摘要:定語從句尤其是復雜定語從句的翻譯一直以來都是我們在英漢翻譯中的一個難點,本文對如何使用順譯法和倒譯法翻譯復雜定語從句做了一些探討。
關(guān)鍵詞:復雜定語從句 翻譯 順譯法 倒譯法
定語從句在英語中應用極為廣泛,但其翻譯尤其是復雜定語從句的翻譯一直以來都是我們在學習英語中,尤其是英漢翻譯中的一個難點,究其原因,主要是英、漢語言中定語用法的差異所致。英語注重“形合”,詞句之間有一定的連結(jié)關(guān)系,比較呆板;漢語則注重“意合”,詞句之間,往往以意連結(jié),沒有一定的連結(jié)詞,比較靈活。漢語里沒有類似英語中定語從句的結(jié)構(gòu),它的定語只能放在其所修飾的詞之前,并且一般不宜過長;而英語中定語從句的載荷力很強,有廣闊的延伸余地,即它能帶較長的結(jié)構(gòu),并且一般后置,這些差異給定語從句的翻譯增加了難度。但漢語中也有很多結(jié)構(gòu)與英語的定語從句非常相似,只要找到兩種語言中的相通之處,定語從句的翻譯就不再那么困難了。關(guān)于定語從句的翻譯,前人已有過許多探討,在此,筆者基于前人的研究成果,結(jié)合自己教與學的實踐,就定語從句中復雜定語從句的翻譯談一談心得體會。
一、復雜定語從句的兩種主要翻譯方法----順譯法和倒譯法
我們翻譯整篇文章或整部著作時,常常會碰到一些復雜的定語從句,即一個復句中有一個以上定語從句或還帶有其他從句。這種定語從句可能是多層次的,限制性或非限制性甚或兩者兼有之。碰到這種情況,往往不易譯好,感到困難。其實翻譯復雜句的每一個定語從句,還出不了翻譯簡單定語從句的那幾種形式----即前置法、后置法、溶合法等等,真正的困難在于怎樣把每一個分定語從句和全句的結(jié)構(gòu)搭配起來。簡單的定語從句只和主句聯(lián)系起來就可以了,但若復雜的長句中定語從句又帶定語從句或其他從句,那么前面的定語從句不僅要聯(lián)系主句,還要聯(lián)系本身所帶的從句,兩者都不可脫鉤。通過總結(jié)成功譯文的經(jīng)驗,筆者認為復雜定語從句的翻譯組織方法,不外乎順譯和倒譯兩種。
請看下面幾段譯文:
A1:Not to mention the solemnity with which it (the Irish Party)talks old fashioned nonsense which it knows perfectly well to be a century behind the times.
譯文:不消說,愛爾蘭黨還有一個習慣,愛鄭重其事地談論一些陳腐荒謬的東西,盡管他的心里明明知道那些東西都是落后了一百年的。
以上是復雜的限制性定語從句,很不好譯,譯者都采用了順譯法,即在翻譯時,基本上順著原文次序,不改變主句在句首的位置,把定語從句以及他所帶的從句隨后譯出來。
B1:To him there is something divine in the sympathetic indulgence she (Nala) substitutes for the angry disgust with which one of his own countrywomen would resent his supposed condition.
譯文:要是一個英國女人看到他真是象他所假設的那么爛醉,她就會對他又惱怒又厭惡,而娜拉給他的卻是同情的寬容,他在這中間看出了一點神圣的品質(zhì)。
這個復雜的定語從句,要用順譯法是很困難的,因此用倒譯來處理,即是先從句子的后部譯起,原文第一句最后譯出來。
二、分析順譯法和倒譯法的使用方法與適用語境
順譯和倒譯,都需要很大的組織功夫,尤其是倒譯。有時譯出的句型把原文全改了,包括許多方面的變動,如:①連詞與副詞的增減。②主、賓的交換。③否定與肯定,主動與被動的改變。④詞類的轉(zhuǎn)化,與其他詞語的填補和省略等等。其中和句子結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)最大的要數(shù)連詞。在順譯時,連詞有時還可利用原文,但在倒譯中,幾乎所有連詞都需重新安排。由舉出的例句看,在每個分句、從句和每個結(jié)構(gòu)譯好之后,才能認真地把連詞肯定下來,而在肯定連詞時,要把原文的連詞完全丟開,重新按譯文結(jié)構(gòu)來考慮。
復雜的英語句子,主句先說出事物的主要動作、狀態(tài),而在定語從句里追述一些與此事物有關(guān)的情節(jié),這是一種由近及遠的思維方式。而漢語遇到復雜情況時,敘述是偏于先次后主的,這是一種由遠及近的思維方式。另外,英語語序大多是由特指性到泛指性,次要意義到重要意義,由程度弱到程度強,由大到小的順序,意思愈具體,物質(zhì)性愈強,與中心詞關(guān)系愈密切的就愈靠近中心詞;而漢語恰恰相反。遇到上述這些情況時,就中國人的思維邏輯而言,倒譯是順想的,而順譯卻是倒想的,因此譯者一般喜歡采用倒譯。但如果句子的敘述層次依次相接,即“主—謂(系)?—賓(表)”順序,與漢語習慣一致時,也可采用順譯。這時,如果句子本身有好條件,順譯并不困難,如例句A2;但若條件不夠,還要造出條件來,如A1。
雖然順譯、倒譯各有各的特點和適用范圍,但無論哪種組織方法,它們的目標也即翻譯復雜句的原則都是相同的。順譯中有時把主句取消,有時把主句壓縮成一個主語詞組,有時把賓語下放到賓語從句里作定語從句的主語、賓語或狀語。這一切都是為了預備好順譯的條件,把定語從句譯成一個有敘述能力的句子或結(jié)構(gòu),以便帶動原文定語從句帶來的那一套冗長復雜的從句。倒譯時有時從原句中間開始,有時又從句末開始,并需要添加許多原文并沒有的連詞、副詞、甚至實詞,這也是為了把定語從句譯成一個能作敘述的句子,以便連帶譯出它的狀語從句,并使它與主句搭配起來。
以上提出了翻譯復雜定語從句的順譯和倒譯方式,指出了這兩種方法的適用條件以及如何解決種種具體困難的原則??傊?,我們在翻譯復雜定語從句時,只要掌握了以上所述各項內(nèi)容,再加上具體情況具體分析,就一定能夠?qū)⑵渥g為既忠實于原文又通順流暢的文字,使翻譯更為靈活、妥帖,達到信、達、雅的翻譯標準。
參考文獻:
[1]殷寶書.英語定語從句的譯法,《外語教學與研究》
[2]李映霞.英語定語從句的基本譯法,《中國翻譯》
[3]金微.知其然,亦應知其所以然,《中國翻譯》