摘 要:隨著中國加入世界貿易組織和對外開放的不斷加深,國際合作日益加強,涉外法務活動空前頻繁,法律英語翻譯在我國社會生活中的作用將會越來越重要,對其研究越來越有必要。本文從法律英語詞匯入手,探究其特點及其對法律英語翻譯的影響。
關鍵詞:法律英語詞匯 特點 法律英語翻譯
中圖分類號:G645文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)12(b)-0192-01
法律英語(Legal English),在英語國家中被稱為Legal Language或Language of the Law,即法律語言。法律英語是法律和英語的結合,即形式上具備英語的基本屬性,內容上也要符合法律的規定和本質精神,因此法律英語有其獨特的特征:準確性、正式性、專業性、和客觀性。而這些特點需要通過法律英語詞匯表達來體現,因此在法律英語翻譯中英語詞匯顯得尤為重要。
1 法律英語詞匯的特點
1.1 大量普通詞匯具有專業、特定含義
法律英語和其他英語重要的區別之一是,法律英語中使用到的很多普通詞匯往往具有專業特定含義,在進行法律英語翻譯時,必須遵循其特定含義才能達到翻譯精準的目的,否則很容易在法律英語的理解上出現偏差。比如action在普通英語中通常為“行動、行為”的意思,但在法律英語中是“訴訟”的意思,又如inform在普通英語中做“通知、告訴”解,但在法律英語中做“告發”解。
1.2 借鑒外來語
英語作為世界通用語言,其詞匯具有世界通用詞匯的特點,在其形成過程中大量借鑒和使用了其他語言詞匯,其中主要有拉丁語和法語。法律英語作為英語體系的一員,也固然有這一特點。拉丁語自597年傳入英國,便逐漸大量滲入英語,尤其是法學領域,比如bona fide(真實的,真誠的)、proviso(限制條款)、pro bono(為了公益)等等,都是拉丁語滲入法律英語的具體體現。
1.3 詞匯具有模糊性
法律語言具有模糊性是指某些法律表述在語義上不能確指,這種法律英語詞匯通常用于法律事實的性質、程度、數量及范圍無法明確的情況下。雖然法律及法律英語要求在語言表述上的準確,但這不意味著法律英語中沒有模糊性詞匯的必要,相反,在一些特殊情況下模糊性詞匯可以使語言表達的靈活性增強,使法律更富有彈性,最大限度的打擊犯罪和維護合法利益,是確切語言的一種必要補充。
1.4 形容詞、副詞和代詞在法律英語中使用的特點
比如attractive,fantastic,pleasant等具有情緒化的形容詞在法律英語中極少出現,法律表述的嚴肅性幾乎用不上這些情緒化的形容詞。又如代詞和副詞,在普通英語中應用廣泛,且能減少名詞及名詞短語的應用,但在法律英語中幾乎不可能出現,其原因是為了避免歧義的產生或者表達不明確的現象。
1.5 專業術語
法律是專業性很強的學科,有很多專業術語的存在,客觀上要求法律英語也有相應的專業術語,并且只在特定范圍內適用,比如plaintiff(原告),defendant(被告),tort(侵權行為)等,這些法律詞匯及其含義在法律英語中特有,不能隨意的引申或者用其它詞匯來替代,在普通英語中是很少見到的。
2 法律英語詞匯對法律英語翻譯的影響
因法律英語具備法律和英語雙重屬性,在法律英語翻譯過程中會受到各種因素的影響,如中西方文化和法律語言差異,具體又體現為法律制度差異、訴訟程序差異、中英語法差異等等。法律詞匯作為法律英語翻譯中的影響因素之一,具體體現在以下幾個方面。
2.1 法律英語要求詞匯使用上的嚴謹和規范,多為書面用語
法律英語在階級社會中具有鮮明的政策導向和權威意識,其嚴肅性顯而易見,因此要求法律英語語言嚴謹、規范,使用正式的且被賦予專門法律意義的書面語。運用法律英語詞匯中的專業術語正符合這一要求。在法律英語中是拒絕使用比喻、委婉、夸張等修辭手法的,這也是法律英語嚴肅、正式特點具體體現。例如,在合同領域的法律英語中,用prior而不用before,用subsequent而不用after。前者是法律專業用語,而后者是普通英語表述。
2.2 法律英語大量使用情態動詞和命令詞匯
法律規定具有強制性,在一些法律表述上通常帶有命令語氣,因此,法律英語中也通常需要使用帶命令語氣的詞匯。如are borne by和is liable for 表示“承擔”的意識都帶有強制、命令的語氣。又如may,will not,must,should,等情態動詞表示“可以”,“必須”,“應該”等意思都帶有強制性或命令性的語氣。另外,在法律英語中使用頻繁的一個詞是shall,其在規章、條約等法令性文件中表示義務、命令、禁止、責任等觀念,漢譯語的肯定形式是“應當”,“必須”之意,否定含義是“不得”。
2.3 使用法律專業術語
各行各業都有屬于自己行業的專業屬于和行話、套話,法律英語也不例外。法律屬于對于法律相關工作者、從業者開展業務和起草法律文件是必不可少的,但對于一般人來說,往往是很難理解的。這一方面體現了法律英語專業術語的專業性外,也表明法律英語翻譯的不簡單。并且有一些行話、套話,一般人第一次接觸是很難準確翻譯的,比如including but not limited to(包括但不限于),in contravention of(違反)等行話。
2.4 法律英語使用具有不同意義的常用詞
英語中有不少普通常用詞在法律文件中,失去了一般人理解的通常含義,但用在法律范疇卻有與其原意大相徑庭的含義,有的時候只有法官或者律師才能準確理解其含義。例如,immunity,通常含義為“免疫力”,但在法律領域譯為“赦免權”,condemn通常含義為“譴責”,但在法律領域譯為“判刑;定罪”等。所以,在確定該類法律英語詞匯的含義時,不能光憑詞典查其含義,而是要通過審視全文,根據上下文含義銜接方能理解其準確含義。正如英國語言學家弗斯所說:“每一個詞在不同的上下文里都會有不同的含義。”
綜上所述,由于法律英語詞匯具有的多種特點,在一定程度上影響到法律英語的翻譯,要做好法律英語翻譯工作,除應具備一般翻譯所必需的技能外,還應了解和掌握法律英語詞匯及其特點,多積累、多摸索、多實踐,靈活運用翻譯技巧,方能準確傳遞法律英語文本的信息。
參考文獻
[1] 王勇.法律英語翻譯中的三個原則[J].北京電力高等專科學院學報,2011(3).
[2] 劉建軍.試議法律英語詞匯的特點及其對法律英語翻譯的影響[J].湖北中醫學院學報,2008(9).
[3] 杜廣才,霍金根.影響法律英語翻譯準確性的若干因素探討[J].翻譯論壇,2009(3).
①作者簡介:時盼盼(1988,01—),女,漢族,河南省滑縣人,2009年畢業于鄭州鐵路職業技術學院外語系,后參加鄭州大學主考的新聞學本科專業自考,將于2012年畢業。