流利,含褒義;臟字連珠則比喻一個人說臟話又快又流利,很明顯是貶義。然而,該譯文卻使讀者想象到一個人說臟話時口吐珍珠!即使不知道什么含義,也會造成一種積極印象。因此,雖然原文辭格和字面意義都得以保留,譯文讀者仍然不能理解一個人說臟話時還怎么口吐珍珠。從奈達的功能對等理論看,仍是似是而非,可改成:
She could curse with the best; once fairly started, she could churn out obscenities like beads.
4 結語
上述例子使我們不難看出,似是而非的辭格翻譯歸根結底還是由于文化差異,或由于文化不等,或出于文化缺失。因為語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。奈達的功能對等理論為我們判斷似是而非的辭格翻譯提供了基礎,也為我們避免辭格的誤譯提供了借鑒,這要求我們在以后的辭格翻譯活動中,要更加謹小慎微,字斟句酌,從而盡可能地避免此類譯文。
參考文獻
[1]Eugene A. Nida. 2001.Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language, Education Press.
[2]Eugene A.Nida.1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Kelly, Jeanne, and K. Mao Nathan. 2003. Fortress Besieged. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.
[4]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1980.
[5]劉恒.狗日的糧食[M].南京:江蘇文藝出版社,2003.
[6]李冀宏.英語常用修辭入門[M].上海:世界圖書出版公司,2000.