西方傳統(tǒng)形而上學(xué)以“邏各斯”為本位,以追逐在場(chǎng)之物的意義為根底。在以“主客二分”為主導(dǎo)原則的指引下,傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)以主體認(rèn)識(shí)客體,通過(guò)認(rèn)識(shí)在主、客體之間搭橋,以實(shí)現(xiàn)主體與客體的統(tǒng)一為理論訴求。然而,這必然導(dǎo)致翻譯理論中對(duì)原作在場(chǎng)之終極意義的片面凸顯,從而忽視了對(duì)翻譯活動(dòng)自身之在的理解和揭示,亦抹殺了譯者對(duì)原作底蘊(yùn)和意趣的詩(shī)意運(yùn)思。本文以奈達(dá)譯論體系的過(guò)程模式為前奏,引入西方傳統(tǒng)形而上學(xué)的相關(guān)概念和命題,結(jié)合當(dāng)代哲學(xué)家海德格爾的存在論現(xiàn)象學(xué)的觀點(diǎn),擬從三個(gè)方面探討以“邏各斯”本位為基點(diǎn)的科學(xué)主義譯學(xué),研究進(jìn)路的式微以及主體間性研究范式的勃興。
尤金·奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中將翻譯過(guò)程劃分為三個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)移和重組。即首先分析原作語(yǔ)言和信息,將其表層結(jié)構(gòu)的各種表達(dá)形態(tài)轉(zhuǎn)換為核心句結(jié)構(gòu),在深層結(jié)構(gòu)上把原文的意義轉(zhuǎn)移至譯文,然后通過(guò)重組在譯文語(yǔ)言中生成風(fēng)格、意義與原文相當(dāng)?shù)谋韺咏Y(jié)構(gòu)。除此之外,奈達(dá)還引入了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,藉此作為評(píng)價(jià)譯文的衡準(zhǔn),要求“接受語(yǔ)言中的信息接受者對(duì)信息的反應(yīng),與源語(yǔ)語(yǔ)言中的接受者的反應(yīng)方式在實(shí)質(zhì)上達(dá)到等同的程度”。可以看出,奈達(dá)譯學(xué)及其所代表的理論范式的根子仍然掩埋于“科學(xué)主義” 范型的土壤之中。奈達(dá)翻譯理論的一大特點(diǎn)是把翻譯過(guò)程公式化、模式化,使之科學(xué)化。顯然,只要譯者忠實(shí)地踐履以上步驟,讀者反應(yīng)的動(dòng)態(tài)對(duì)等乃會(huì)是一個(gè)必致的結(jié)果,是不期然而然的。且“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的立論基點(diǎn)是讀者反應(yīng)的一致性,亦即讀者的反應(yīng)應(yīng)該是這樣或那樣而非事實(shí)上是這樣或那樣,更非讀者反應(yīng)如何是這樣或那樣。
西方傳統(tǒng)形而上學(xué)以追逐恒常的“在場(chǎng)的東西”為鵠的,把抽象的永恒的本體世界或自在世界視為當(dāng)前事物之本根,并通過(guò)思維途徑從感性直觀獲致的多樣性中抽取同一性,從個(gè)別性中抽取普遍性,最終實(shí)現(xiàn)從此岸世界向彼岸世界的游移和超拔,從而把握事物的理念或恒常,達(dá)成主觀世界與客觀世界的統(tǒng)一。這種在場(chǎng)的形而上學(xué)懸設(shè)事物的“同一性”為終極關(guān)懷,以“主客二分”思維方式為主導(dǎo),無(wú)限吹脹理性和思維,以探求主體對(duì)客體的絕對(duì)把握。在此種哲學(xué)觀的引導(dǎo)下,語(yǔ)言表達(dá)的意義亦便被推衍為進(jìn)行認(rèn)識(shí)的主體的人對(duì)被認(rèn)識(shí)的客體之世界萬(wàn)物采取的一種意向性的所指活動(dòng),這個(gè)活動(dòng)的結(jié)果即為客觀意義的生成。那么,以理性為本位的“邏各斯中心主義”將把譯學(xué)理論引向何處?對(duì)這個(gè)問(wèn)題的進(jìn)一步探討將把我們引入意義的“遮蔽”與“敞亮”的關(guān)系層面。
西方傳統(tǒng)形而上學(xué)以“主客二分”原則為主導(dǎo),以追尋“在場(chǎng)”的事物為祈向,人與世界的關(guān)系處于彼此外在、相互對(duì)立的緊張狀態(tài)。這種思維方式要求作為認(rèn)識(shí)主體的人把外在于主體的客體當(dāng)作認(rèn)識(shí)的對(duì)象,由感性認(rèn)識(shí)上升為理性認(rèn)識(shí),最終認(rèn)識(shí)到事物的共性,通過(guò)主體的認(rèn)識(shí)向客體搭橋,把握事物的本質(zhì)和概念。
按照“主——客”式在場(chǎng)形而上學(xué)的主張,原作文本的客觀意義是一個(gè)終極的預(yù)設(shè)。作為主體的譯者,其職責(zé)在于窮盡原作文本的客觀意義,然后把該意義用譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái),形成譯作文本。從哲學(xué)認(rèn)識(shí)論意義上來(lái)說(shuō),這仍是一種抽象同類事物中差異性、特殊性而獲致普遍性與同一性的認(rèn)知途徑。它忽視事物背后的“隱蔽性”關(guān)聯(lián)而把意義的“敞亮”絕對(duì)化、抽象化,將在場(chǎng)的意義——流變的在場(chǎng)也好,恒定的在場(chǎng)也好——無(wú)限吹脹為至高無(wú)上的東西。因此,這種認(rèn)識(shí)論過(guò)分彰顯了翻譯活動(dòng)“是什么”的一面而掩抑了其“怎樣是”方面的性質(zhì)。
“是什么”乃是把翻譯活動(dòng)規(guī)定為某一種性質(zhì)的概念化運(yùn)作,如對(duì)“翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)”的追問(wèn),又如對(duì)“翻譯中內(nèi)容與形式哪一個(gè)更重要”的盤詰。“怎樣是”則是描述性地顯示翻譯活動(dòng)之在如何存在,即是說(shuō)翻譯活動(dòng)是怎樣從隱蔽的不在場(chǎng)之中構(gòu)成呈現(xiàn)于當(dāng)下的形態(tài)的,這亦是從存在論上立論。事物的“怎樣是”從哲學(xué)存在論的意義上揭示事物背后或之上的種種關(guān)聯(lián)。它超越在場(chǎng)而進(jìn)入不在場(chǎng),注重開(kāi)掘在場(chǎng)與不在場(chǎng)事物之間潛在的聯(lián)系。翻譯本體論的意義就在于把原作文本呈現(xiàn)于當(dāng)下的在場(chǎng)意義歸原至怎樣與之相關(guān)聯(lián)的隱蔽的不在場(chǎng)的意義中去,從而使意義本身得到開(kāi)顯,以期進(jìn)入澄明敞亮的境界。因此,正是翻譯活動(dòng)的“怎樣是”將隱蔽的意義呈現(xiàn)于當(dāng)下,使不在場(chǎng)的意義達(dá)乎顯露。
“在場(chǎng)形而上學(xué)”把最真實(shí)的存在看作只是在場(chǎng)的東西,于是語(yǔ)言表達(dá)的意義總是由主體指向客體。海德格爾指摘只留意單純?cè)趫?chǎng)的觀念之積弊,提出與單純的看或直觀相關(guān)聯(lián)的現(xiàn)成的在場(chǎng)是所謂“在手的東西”,與之相對(duì)待的是“上手的東西”,即人與之打交道的東西。海氏認(rèn)為語(yǔ)言意義的表達(dá)要超越“在手的東西”而深入至“上手的東西”,亦即是超越單純的直觀在場(chǎng),探尋意義背后與之相關(guān)聯(lián)的在場(chǎng)與不在場(chǎng)相結(jié)合的整體。這樣,語(yǔ)言的意義就不再囿于表層含義所指向的“終極意義”或“概念意義”,而在于指向與此一意義和其背后所蘊(yùn)涵的相關(guān)聯(lián)的意義之整體。語(yǔ)言有雙重性,它既可以顯現(xiàn)“存在”,亦有可能遮蔽“存在”。在“邏各斯中心主義”觀照下的邏輯語(yǔ)言和理性本位的思維方式往往會(huì)造成“存在”意義的隱蔽。這不僅是對(duì)“存在”意義之敞亮的隱蔽,更是對(duì)意義背后隱蔽的相互關(guān)聯(lián)的隱蔽,惟有“詩(shī)意地言說(shuō)”才能引人進(jìn)入澄明高遠(yuǎn)之境。
既然翻譯活動(dòng)要求譯者從翻譯自身之在來(lái)理解翻譯,那么對(duì)原文意義的理解必然超越在場(chǎng)形而上學(xué)之拘囿,注重對(duì)不在場(chǎng)意義的展露,實(shí)現(xiàn)在場(chǎng)與不在場(chǎng)意義的整體敞亮。據(jù)此,在翻譯的操作層面,譯者又是如何進(jìn)入翻譯活動(dòng)本身的呢?
伽達(dá)默爾認(rèn)為,任何“文本”,任何典籍,并非是一種獨(dú)白式的被理解的過(guò)程,而是基于解釋學(xué)經(jīng)驗(yàn)的對(duì)話模式,理解活動(dòng)實(shí)際上就是文本與理解者之間的一場(chǎng)對(duì)話。若要解釋某個(gè)文本,就要與之一起進(jìn)入一種對(duì)話關(guān)系。在這個(gè)對(duì)話事件展開(kāi)的同時(shí),問(wèn)答邏輯結(jié)構(gòu)隨之發(fā)軔并得以運(yùn)作,這主要表現(xiàn)為三個(gè)階段。首先,文本向解釋者提出問(wèn)題。一個(gè)文本成為解釋的對(duì)象就意味著它對(duì)解釋者提出了一個(gè)問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題的答案必須溯向文本才能尋到。所以,解釋一個(gè)文本意味著理解這個(gè)問(wèn)題。這是一個(gè)“問(wèn)題視域”,它規(guī)定著理解者致思路徑的運(yùn)行軌跡,使他沿著這個(gè)問(wèn)題所規(guī)定的意義方向探詢文本的初衷。其次,解釋者重新向文本提出問(wèn)題,文本提出的問(wèn)題受其歷史性約束,具有一定的“歷史視域”。而解釋者不可能受制于文本的歷史性,單純地重復(fù)初始問(wèn)題。他立足于當(dāng)下,在當(dāng)下的視域中提出一個(gè)新的問(wèn)題。最后,文本與解釋者的視域相互融合。解釋者的問(wèn)題的當(dāng)下性與文本初始問(wèn)題的歷史性相互遭遇,從而發(fā)生兩個(gè)視域的融合。這樣,兩個(gè)視域融合的過(guò)程實(shí)際上就是重構(gòu)問(wèn)題的過(guò)程,也就是突破文本的歷史視域和解釋者的當(dāng)下視域,產(chǎn)生一個(gè)更新、更優(yōu)越的視域的過(guò)程。
譯作離不開(kāi)譯者與原作的相互交融。從哲學(xué)意義上講,翻譯是譯者與原本之間的一種交往活動(dòng),其中包含理解、解讀、領(lǐng)會(huì)、移譯等諸多環(huán)節(jié)。不同譯本之間的差異其實(shí)就在于不同的譯者以不同的角度和方式展現(xiàn)各自認(rèn)知環(huán)境的無(wú)限關(guān)聯(lián)。偉大的譯作歷經(jīng)時(shí)間的砥磨修飾而歷久彌新,無(wú)論歷史發(fā)展到怎樣的遠(yuǎn)處,后世的人們依然對(duì)其心懷崇敬地咀嚼、回味前世經(jīng)典的譯品。而單純探求原文一字一句,執(zhí)著地追逐原作的客觀意義,未敢超越有限的在場(chǎng)意義的譯作或許很快地被歷史淘汰。只有把握有限背后運(yùn)動(dòng)著的無(wú)限關(guān)聯(lián),用詩(shī)意的語(yǔ)言展露原文的“言外之意,韻外之致”,使譯文呈現(xiàn)一幅生趣盎然的詩(shī)意畫卷,譯者方能憑一己之磊磊情操在藝術(shù)的自由王國(guó)任意采摘飽含詩(shī)意的果實(shí)。
(作者簡(jiǎn)介:王永聘,三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)