999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探析法律英語詞匯特點及其對法律英語翻譯的影響

2011-12-31 00:00:00時盼盼
科技創新導報 2011年35期

摘 要:隨著中國加入世界貿易組織和對外開放的不斷加深,國際合作日益加強,涉外法務活動空前頻繁,法律英語翻譯在我國社會生活中的作用將會越來越重要,對其研究越來越有必要。本文從法律英語詞匯入手,探究其特點及其對法律英語翻譯的影響。

關鍵詞:法律英語詞匯 特點 法律英語翻譯

中圖分類號:G645文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)12(b)-0192-01

法律英語(Legal English),在英語國家中被稱為Legal Language或Language of the Law,即法律語言。法律英語是法律和英語的結合,即形式上具備英語的基本屬性,內容上也要符合法律的規定和本質精神,因此法律英語有其獨特的特征:準確性、正式性、專業性、和客觀性。而這些特點需要通過法律英語詞匯表達來體現,因此在法律英語翻譯中英語詞匯顯得尤為重要。

1 法律英語詞匯的特點

1.1 大量普通詞匯具有專業、特定含義

法律英語和其他英語重要的區別之一是,法律英語中使用到的很多普通詞匯往往具有專業特定含義,在進行法律英語翻譯時,必須遵循其特定含義才能達到翻譯精準的目的,否則很容易在法律英語的理解上出現偏差。比如action在普通英語中通常為“行動、行為”的意思,但在法律英語中是“訴訟”的意思,又如inform在普通英語中做“通知、告訴”解,但在法律英語中做“告發”解。

1.2 借鑒外來語

英語作為世界通用語言,其詞匯具有世界通用詞匯的特點,在其形成過程中大量借鑒和使用了其他語言詞匯,其中主要有拉丁語和法語。法律英語作為英語體系的一員,也固然有這一特點。拉丁語自597年傳入英國,便逐漸大量滲入英語,尤其是法學領域,比如bona fide(真實的,真誠的)、proviso(限制條款)、pro bono(為了公益)等等,都是拉丁語滲入法律英語的具體體現。

1.3 詞匯具有模糊性

法律語言具有模糊性是指某些法律表述在語義上不能確指,這種法律英語詞匯通常用于法律事實的性質、程度、數量及范圍無法明確的情況下。雖然法律及法律英語要求在語言表述上的準確,但這不意味著法律英語中沒有模糊性詞匯的必要,相反,在一些特殊情況下模糊性詞匯可以使語言表達的靈活性增強,使法律更富有彈性,最大限度的打擊犯罪和維護合法利益,是確切語言的一種必要補充。

1.4 形容詞、副詞和代詞在法律英語中使用的特點

比如attractive,fantastic,pleasant等具有情緒化的形容詞在法律英語中極少出現,法律表述的嚴肅性幾乎用不上這些情緒化的形容詞。又如代詞和副詞,在普通英語中應用廣泛,且能減少名詞及名詞短語的應用,但在法律英語中幾乎不可能出現,其原因是為了避免歧義的產生或者表達不明確的現象。

1.5 專業術語

法律是專業性很強的學科,有很多專業術語的存在,客觀上要求法律英語也有相應的專業術語,并且只在特定范圍內適用,比如plaintiff(原告),defendant(被告),tort(侵權行為)等,這些法律詞匯及其含義在法律英語中特有,不能隨意的引申或者用其它詞匯來替代,在普通英語中是很少見到的。

2 法律英語詞匯對法律英語翻譯的影響

因法律英語具備法律和英語雙重屬性,在法律英語翻譯過程中會受到各種因素的影響,如中西方文化和法律語言差異,具體又體現為法律制度差異、訴訟程序差異、中英語法差異等等。法律詞匯作為法律英語翻譯中的影響因素之一,具體體現在以下幾個方面。

2.1 法律英語要求詞匯使用上的嚴謹和規范,多為書面用語

法律英語在階級社會中具有鮮明的政策導向和權威意識,其嚴肅性顯而易見,因此要求法律英語語言嚴謹、規范,使用正式的且被賦予專門法律意義的書面語。運用法律英語詞匯中的專業術語正符合這一要求。在法律英語中是拒絕使用比喻、委婉、夸張等修辭手法的,這也是法律英語嚴肅、正式特點具體體現。例如,在合同領域的法律英語中,用prior而不用before,用subsequent而不用after。前者是法律專業用語,而后者是普通英語表述。

2.2 法律英語大量使用情態動詞和命令詞匯

法律規定具有強制性,在一些法律表述上通常帶有命令語氣,因此,法律英語中也通常需要使用帶命令語氣的詞匯。如are borne by和is liable for 表示“承擔”的意識都帶有強制、命令的語氣。又如may,will not,must,should,等情態動詞表示“可以”,“必須”,“應該”等意思都帶有強制性或命令性的語氣。另外,在法律英語中使用頻繁的一個詞是shall,其在規章、條約等法令性文件中表示義務、命令、禁止、責任等觀念,漢譯語的肯定形式是“應當”,“必須”之意,否定含義是“不得”。

2.3 使用法律專業術語

各行各業都有屬于自己行業的專業屬于和行話、套話,法律英語也不例外。法律屬于對于法律相關工作者、從業者開展業務和起草法律文件是必不可少的,但對于一般人來說,往往是很難理解的。這一方面體現了法律英語專業術語的專業性外,也表明法律英語翻譯的不簡單。并且有一些行話、套話,一般人第一次接觸是很難準確翻譯的,比如including but not limited to(包括但不限于),in contravention of(違反)等行話。

2.4 法律英語使用具有不同意義的常用詞

英語中有不少普通常用詞在法律文件中,失去了一般人理解的通常含義,但用在法律范疇卻有與其原意大相徑庭的含義,有的時候只有法官或者律師才能準確理解其含義。例如,immunity,通常含義為“免疫力”,但在法律領域譯為“赦免權”,condemn通常含義為“譴責”,但在法律領域譯為“判刑;定罪”等。所以,在確定該類法律英語詞匯的含義時,不能光憑詞典查其含義,而是要通過審視全文,根據上下文含義銜接方能理解其準確含義。正如英國語言學家弗斯所說:“每一個詞在不同的上下文里都會有不同的含義。”

綜上所述,由于法律英語詞匯具有的多種特點,在一定程度上影響到法律英語的翻譯,要做好法律英語翻譯工作,除應具備一般翻譯所必需的技能外,還應了解和掌握法律英語詞匯及其特點,多積累、多摸索、多實踐,靈活運用翻譯技巧,方能準確傳遞法律英語文本的信息。

參考文獻

[1] 王勇.法律英語翻譯中的三個原則[J].北京電力高等專科學院學報,2011(3).

[2] 劉建軍.試議法律英語詞匯的特點及其對法律英語翻譯的影響[J].湖北中醫學院學報,2008(9).

[3] 杜廣才,霍金根.影響法律英語翻譯準確性的若干因素探討[J].翻譯論壇,2009(3).

①作者簡介:時盼盼(1988,01—),女,漢族,河南省滑縣人,2009年畢業于鄭州鐵路職業技術學院外語系,后參加鄭州大學主考的新聞學本科專業自考,將于2012年畢業。

主站蜘蛛池模板: 一级全免费视频播放| 色综合a怡红院怡红院首页| 香蕉久久国产超碰青草| 国内精品视频| 美女免费黄网站| 538精品在线观看| 国产精品毛片一区| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 99re精彩视频| 视频一区视频二区日韩专区| 99re视频在线| 日韩a级毛片| 成人在线视频一区| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产成人三级在线观看视频| 97成人在线视频| 久久99精品久久久久纯品| 91精品久久久无码中文字幕vr| 老司国产精品视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 亚洲中文字幕无码mv| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 五月天久久婷婷| 人妻精品久久久无码区色视| 国产日韩精品一区在线不卡| 亚州AV秘 一区二区三区| 99久久国产综合精品2023| 国产区网址| 中国国产高清免费AV片| 亚洲人成网18禁| 国产菊爆视频在线观看| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产精品视频导航| 久久婷婷综合色一区二区| 国内精品久久人妻无码大片高| 青青青国产精品国产精品美女| 天天爽免费视频| 97se亚洲综合在线| 久久久亚洲色| 国产成人精品一区二区| 国产色图在线观看| 国产成人综合日韩精品无码首页| 黄色污网站在线观看| 亚洲男人在线天堂| 国产一区三区二区中文在线| 久草中文网| 国产高清在线精品一区二区三区 | 青青久视频| 国产幂在线无码精品| 国产午夜不卡| 亚洲一区毛片| 日韩一级二级三级| 91视频区| av一区二区三区高清久久| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 欧美久久网| 亚洲动漫h| 国产亚洲第一页| 在线视频亚洲欧美| 日本精品一在线观看视频| 国产在线精品香蕉麻豆| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲中文字幕无码爆乳| 丁香婷婷在线视频| 午夜a视频| 伊人国产无码高清视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 激情成人综合网| 欧美A级V片在线观看| 成人在线不卡视频| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧洲免费精品视频在线| 无码中文字幕精品推荐| 国产91导航| 亚洲第一视频免费在线| 小说 亚洲 无码 精品| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 手机精品视频在线观看免费| 国产一区二区网站| 免费人欧美成又黄又爽的视频|