摘要 商品說明書的功能在于介紹產品、指導消費和擴大銷售。本文從德國功能派翻譯理論的目的論入手,結合實例討論了目的論對商品說明書翻譯中交際功能的指導作用和相關的翻譯策略。
關鍵詞 目的論 商品說明書 交際功能 翻譯
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
The Application of Skopos Theory in Translation of Instruction Books
QIN Jun
(School of Foreign Languages, Hubei University for Nationalities, Enshi, Hubei 445000)
AbstractInstruction books are meant to introduce products, to guide consumption and expand sales. This paper, from the aspect of Skopos theory, discusses the translation strategies in translating instruction books and how to achieve the communicative function of instruction books by putting Skopos theory into translation practice.
Key wordsSkopos theory; instruction books; communicative function; translation
建國以來,我國綜合國力不斷提高,市場經濟發展迅猛,越來越多的中國企業進入國際市場。產品說明書是廠商與西方消費者溝通的橋梁,是向消費者介紹產品最直觀有效的手段。本文以大量個案實例研究為基礎,從德國功能派翻譯理論目的論入手,探討商品說明書翻譯的要點和技巧。
1 目的論
20世紀70年代,德國功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出了翻譯的目的論。這一理論的提出打破了西方長期以“等值理論”為主導地位的框框,為翻譯理論研究提供了一個全新的視角。弗米爾認為:“目的論(Skopos Theory)是翻譯行為論的組成部分。在此理論中,翻譯被視為翻譯行為中以源文本為基礎的一種行為。……任何形式的翻譯,當然也包括翻譯本身,可視為一種行為。任何行為都有目的、目標”(Vermeer, 1986)。也就是說,任何翻譯的行為都是由翻譯的目的所決定的,這便是諾德所說的“結果決定方法(The end justifies the means)”(Nord, 2001: 29)。
2 商品說明書的交際目的
所謂商品說明書就是生產企業向廣大公眾和用戶介紹宣傳其產品的說明性材料或文書,屬于介紹性語篇體裁。其交際目的“一是向消費者介紹產品的性質、功效和使用方法等信息;二是在介紹中還兼有廣告的成分,用藝術性的語言激發起人們選擇和購買產品的欲望”(馬英,2010:84)。具體目的表現在:(1)介紹產品;(2)指導消費;(3)擴大銷售。
3 商品說明書的翻譯要點
在談到文學翻譯時,譯界常引用尤金·奈達(Eugene Nida)的話說,“翻譯就是用譯入語復制出最接近原語信息的自然等值體”(Nida,1993)。然而,商品說明書是一種特殊的實用性文體,其強調的不是語義與風格上的對等,而是交際功能上的忠實。即使“各自文本的語言表現形式不大一樣,只要在功能上實現原、譯文間的對等,就能有效傳遞原文信息,而這正是‘信息型’文本力圖達到的目標”(賈文波,2007:9-14)。本文將從以下三個方面進行探討。
3.1 客觀真實地傳達原文信息
江楓先生曾說過“譯,無信不立”(江楓,2009)??梢?,信息完整準確在商品說明書的翻譯過程中尤其重要。商品說明書的一項主要用途就是為消費者提供有關產品信息,所以它必須用準確的語言傳達出完整的信息,這才達到其交際目的。如:
例1:潘婷Pro—V營養洗發露現含有更多維他命原B5,營養能由發根徹底滲透至發尖,補充養分,令頭發健康、亮澤。潘婷PRO—V洗發露兼含護發素,能夠做到洗發同時護發。
Pantene Pro—V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5, which deeply penetrates your hair from root to tip, making it healthy and shiny. With a built—in conditioner, Treatment Shampoo cleans and conditions in one easy step.
原文中“營養能由發根徹底滲透至發尖,補充養分”譯成deeply penetrates your hair from root to tip詳細而忠實地傳達了原文的信息。
例2:綠源苔干有清熱降壓、通經脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒的功效。
It has been proved that Lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
譯文基本忠實地傳達出原文“清熱降壓、通經脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒”等有關產品功效的信息。只有這樣才能達到譯文的“交際目的”,實現譯文“介紹產品”的功能。
3.2 譯文簡潔、通順、緊湊
商品說明書除了向消費者傳達產品的相關信息外,也同時具有廣告功能。因此,說明書的翻譯除了要忠實地傳達原文信息外,還要力求譯文簡明扼要、通順緊湊,能讓一般讀者所接受,刺激消費者的購買行為,從而達到其“擴大銷售”的目的。
例3:誕生于上世紀末的虎豹集團,信守孜孜以求、永不言退的發展理念,在市場經濟的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運籌帷幄。盡握無限商機于掌間,漸顯王者之氣于天地。
Founded in the late 1980s, the Hubao Group is determined to succeed.
這是江蘇虎豹集團的產品說明書中的一段。原文一連串使用四字格,辭藻華麗,成語迭達,證明了中文“意合”的命題。而譯文將原文中的華麗辭藻完全刪去,只保留主要信息,進行了適當的“創造”,實現了譯文的簡潔明快之美。這是由說明書的翻譯目的所決定的。
3.3 專業術語到位
商品說明書是一種專業性較強的實用文體,其中包含相關產品的專業技術知識,所以難免出現專業技術詞匯。為了達到譯文的“交際目的”,譯者在翻譯過程中一定要使用與譯入語等值、恰當的專業術語。
例4:在感染體尚未確認或因敏感細菌引起感染時,使用本品治療。
It is used for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria.
這里的“感染”、“感染體”和“敏感細菌”都是醫學術語,分別譯成了infection、infecting organism, sensitive bacteria等譯入語中的術語,恰當地傳達了原文的信息。
4 結語
目的論的提出開拓了譯者的視野,啟發了譯者的思維。而其中談到的功能目的和忠實原則對指導商品說明書的翻譯實踐具有很強的指導意義,有效地避免了商品說明書中的“死譯”現象,讓譯者將預定的交際目的和效果置于首要位置,充分體現其語言的信息功能和呼喚功能,從而增加用戶對產品的了解,達到擴大消費的終極目的。
本文是湖北省教育廳人文社科項目——2006Q097研究成果之一
參考文獻
[1]Newmark P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida E. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版社,2004.
[5]江楓.論文學翻譯及漢語漢字[M].華文出版社,2009.
[6]甕瑋瓊.目的論角度下的說明書翻譯[J].語文學刊,2010.7.
[7]馬英.目的論觀照下的英文化妝品說明書翻譯[J].成功(教育),2007.5.