999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

機械轉換危害原作風格再現

2011-12-31 00:00:00張迪
科教導刊 2011年29期

摘要 本文通過研究原著作者海明威的作品風格,和機械轉換翻譯對原作的危害,主要探討了上海譯文出版社的《海明威短篇小說選》中《大雙心河》譯文的不足之處,并對譯文舉例給出了一定的建議改動。

關鍵詞 再現 風格 不足 語境

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A

Mechanical Conversion Endanger the Original Style Reproduction

—— Review the Defects of a Chinese Version of Hemingway Short Story “Big Two Hearted River”

ZHANG Di

(Soochow Gaobo Software Technology College, Soochow, Jiangsu 215000)

AbstractThis paper comments on the defects of a Chinese version of The Big Two-Hearted River written by Hemingway, published by the Shanghai Translation Publishing House, from the perspective of the style of the original text and mechanical conversion endanger the original style reproduction.

Key wordsreproduce; style; defect; context

0 前言

讀了上海譯文出版社的《海明威短篇小說選》中《大雙心河》一文,筆者斟酌再三,覺得譯文在再現原作風格方面似有不足之處,擬通過本文對譯文如何恰當再現原文的風格特點作一個初步的探討,以求讀者能更好地領略到海明威作品的神韻。

1 翻譯風格論

在西方翻譯理論中,作為原則正式提出翻譯風格問題的是泰特勒。在Principles of Translation中,泰特勒提出 “That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.”(譯文的風格和表達方式應與原文具有相同的特點)。我國向來也提倡文學翻譯要“傳神”,保持原作的“神味”和“神韻”,力求達到“化境”的最高境界。

2 原作風格分析

探討作品的風格離不開對作家風格的分析,離不開對作家精神氣質的把握。海明威是著名的風格作家,新聞記者出身的他把自己的創作風格比做冰山。海明威認為“冰山在海里移動很是威嚴壯觀,是因為它只有八分之一露在水面。”(美國文學簡史,1986:209)海明威的冰山原則就是簡潔樸實,深沉含蓄。《大雙心河》是海明威1925年發表的短篇小說集《在我們的時代里》的最后一篇,無論在創作的主題上還是在表現風格上都體現出了海明威的特色(張海燕,1993:77)。在語言上運用簡短的句式和準確的措詞,多用名詞、動詞和口頭語,少用形容詞、副詞和書面語。簡短句式貼近生活,短小精煉。為了達到客觀、直觀的效果,作者運用 “there be”句式描寫景物;用 “and”把幾個簡短的陳述句連接起來,使得他的描寫客觀自然,就如同讀者親眼所見一樣。

3 《大雙心河》譯文中的不足之處

海明威凝練風格是他對母語英語的熟練掌握,對寫作語言匠心獨運的結果。然而,很遺憾,譯者譴詞造句似乎不假思索,不斟酌具體語言環境,不考慮英漢兩種語言之間的差異,在理解、邏輯、措詞、行文等方面出現一些錯誤。這種語言上的機械轉換的結果無疑是替作者拒絕讀者。下面引評譯例分析說明。

3.1 譯文在詞義理解上生搬硬套,望文生義

“一切語言文字的意義,平常都是抽象的……及至實際說話或寫文,將抽象的來具體化,那抽象的意義才成為具體的意義。”(陳望道,1962:36)因此“翻譯不是簡單的概念轉換,而是著重于言語總體效果的傳達。”(張祥麟,20014)為了把文字譯對了,譯活了,就要結合上下文具體的語境,將抽象的詞義具體化。

例1The train went on up the track of sight, around one of the hills of burnt timber.

原譯:火車順著軌道繼續駛去,繞過樹木被燒的小丘中的一座,失去了蹤影。

改譯:火車原路繼續開去,繞到一座燒光了的小山后面,看不見了。(張祥麟老師譯)

這是原作開篇第一句,交代的是尼克下了火車,目送火車離去。譯者對于track的理解有誤,track除了有“軌道”的意思,還表示“路徑”(《新英漢詞典》)。原文的意思是火車按照原來的路線繼續開去。再說,火車在軌道上行駛是不言自明的,完全沒必要做如此交代。

例2He watched them holding themselves with their noses into the current, many trout in deep, fast moving water, slightly distorted as he watched far down through the glassy convex surface of the pool, its surface pushing and swelling smooth against the resistance of the log-driven piles of the bridge.

原譯:他看它們把鼻子探進激流,穩定了身子,這許多在飛速流動的深水中的鱒魚顯得稍微有些變形,因為他是穿過水潭那凸透鏡般的水面一直望到深處的,水潭表面的流水拍打在 阻住去路的圓木樁組成的橋墩上,滑溜地激起波浪。

改譯:他瞧著鱒魚以頭迎水,怡然自得。許多魚兒聚在水深流急的地方,透過凸透鏡般的水面往水潭下看,個個都有點變樣了。潭面可是急流洶涌,徑直沖向隔流阻水的圓木橋柱。

譯者對原句的nose理解有錯誤。姑且不談魚有沒有鼻子,即使有,站在橋上能看到魚的鼻子確實讓人驚訝。詞有本義也有比喻義。文中的nose應該理解為比喻義:突出的部分(《新英漢詞典》)。魚在水里游,肯定魚頭在前。因此,nose應理解為“頭”。

3.2 邏輯錯誤頗多

翻譯基本上邏輯思維,譯者的思維活動形式是運用他所掌握的語法知識判斷句中詞項與詞項、句子各部分以及句子與句子之間的關系,以推斷語義,構建總體的語義結構。如果譯者不能運用綜合知識進行正確的判斷和推理,就不可能正確認識原語。此外,從接受美學的角度來看,讀者在閱讀的過程中,也會運用自己的“前理解”對作品進行邏輯判斷,構建文本意義(姚斯,1987:23-33)。邏輯不通的譯文只能讓讀者感到不知所云,難以置信,打消繼續讀下去的念頭。因此翻譯作品要符合語言邏輯、文化邏輯,更重要的是遵循實踐邏輯。

例3Nick looked at the burned-over stretch of hillside, where he had expected to find the scattered house of the town and then walked down the railroad track to the bridge over the river.

原譯:尼克望著被火燒毀的那截山坡,原指望能看到該鎮的那些房屋散布在上面,然后他順著鐵路軌道走到河上的橋邊。

改譯:尼克看看那邊舒緩的山坡,本想會看到鎮上幾戶零星的人家,但那里也被燒個精光。他沿著鐵路走到河邊直奔橋面。

原譯有三處邏輯錯誤。其一,大火怎能把山坡燒毀成一截?其二,順著鐵路軌道可不好走。又慢又容易摔跤,更不符合尼克看河觀魚的急切心情。其三,“河上的橋邊”指的是什么地方?既然是河上,就必然在橋上。否則人豈不掉到河里去?

例4He sliced it in two and peeled the silky outer skin.

原譯:他把它一切為二,剝去有光澤的外皮。

改譯:他把洋蔥切成兩半,剝去外面的軟皮。

原譯不符合常識。洋蔥的表層是軟皮,不能吃,因此要剝掉。而“有光澤的”是能吃的部分,不會剝去。文中的silky表示柔軟(《朗文現代英漢雙解詞典》)。

3.3 譯文措詞不當,而且問題非常突出

海明威措辭很講究。他用詞精當貼切,擅長運用口語、俗語和俚語。海明威簡練風格是他對母語英語的熟練掌握, 對寫作語言匠心獨運的結果。然而,很遺憾,譯者譴詞造句似乎不假思索,漫不經心,致使譯文通篇讀下來完全感受不到海明威的風格。

首先,對許多關鍵詞語的外延意義表達得不準確。

例5He walked along the road feeling the ache from the pull of the heavy pack.

原譯:他順著這條路走,感到沉重的包裹勒在肩上的痛楚。

改譯:他一邊走一邊忍著重包勒肩的疼痛。

包扎成件的稱為“包裹”。 (《現代漢語詞典》)行囊可以簡稱為“包”,但不是 “包裹”。另外,“痛楚”是描寫心情的形容詞,勒在身體上的應該用 “疼痛”。

例6At the edge of the meadow, flowed the river.

原譯:草場邊流著那條河。

改譯:小河就從草地邊流過。

meadow在原文中多次出現。譯者卻把它譯為“草場”——天然的或人工培育的大片放牧草地(《現代漢語詞典》)。讀過小說的人都知道,雙心河邊一派天然,無人放牧。

此外,譯文行文拖沓冗長,語義不清等問題也較為明顯。海明威視簡練為作品的生命,可是譯文中有些語句卻拖泥帶水,不簡潔,不通順,讀起來很費力氣。

4 結語

《大雙心河》雖然是海明威早期的作品,但他的創作主題和寫作風格都已經確立起來了,而且這篇小說對他以后的創作還具有一定影響,算得上是海明威比較重要的一個短篇。可是譯文實在難以讓人滿意。譯者機械地轉換語言文字,嚴重危害了原作風格的再現:對詞義的理解不是結合原文語境,仔細推敲,而是望文生義,生搬硬套;措詞不是再三斟酌,而是張冠李戴;邏輯上不是順理成章,而是顛三倒四;行文不是根據語言文化差異,取長補短,靈活變通,而是拖沓冗長,語義不清。另外,小說的題目也值得斟酌,似乎譯為《大二心河》更好些。結合小說主題來看:往事的回憶與現實的傷痛相對照;社會的殘酷與自然的平和成對比;迷惘與希望同在,譯為“二心”容易將漢語的“三心二意”、“心猿意馬”聯系起來,更能揭示小說主題。

參考文獻

[1]陳望道.修辭學發凡[M].上海:上海文藝出版社,1962.

[2]張祥麟.英漢譯例評析[M].南寧:廣西民族出版社,2001.

[3]美國文學簡史(下冊)[M].北京:人民出版社,1986.

[4]張海燕.社會·自然·人——試論《尼克·亞當斯故事》[J].外國文學研究,1993(4):77.

[5]朗文現代英漢雙解詞典.北京:現代出版社,1990.

[6]現代漢語詞典.北京:商務印書館,2002.

主站蜘蛛池模板: 欧美无专区| 国产免费精彩视频| 亚洲精品男人天堂| 日韩高清欧美| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲天堂成人在线观看| a天堂视频| 精品综合久久久久久97超人该| 亚洲欧美另类专区| 99视频在线观看免费| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲午夜久久久精品电影院| 永久免费精品视频| 久久无码高潮喷水| 人人91人人澡人人妻人人爽| 免费AV在线播放观看18禁强制| 婷婷六月激情综合一区| 5555国产在线观看| 国产精品污污在线观看网站| a级毛片在线免费| 亚洲人成亚洲精品| 永久成人无码激情视频免费| 久久久精品久久久久三级| 中文字幕永久在线看| 国产成人综合在线观看| 日韩视频福利| 露脸一二三区国语对白| 欧美国产综合色视频| 国产精品密蕾丝视频| 午夜免费小视频| 国产亚洲精品无码专| 日韩性网站| 无码精品一区二区久久久| 精品无码一区二区三区电影| 国产精品林美惠子在线播放| 丁香综合在线| 久久精品无码国产一区二区三区| 伊人精品成人久久综合| 久久国产av麻豆| 精品视频在线一区| AV不卡在线永久免费观看| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产无人区一区二区三区| 精品日韩亚洲欧美高清a| 华人在线亚洲欧美精品| 国产在线专区| 亚洲天堂成人| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲精品图区| 天堂在线www网亚洲| 亚洲V日韩V无码一区二区| 久久精品午夜视频| 一本大道香蕉高清久久| 婷婷丁香在线观看| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 日本在线亚洲| 欧美一级高清视频在线播放| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 成人免费黄色小视频| 国产91视频免费| 国产美女在线观看| 国产欧美自拍视频| www.youjizz.com久久| 日本一本正道综合久久dvd | 精品无码国产自产野外拍在线| 香蕉视频在线观看www| 97青青青国产在线播放| 欧美有码在线| 精品视频一区在线观看| 亚洲美女AV免费一区| 亚洲九九视频| 久久久久国色AV免费观看性色| 激情影院内射美女| 97久久免费视频| 九九九精品视频| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 久久综合色天堂av| 国产一区亚洲一区| 亚洲男人天堂久久| 制服丝袜国产精品| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产精品一区二区无码免费看片|