999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英互譯中句子翻譯意識的構建及翻譯技巧

2011-12-31 00:00:00林旭
飛天 2011年8期

要理解漢英翻譯中句子意識的構建,我們首先就是要理解句子意識的含義。句子意識是指譯者要能“忘我”,并能盡量再現作者的意圖和風格,是指譯者在接受和譯出句子時對其內容的可接受性、結構的約定性和語言的通達性的感性認識,而不是用自己的風格取而代之的理性認識。句子意識是能夠較貼切地領悟原語和譯語所反映的不同文化的認知能力,是可以較準確地表達譯語(英語為譯語)和較透徹地理解原語(漢語為原語)的運用能力,是語言運用者在翻譯的一般原理和原則指導下所具備的語言翻譯能力,以及尊重作者和讀者的思想,并盡力使自己成為溝通他們心靈橋梁的“轉換”能力。

我們要盡可能地在閱讀時學會認知、鑒別、欣賞,從而有所領會和吸收。對句子認知意識和運用意識只是把握句子意識中較為基本的要求。事實上,具體的句子翻譯遠比要復雜、多樣。通過運用、認知、強化、吸收,不斷潛移默化,掌握句子意識的重要方法,是翻譯中的句子意識真正變為翻譯技能的一部分那么,句子吸收意識又是怎樣形成的呢?吸收意識的培養是靠們平時在閱讀中有目的、有計劃、有針對性地納、積累、摘抄、背誦地道的英語句型,并不斷地仿和實踐它們而形成的。學過幾年英語的人,也許不一定能寫出或出一篇漂亮的英語文章,但當他讀到一篇地道英語文章時,他卻能感覺得到。產生這種感覺是我們所說的吸收意識。據此,我們可以有針性地建立模仿意識,模仿一些例句的框架,形成吸收意識,并且強化運用意識。如:

至今還無人知曉墨索里尼的可恥下場有少具體細節傳到了元首的耳朵里。

翻譯為:

It is not know how many of the details of Mussolini’s shabby enwere communicated to the Fuehrer.

通過對比得知:It is nknown howmany…卻是從前一句型中引申出來否定被動句表達,而It is well known that…是以作形式主語的肯定被動句式表達。后者多在含有“至今無人知曉/發現/決定/報導/提及”字眼時,譯成英語時往往用“It is/was+過去分詞+疑問關聯詞引導的從句”句型。如“據說,據悉,據報導”等,前者多用在含有“據”的慣用式,或原文主語是“人們,人,大家”等字眼時,譯成英語時往往用“is/was+過去分詞+that從句”句型;由此我們可結出以下常用句型:

It is/was well known that…;It is/was not known who…;It is/was not reported howmany…;It has/had not been discovered what…;It is/was that…;It has not been found outwho…;It is/was accepted /considered that…;It has not yet decided where…

實踐證明,吸收意識的培養和形成是利用一切與翻譯句式有關的借用和模仿,也是促進這一過程盡快完成的因素和條件。顯然,這些句型都是地道的英語“句型”。“套用性創造”從本質上來講是一個“創造性建構”的過程,以語言的自由運用為條件,是學習者以其句子譯文要求為前提,通過“吸收”和“套用”等外因刺激而加速進行的內在心理過程。我們可加以吸收和套用,在理解和欣賞的基礎上,從而較快地增強感性認識,了解漢譯英的要求和特點,熟悉各種翻譯句式。一旦培養和形成了這種吸收意識,我們就能把所有信息(包括直觀信息和非直觀信息)都整體地與句子要表達的思想緊密結合在一起,形成一種創造,成為“套用性創造”。

眾所周知,肺癌至少部分地是由于吸煙多引起的。

可翻譯為:

It is well known that lung cancer is cause at least in part by smoking too much.

一般來說,在翻譯過程中我們應該注意的問題除了確定句子主干以外,還必須重視漢英兩種語言巨大的差異性并采取相應的應對方法。

第一,句子結構中主語和謂語的確定和調整在句子層面上,有些漢語句子的主語不能直接照搬到英語句子中去,這是由于漢語和英語在動詞的運用上有區別。例如:

她砰地關上門,一聲不吭地走了,他們間那場爭執就此結束。

原文由三個分句組成,句內關系是連貫關系,連續的動作按時間和邏輯事理的順序排列,但“結束”是主要動作,故譯成主句中的謂語。可翻譯為:

Their argument ended when she slammed the door and left without a word.

我們可以看到:“一聲不吭”譯成介詞短語,“砰地關上”和“走”是附帶動作,故譯成時間狀語從句中的兩個并列謂語,這樣譯出的主從復合句結構緊湊,重點突出。如:

約翰尼已長大成熟,不再害怕獨自呆在家里了。

原文是連動式謂語,動詞分別為“呆”和“長大、害怕”。在這三個動詞中間要選擇一個主要動詞作謂語,這是由于連動式謂語的英語句子往往是由一個動詞充當,故另兩個動詞用其它形式譯出。可翻譯為:

Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.

上句中動詞outgrow既是本身含有語義上否定的及物動詞,又是主要動作。如果理解不透,將會誤譯成:

Johnny has outgrown not the fear of staying at home alone.

由此可見,“已長大成熟,不再……”這層含義是通過謂語動詞has outgrown來忠實表達的。

通過以上兩個例句我們可以發現,句子運用意識主要表現為它必須是語法上和語義上能為本族語使用社團所能接受的句子,什么詞能與什么詞合成具有許多規則限制。在一個句子中詞匯意義和語法意義獨特的結合語序。翻譯過程中,我們可有意識地對一些例句進行語義和句法分析,根據大腦中貯存的英語句式及相關組句規則,進行限制和調整,從而構建一個目的語社團所能接受的句子,摒棄不相應的母語句式。如:

昨天是我們結婚二十周年紀念日。

英、漢語在表示時間、天氣、距離或度量等概念時,這種思維方式的差異十分突出。可翻譯成:

It was our twentieth anniversary of marriage yesterday.

原句中主語是“昨天”,但英語則用“昨天”在句中作狀語,“it”無人稱代詞作主語。這是漢語重意念、英語重形態的表現。漢語是主題顯著的語言,它所突出的是主題而不是主語;而英語是主語顯著的語言,它所突出的是主語。除省略句外,每個英語句子都必須有主語。英語語法說“it”是無人稱代詞,無詞義,但卻需要用它來占一下主語的位置。因此,我們在翻譯過程中必須善于認準和確定原文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,并在譯文中妥切地表現出來。因此此句不譯成:

Yesterday was our twentieth anniversary of marriage.

邏輯順序和時間順序有分別,但往往又連在一起,成為一件事情的兩面。漢語句法的特點是重“時間順序”,按照各動作實際上或邏輯上的時間順序來安排各動詞在句子結構中的先后位置。例如:“他病了,沒來上課。”邏輯上說,“病”是原因,“沒來上課”是結果,先因后果,也可以說是一種時間順序,實際上的時間順序是先“病”后“沒來上課”。基于此,我們在翻譯漢語句子時,運用各種關聯詞把有關的材料組成各種的關系詞結集,其中很重要的一個環節就是確立英語句子中的謂語。

第二,句子結構種類的調整。就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區別,就是形合和意合的對比。所以,我們在做漢譯英時,先分析句子的功能意義,一定要注意這兩種語言的特點,再確定句子的結構和形式。

漢英句子結構的主要區別在于英語重形合,重在形式完整,而漢語重意合,重內在邏輯順達;。由于英漢句子結構不完全形同,若照套原文的結構形式不能準確通順地表達原文的思想內容,就需要考慮進行結構種類的調整。翻譯中,有時可以照搬原文句子結構,但有很多情況這樣做是行不通的。句子中結構種類的調整有兩種基本情況:首先是由兩個以上單句或一個并列(或主從)的復句調整為一個單句。這兩種調整的做法是把句子拆開或合并起來譯。其次是由一個單句調整為一個并列(或偏正)的復句或兩個以上的單句,但是不管哪種,它們的目的是一致的,都是為了更好地表達原文的思想內容,使譯文形式與原文內容達到統一。例如:

這兒松林掩映,沙灘閃爍,遠山連綿,自有一種心曠神怡的氣氛。

本句原語中包含了四個小分句,如果翻譯時照套漢語的句式也將它們分別譯成句子,則易顯雜亂。可翻譯為:

Its gleaming sand and back-drop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere.

這樣一來就可以所給譯文把“沙灘閃爍,松林掩映,遠山連綿”譯作名詞詞組,放在一起作句子的主語,語氣連貫,譯文簡練,充分再現了原句的語言色彩。

他半夜了還在教室里用功。

本句如果譯成:

He was still hard at school in the classroom at the midnight.

就起不到強調他用功到深夜的效果,應該翻譯成:

It was past midnight, and he was still hard at school in the class-room.

我們可以發現這樣翻譯的好處就是并列復合句不僅強調了時間,讀起來也很輕松。而前者則是地點狀語后又緊跟時間狀語,句子顯得輕重失衡。

認知句子的基本結構就是句子“主干”的認知和運用是把握句法結構翻譯的必要條件,就是句子核心意識的形成。這樣就可順理成章地總結出翻譯過程中要考慮的一系列思維活動。首先是確定“主干”并且選擇正確時態,其次就是按照英語表現形式進行調整以及增添必要的修飾語,最后是譯出意思表達清楚、讓讀者看得明白的英語句子來。

認知的目的是把這些從屬于句子意識的各種“意識”轉化為較強的句子運用意識,增強翻譯能力當看到一個需要翻譯的句子時,我們首先認知的應是主語的確定和謂語的選擇,即句子結構的雛形,然后是在這一基本“格局”上其它修飾語的安排。關于句子認知意識的訓練,我們可以具體分為結構意識和元素意識;結構意識還可分為初級結構意識和復雜結構意識。鄰接認知意識就是是通過并列或從屬連詞的銜接,把基本的簡單結構擴展為增添修飾語、使之成為較為復雜的、包含“移動”且略有“變異”的結構。這樣的心理發生結果,使得學習者能從較短、較簡單、平鋪直敘的句子進而翻譯出較為復雜,且具有變化的較長句子。例如:

這些青年科學家通過現場觀察,獲得了研究工作所需的第一手資料。

原語基本結構是“科學家獲得了資料”。認知思維活動過程:本句是帶一個定語從句的復合句,應選用一般過去時。可翻譯為:

By making on-the-spot observation, the young scientists obtained first-hand information they needed in their research work.

通過這樣的翻譯手段,我們可以發現定語從句they needed修飾information,而介詞短語by doing sth作方式狀語。

總之,通過以上分析,我們可以發現,每個句子都是一個思維單位。但是句子譯好了只是翻譯的第一步,但卻是做好翻譯工作的必要條件。其實對于廣大學生來說,句子意識實際上是思考如何組織和翻譯一個相對獨立完整語義內容的常見思維模式。也就是句子運用意識、句子認知意識以及句子吸收意識,通過這幾個方面的認識,對于建立有效的邏輯關系,使句子內部形成一個有機的整體,就可以形成和強化句子意識,并且建立句子意識基礎上的一系列思維活動。

(作者簡介:林旭,海南大學外國語學院英語系講師)

主站蜘蛛池模板: a亚洲天堂| av免费在线观看美女叉开腿| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 日本不卡在线视频| 91年精品国产福利线观看久久| 男女男精品视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲娇小与黑人巨大交| 色婷婷狠狠干| 亚洲男人天堂2018| 欧美精品v| 秋霞午夜国产精品成人片| 手机在线国产精品| 五月婷婷亚洲综合| 欧美中文字幕无线码视频| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产91小视频在线观看| 在线观看欧美国产| 国产情侣一区| 国产91成人| 午夜老司机永久免费看片| 中文无码伦av中文字幕| 国产亚洲第一页| 亚洲国产清纯| 久久女人网| 日韩欧美国产另类| 国产精品yjizz视频网一二区| 欧美午夜视频在线| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 天天综合色天天综合网| 日本高清免费一本在线观看| 欧美性爱精品一区二区三区 | 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产高潮视频在线观看| 久久a级片| 午夜国产在线观看| 波多野结衣中文字幕一区| 精品国产污污免费网站| 国产成人麻豆精品| 久久久久无码国产精品不卡 | 伊人久久福利中文字幕| 91无码视频在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 久久亚洲黄色视频| 美女一级免费毛片| 亚洲欧美自拍中文| 日韩国产无码一区| 亚洲首页在线观看| 亚洲第一中文字幕| 国产黄在线免费观看| 日本精品αv中文字幕| 亚洲欧美自拍一区| 免费观看欧美性一级| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产不卡在线看| 午夜色综合| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 999福利激情视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲精品视频在线观看视频| 欧美午夜视频在线| 67194成是人免费无码| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 欧美成人国产| 久久国产免费观看| 日韩久草视频| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精品无码AV中文| 亚洲人成影视在线观看| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲码在线中文在线观看| 无码aaa视频| 精品欧美一区二区三区在线| 成人欧美日韩| 免费av一区二区三区在线| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 亚洲精品视频网| 91在线播放国产| 天天综合网色中文字幕| 亚洲精品第五页| 色AV色 综合网站| 亚洲精品手机在线|