摘要:本文分析了美國(guó)翻譯家大衛(wèi)·亨頓所翻譯的中國(guó)唐代詩(shī)人李白的名作《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》。全文從三個(gè)角度分析了該詩(shī),即意象之美、漢字的圖畫性及語(yǔ)法的缺省。從分析可見大衛(wèi)亨頓的譯文風(fēng)格簡(jiǎn)約凝練,蘊(yùn)意深遠(yuǎn),體現(xiàn)出人與自然之和諧。
關(guān)鍵詞:意象 圖畫性 語(yǔ)法缺省 簡(jiǎn)單
中國(guó)古典詩(shī)歌浩如煙海,其英譯無疑也構(gòu)成了中國(guó)文化“外銷”的必不可少一環(huán), 關(guān)于中國(guó)古詩(shī)的英譯,一直以來都是中外翻譯大家學(xué)者們研究的重中之重。
大衛(wèi)·亨頓是近十五年來中詩(shī)英譯這一領(lǐng)域頗富盛名的翻譯家,他的譯作包括《中國(guó)古代經(jīng)典詩(shī)歌集》、《論語(yǔ)》、《道德經(jīng)》等,翻譯風(fēng)格簡(jiǎn)單卻極富深意,而對(duì)細(xì)節(jié)的清晰描述和講述都再現(xiàn)了龐德的意象派精神。
下面將就大衛(wèi)·亨頓所譯李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》進(jìn)行分析并試議其翻譯風(fēng)格手段。
一、意象之美
這首《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》是七言絕句,描述了唐代詩(shī)人李白送別友人孟浩然時(shí)的情景。全詩(shī)及大衛(wèi)·亨頓的譯文如下:
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
On Yellow-Crane Tower, Farewell to
Meng Hao-Jan, Who’s Leaving for Yang-Chou
故人西辭黃鶴樓,
From Yellow-Crane Tower, my old friend leaves the west.
煙花三月下?lián)P州。
Downstream to Yang-Chou, late spring a haze of blossoms,
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,
distant glints of lone sail vanish into emerald-green air:
唯見長(zhǎng)江天際流。
nothing left but a river flowing on the borders of heaven.
詩(shī)人在這短短的四句中給出了四個(gè)唯美的意象:江邊樓、煙花天、孤帆盡、江水流。仿佛四幅水墨畫,詩(shī)人的離別之情躍然紙上。尤其是次句奠定了全詩(shī)的意象風(fēng)格,即朦朧浪漫又灑脫不羈。
龐德認(rèn)為“表意文字意味著與所描寫事物關(guān)系密切的情況、行為、狀態(tài)或本質(zhì)”,他認(rèn)為漢字本身就呈現(xiàn)了詩(shī)的意象(陳春梅:2010)。亨頓在《中國(guó)古代經(jīng)典詩(shī)歌集》的序言中認(rèn)為漢語(yǔ)典籍最突出的兩個(gè)特點(diǎn)是文字的圖畫性及語(yǔ)法的缺省,詩(shī)歌尤其如是。文字的圖畫性以其直觀的特點(diǎn)使讀者一看之下就產(chǎn)生意想的聯(lián)想,從而加深了讀者對(duì)詩(shī)文美的理解。下面將就此詩(shī)中文字的圖畫性和語(yǔ)法的缺省兩方面詳細(xì)分析亨頓的譯文及其翻譯風(fēng)格。
二、中國(guó)古典詩(shī)歌文字的圖畫性
許慎在《說文解字》中稱漢字“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”,“畫成其物,隨體詰詘”,是說漢字是成型于物、照物的形態(tài)而成。“意依類象形,直接反映事物體狀,是早期漢字的構(gòu)型原則”(馬永善、及文平:2010)。所以漢字分析是詩(shī)歌美學(xué)賞析的重要環(huán)節(jié)。
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩(shī)中,李白對(duì)漢字的運(yùn)用勾勒出了詩(shī)中意象。首句鶴( )字,意為大型涉禽,右側(cè)的鳥是象形字,形態(tài)上是一直振翅欲飛的鳥。樓( )字可見此黃鶴樓的建筑材質(zhì)及構(gòu)造形態(tài),就算讀者沒有親臨黃鶴樓,也從這二字得到“江邊樓”的意象。而亨頓譯詩(shī)中“tower”則給人一種燈塔或信號(hào)塔般荒僻的感覺。次句中的漢字的圖畫性意象主要由“煙花”二字構(gòu)成, “花”是象形字,《說文解字》指“花”本作“華”,榮也。 “煙花”二字給讀者的感覺就是繁花似錦、柳絮如煙的景象。此處亨頓的譯文甚妙,尤其是haze一詞,既包含了江上水汽生成的霧靄又表現(xiàn)出岸邊柳絮和繁花的朦朧曼妙。第三句中的孤( )字之圖畫性也很典型地表現(xiàn)出此句之精髓,左右兩部各為象形字,部首“子”很直觀的表示孤零零的“人”,右側(cè)“瓜”表示瓜藤之下的一顆瓜,聯(lián)合起來表示“像滾瓜那樣沒有著落地的孩子”。讀者看到此字自會(huì)產(chǎn)生一葉扁舟逐漸消失于水天之際的聯(lián)想。亨頓以lone sail表示孤舟,同時(shí)以distant glints生動(dòng)形象地展現(xiàn)出孤舟消失于江面那一瞬間。整句“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡”,從左至右筆畫漸少,最后的“空”和“盡”分別只有八劃和六劃,使讀者潛移默化中產(chǎn)生孤舟越來越遠(yuǎn)的畫面感,這一點(diǎn)是亨頓無法譯出來的。末句圖畫性由“流”字表現(xiàn)。流( ) 形聲從水,從疏省,疏省亦聲。“疏”省意為“條帶狀”。“水”與“疏”省聯(lián)合起來表示“條帶狀的水”,不僅體現(xiàn)出了江水更表現(xiàn)出友人別離后的看到一去不復(fù)返的江水后的惆悵。亨頓處理為分詞flowing作為后置定語(yǔ)修飾river,配合之前雙重否定形式nothing…but,強(qiáng)調(diào)了“只看得到江水滾滾流向天邊”,較為成功的復(fù)制了此句的意象。
三、中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)法的缺省
亨頓在其所譯《中國(guó)古代經(jīng)典詩(shī)歌集》序言中稱中國(guó)古詩(shī)中“極少使用連詞、介詞,使得詩(shī)句之間、短語(yǔ)之間、意群之間和意象之間的聯(lián)系不很清晰”,而且“通常,動(dòng)作的施動(dòng)者、動(dòng)作本身及動(dòng)作的承受者是缺失的”,此外,“字詞也有極為豐富的暗含意義”。這種語(yǔ)法上的缺省如同中國(guó)畫中的留白,給讀者無盡的想象空間。讀詩(shī)的過程也就是以想象補(bǔ)白的過程,然而“詩(shī)的‘空’永遠(yuǎn)存在”,這就使得“詩(shī)意的文字,無論其本身或其意義,都構(gòu)成了純粹的詩(shī)歌”。
首先,中國(guó)古詩(shī)中有所謂“實(shí)字雙疊,虛字單使”的格局(葛兆光:1999),此處虛字并非連詞、介詞之類(這類詞據(jù)亨頓的觀察極少在中國(guó)古詩(shī)中出現(xiàn)),而是“指動(dòng)詞或形容詞之類非事物名稱的‘詞’”。此句中的 “下”在指示實(shí)際意象的名詞詞組“煙花”、“三月”和“揚(yáng)州”之間,照詩(shī)歌研究中詩(shī)眼的說法,“下”無疑是本詩(shī)的詩(shī)眼,頓時(shí)將表示情境、時(shí)間和目的地的名詞聯(lián)系在一起,傳神的表現(xiàn)了孟浩然乘船隨波而行悠游自在的景象。此處亨頓的翻譯也堪稱絕妙,他用了副詞downstream來表達(dá)船行、水流的方向,沒有轉(zhuǎn)換詞性用動(dòng)詞,利落不拖沓的銜接了前一句友人的離開。
其次,全詩(shī)的一大特點(diǎn)是動(dòng)作施動(dòng)者也就是送別者李白的缺省,后兩句“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”是以送別者的眼光寫就,卻沒有出現(xiàn)“我送”、“我看見”之類的詞句,這樣一來使讀者產(chǎn)生代入感,仿佛也跟著詩(shī)人一起眺望天邊,無限惆悵。亨頓對(duì)后兩句譯文的巧妙處理在于主動(dòng)與被動(dòng)時(shí)態(tài)的混搭,vanish表明小船載著友人劃向了遠(yuǎn)方,而“l(fā)eft”這一被動(dòng)時(shí)態(tài)表明詩(shī)人的思緒還在江上,只是江上再?zèng)]了友人的身影,空余江水奔流不息,此處也省略了“看”的主語(yǔ)即詩(shī)人,讀者讀到此處難免會(huì)產(chǎn)生共鳴,意境頓生。另外,亨頓獨(dú)特的斷句也值得一提,全詩(shī)共兩句,前一句交代背景,即友人別離黃鶴樓西去。第二句先說“下?lián)P州”,再由a haze of blossoms帶出整個(gè)意境,這是亨頓譯詩(shī)中常見的手法,即獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),既與前后有聯(lián)系又游離于詩(shī)外,仿佛水墨畫的背景,接下來的主句distant glints of lone sail vanish into emerald-green air以主動(dòng)態(tài)表示小船駛離、友人離開的情景,接以被動(dòng)態(tài)表示自己看到的景象空余江水,一氣呵成的同時(shí)也給讀者留下了遐想空間。
最后,第二句中distant glints的選用表現(xiàn)了亨頓對(duì)詩(shī)中字詞的暗含意義的充分解讀,glint本義指閃現(xiàn),用在此句中平添了幾分想象意味,充分補(bǔ)足了“盡”的小船在江上若隱若現(xiàn)最終消失不見的暗含意義。
四、小結(jié)
詩(shī)歌不同于其他文章,詩(shī)的意象不可完全復(fù)制但有共通性,意象復(fù)制的成功與否取決于譯者作為一個(gè)詩(shī)人的功力,在這一點(diǎn)上,亨頓的譯文頗具原詩(shī)意象之美。他的遣詞用句雖然簡(jiǎn)單,但是簡(jiǎn)單中可見深意,簡(jiǎn)單可打動(dòng)人心,能跨越幾千年時(shí)間和空間在現(xiàn)代讀者的心中激起共鳴,實(shí)屬不易。
參考文獻(xiàn):
[1]David Hinton, (2010). Classical Chinese Poetry. New York: Farrar, Straus and Giroux
[2]Summers, D. (2004) Longman Dictionary of English language culture. 北京:商務(wù)印書館
[3]葛兆光.(1999).漢字的魔方.沈陽(yáng):遼寧教育出版社.
[4]《中國(guó)翻譯》編輯部(1986).詩(shī)詞翻譯的藝術(shù).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[5]馬永善、及文平(2010).基于漢字構(gòu)型彰顯的審美特質(zhì).《語(yǔ)言研究》10:96-97
作者簡(jiǎn)介:
王黎,(1984-),女,漢族,甘肅慶陽(yáng)人,陜西省西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)10級(jí)碩士研究生,專業(yè)方向:翻譯與翻譯研究