摘要 應用文實用性強,目的明確,文字簡潔,格式規范,諸多特點決定了應用文漢英翻譯的難點。本文以獨立學院大學英語應用文寫作教學為出發點,分析了英語應用文寫作中常見的問題并提出了提高英語應用文寫作能力的翻譯策略,以期對教學中應用文翻譯實踐提供一定的參考價值。
關鍵詞 應用文 問題 翻譯策略
中圖分類號:G642文獻標識碼:A
English Writing and Translation Strategies
Exploration in Independent Colleges
ZHONG Liping
(Wenhua College of Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, Hubei 430074)
AbstractPractical writing is practical, purposeful, concise text, format specifications, a number of characteristics determine the translation difficulties of practical Chinese-English. In this paper, take independent college English writing teaching as a starting point, analysis of the frequently asked questions in English writing and put forward practical English translation strategies to improve their writing ability, with a view to provide a reference value in teaching the practice of translation.
Key wordspractical writing; problem; translation strategy
0 序言
英語應用文是日常生活或工作中經常應用的文體,例如公文、公告、收據等。隨著我國對外交流的不斷增多,日常生活、工作及學習各方面對英語的需求也越來越廣泛,因此,掌握并應用英語應用文具有極其重要的意義。由于應用文強調實用性,這就決定了英語應用文不同于其它的文體,具有自己的特點,如語言應準確規范,有固定格式,特定句型,言簡意賅等。這些特點既是英語應用文的精髓,也是翻譯時的關鍵。
英語應用文寫作是獨立學院學生英語應用能力考試中的一項重要內容。對于獨立學院的學生來說,學生需要掌握如何用英語寫出實際需要的各種文體的文章。因此,如何提高英語應用文寫作能力對該類院校的學生尤為重要。本文通過了解學生在英語應用文寫作方面存在的問題,就應用文的漢英翻譯策略進行了簡要的探討,期望對英語應用文寫作教學及翻譯實踐具有一定的參考價值。
1 獨立學院學生英語應用文寫作中的常見問題
1.1 專業詞匯貧乏
詞匯是語言的基本要素之一。英語應用文的寫作同樣要求有較大詞匯量。有些學生雖然非常清楚題目及其要求,但由于詞匯量貧乏,無法用合適的詞表達自己的思想,如重復使用某一詞組或語義模糊等。實踐證明,這主要是由于漢語與英語之間的差異造成的干擾有關。其次,由于英語應用文注重文雅、嚴肅,具有約束性、權威性,而很多時候,學生較多使用口語詞是另一問題。
1.2 邏輯關系混亂
英語中語篇銜接手段十分豐富,包括語法手段,詞匯手段和邏輯聯系語等。其中語法手段包括時間關聯、地點關聯、照應、代替、省略、搭配等,詞匯銜接包括復現和同現關系,邏輯聯系語包括增補、轉折、原因和時間。很多學生習慣了漢語式的東扯西拉的方式,在英語寫作中跳躍性較大,句與句之間,段與段之間缺乏有機的聯系、照應和連貫,導致重點不突出。
1.3 文體意識不強
英語應用文包括許多文體,如單據、電函、傳真、合同等。每種文體都有其自己語言特點和使用范圍,且有固定的模式,而學生往往由于忽視了這種現象,造成應用文之間無文體區別。
2 應用文翻譯策略
2.1 掌握專業術語
英語應用文中通常有些地道專業的表達,即各種應用文會有自己的行話和習慣語言。雖然有些和漢語相同,但大部分英語句子和漢語的表達存在很大的差異,因此,在翻譯時切忌思路跟著漢語跑,不可將漢語逐字逐句地轉換,而應找到英語中相對應的精確表達,字詞表達和語法結構都應符合目標語的語言習慣,做到入鄉隨俗。例如,在借條中, “to be paid back” “within one week from the date” “with interest at” 等。關于工廠除了factory之外,還有許多譯法,如shipyard(造船廠), brewery(釀酒廠), refinery(煉油廠), smelter (冶煉廠)等。酒杯除了cup, glass之外,還有mug, goblet, tumbler等。公共場所標語中“小心路滑”不能譯成 “Take care of the road!” 或 “The road is slippery.”而應譯為”Wet Floor!”即可。法律文件中有大量正式詞語,因此經常用prior代替before, 用subsequent代替after, 用provided that代替but.合同英語中,“因為”多用 “by virtue of”,“關于”常用”as regards”, “concerning” 或 “relating to”,“認為”用”deem”, 用consider少,不用think或believe, “愿意做”用intend to do 或desire to do,而不用want to do, wish to do.因此,專業術語是翻譯的難點之一,應讓學生熟悉有關術語及特定詞匯的用法,了解相關背景知識和專業知識,讓學生逐漸養成對這些應用文的固定思維模式。
2.2 套譯固定句型
套譯是借用譯入語中某些固定免刑來傳達原文意思的修辭手段,即用譯入方的相應免刑進行翻譯,如詢問信的常用句型有:I would like to inquire about some information about…; I would like some detailed information on…; I shall be grateful if you could have details concerning… available. 證明信的稱呼一般譯為 “To whom it may concern”,書信中 We await your good news; I am looking forward to hearing from you soon等,在應用文中用上合適的特定句型會顯得更自然、親切、地道。
2.3 注意文體對等
文體不同,語言風格就不同。翻譯時要注意文章體裁,用相應的語言風格來譯相應的文章體裁。例如,英語通知一般采用四行或五行體,寫明內容、時間、地點和對象,各占一行。邀請函中一般包括原因,邀請對象、時間、出席地點、有時還附上需要回復的字樣。書信分私人信函和公務信函,公務信函比私人信函的格式要求嚴格,一般按發信日期、收件人頭銜、收信人地址、收信人郵編等逐項對齊信紙的左上側依次往下排列,然后是收件人和信函內容。漢語簡歷雖然對模式要求不是很嚴格,但英語簡歷多使用表格式的行文方式,句子通常不必很完整,主語可以省去,文體顯得干凈利落。
3 結語
英語應用文寫作與翻譯是英語學習中的一個重要內容,其翻譯必須遵循“對等”原則。結合多種翻譯策略,實現英漢應用文在語義及文體上的對等,這樣才能準確簡明地傳達信息。教師對課堂訓練的設計和訓練方法應以學生的生活與經驗為核心,處理好內容與實際的關系。同時,注重培養學生的英語思維能力,鼓勵學生增加詞匯量的積累,強化英語應用文知識的輸入,加強寫作實踐,從而可有助于提高該方面的水平。
參考文獻
[1]方夢之,毛忠明.應用翻譯教程[M].上海外語教育出版,2004.
[2]方夢之.實用文本漢譯英[M].青島出版社,2003.
[3]黃洋樓.英文應用文的套譯方法與技巧[J].韶關學院學報,2007(7).
[4]寧鴻立.應用文翻譯策略[J].鄭州輕工業學院學報,2006(4).
[5]秦默.英語應用文翻譯實踐探討[J].素質教育論壇,2009(6).
[6]石佳.高職高專學生應用文寫作常見錯誤分析及對策[J].南昌高專學報,2010(5).
[7]肖新元.英語應用之寫作研究[J].中國市場,2010(35).
[8]尹慧玉.英語應用文寫作教學策略與寫作技巧[J].長春醫學,2006(2).