摘要:本文從東西方思維模式差異方面探討了文學(xué)翻譯中采取的三種處理方法:調(diào)整語序、變化句式、化模糊為具體。以此說明翻譯不僅要把源語言譯成譯入語言,更重要的是讓讀者了解源語言的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:思維模式差異 翻譯
文化是人類社會實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。一個(gè)民族既有自己的語言,又有自己的文化。從語言學(xué)角度看,語言既是文化的反映,又是掌握一種文化的直接有效的工具(陳定安,1999: 269)。文化差異導(dǎo)致不同民族對相同的客觀現(xiàn)象和社會存在產(chǎn)生不同的認(rèn)識,而這種認(rèn)識上的差異則通過語言展現(xiàn)出來( 王恩科 李昕 奉霞,1993: 50)。
一、思維模式差異與翻譯
薩皮爾和沃爾夫曾經(jīng)指出,語言不僅是思維和交際的工具,同時(shí)也是社會文化的反映,并制約人們的思維。思維方式是個(gè)人選擇評價(jià)和組織外界刺激的過程,即將外界刺激轉(zhuǎn)換為個(gè)人體驗(yàn)的過程。一個(gè)民族的思維方式不僅影響個(gè)人的交際形式,同時(shí)還會影響其他民族的反應(yīng),影響一如文化隊(duì)員與文化所持的態(tài)度:是贊成、欣賞還是貶低排斥。西方文化認(rèn)為思想觀念和現(xiàn)實(shí)世界之間存在著直接聯(lián)系,高度重視理性和邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟就能求得真理。而中國文化是以五行生克和陰陽消長為基本內(nèi)容的思維模式。西方則以公理出發(fā),以亞里士多德嚴(yán)格的演繹為基本模式。中國的傳統(tǒng)思維是“詮釋圓環(huán)(hermeneutic circle)的非線性推理方式”:金木水火土金,彼此相互決定,相生相成,自然會產(chǎn)生“因果相生論”,而西方則習(xí)慣于因果線性輪:“上帝造人,人造飛機(jī),飛機(jī)不造什么。”
翻譯中的信息的編碼受制于原文化的影響,與源語文化有著相同的內(nèi)在結(jié)構(gòu)。當(dāng)信息傳遞到另一種文化時(shí),信息又受制于譯如文化的影響而變形,原信息的內(nèi)在結(jié)構(gòu)受到不同程度的改變或遷移(shrift)。這是因?yàn)榻獯a文化往往不具備與編碼文化完全相同的思想觀念和意義體系。兩種文化差異越大,交際中信息的變形和修正也就越厲害。思維方法和習(xí)慣的差異自然成為影響翻譯原則、方法和效果的重要因素(郭建中,2000: 168)。
二、翻譯實(shí)例
(一)語序調(diào)整
中國的事情能不能辦好,社會主義和改革開放能不能堅(jiān)持,經(jīng)濟(jì)能不能快一點(diǎn)發(fā)展起來,國家能不能長治久安,從一定意義說,關(guān)鍵在人。(《鄧小平文選》)
In a sense, personnel is the key to the issue of whether we can do well in China’s domestic matters, whether socialism, reform and economy can grow faster and the country enjoy long-term peace and stability.
由于東方民族是“萬眾歸一”的思維方式,往往總將句子的次要語義放在句首,而將重心放在句子末尾,成“頭輕腳重”之勢。而西方民族是“由一到多”的思維方式,往往將句子語義重心放在句子開頭,而將次要語義部分放在句子末尾。因此在譯文中,需進(jìn)行了語序的調(diào)整。
只有四嬸,因?yàn)楹髞砉蛡虻呐ぃ蟮址菓屑答挘蛘唣挾覒校笥也蝗缫猓砸策€提起祥林嫂。 (魯迅《祝福》)
My aunt was the only one who will spoke of Xianglin’s wife. This was because most of the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy or both, none of them giving satisfaction. (柳無垢 《祝福英譯》)
在表因果關(guān)系的復(fù)合句中,漢語習(xí)慣先因后果,而英語則喜歡先果后因。因此調(diào)整了語序,以符合英美人的思維方式。
一橋飛架南北
天塹變通途 (毛澤東《水調(diào)歌頭 游泳》)
A bridge will fly to span the north and south
Turning a deep chasm into a through fare (黃 龍 《毛澤東詩詞英譯》)
漢語習(xí)慣先說南后說北,英語則反之,先說北后說南。為了符合西方人的思維方式,需要把語序做些調(diào)整。
(二)句式變化
由于文化背景和思維模式上的差異,英語的句子常以事物(如時(shí)間、地點(diǎn)等)作主語,而謂語卻是通常表達(dá)人的行為的動詞,即“非人稱主語句”。而漢語句子常從人出發(fā),傾向以“人”為主語,即“人稱主語句”。
期間耳聞目睹的所謂國家大事,算起來也很不少;… … ( 魯迅《一件小事》)
During that time I have seen and heard quite enough of so-called affairs of state; (喬平編著《散文佳作108篇》)
“話題”式主語的漢語“非人稱主語句”,其邏輯主語實(shí)際上是“人”往往要譯成英語的“人稱主語句”。此句就是典型的“話題”式主語,謂語部分是對主語的說明和陳述,主謂語主要是一種內(nèi)在語義上的結(jié)合。而英語的主謂語具有明確的形式結(jié)構(gòu)特征,是一種動作支配關(guān)系,并要保持人稱和數(shù)的一致。因此,以上句子在英譯時(shí)需譯成“人稱主語句。”
這幾天心情頗不平靜。 (朱自清《荷塘月色》)
I have felt quite upset recently.(張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》)
漢語句子的主語是“心情”,但感到不平靜的實(shí)際上是作者自己,譯文以I作為主語,不僅順應(yīng)了英語的思維視角,而且很好地再現(xiàn)了原文以第一人稱作為描述者的敘事方式。
(三)化模糊為具體
漢語民族向來強(qiáng)調(diào)“天人合一”渾然一體的曲線思維方式,在篇章構(gòu)造上,注重意合;而英語民族屬直線性思維方式,篇章結(jié)構(gòu)語法關(guān)系明朗清晰,文章的邏輯關(guān)系一目了然。漢語民族特有的曲線思維方式?jīng)Q定了文章有時(shí)語法關(guān)系不明朗,尤其表現(xiàn)在人稱和數(shù)的模糊上。
三日入廚下,洗手作羹湯。未諳姑食性,先遣小姑嘗。--王建《新嫁娘詞》
Married three days, I go shy-faced, to cook a soup with hands still fair.
To meet my mother-in-law’s taste, I send her daughter the first share.
---許淵沖 《唐宋詞三百首》
在本句中,人稱模糊,可以出現(xiàn)多種理解,可謂第一人稱,亦可為第二人稱,或第三人稱,許淵沖選擇了第一人稱,為了敘述自身的體驗(yàn)。較之第二、三人稱的選擇,第一人稱的表述使信息更具真實(shí)性。
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。--柳宗元《江雪》
A hundred mountains and no birds,
A thousand paths without a foot print. --- Bynner 《唐詩三百首 英譯本》
本句中,“千”“萬”不是精確具體的實(shí)數(shù),而是一個(gè)個(gè)語言模糊的虛數(shù),表達(dá)的是一種夸張的感情。譯文采取直譯,效法原詩,以求忠實(shí)。
三、結(jié)語
翻譯學(xué)是一項(xiàng)偉大的綜合工程,是復(fù)雜的腦力勞動。歸根結(jié)底,語言的翻譯是文化的翻譯。譯文如顧及讀者接受習(xí)慣,原文特定內(nèi)涵要受損失。若是保持原文風(fēng)貌,又與對方的思維或觀念相悖。對此,處于兩種文化背景擠壓下的譯者,可酌情才用不同視角,不拘一法。總之,譯文應(yīng)體現(xiàn)“和而不同”,才會有深層次的、思維方式的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Witter Bynner.唐詩三百首 英譯本[M]. New York: Alfred A. Knopf ,2000.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]鄧小平著.鄧小平文選英譯本[M].北京:外文出版社,1992.
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[5]柳無垢.祝福英譯[M].世界英語編譯社刊,1989.
[6]喬平編著.散文佳作108篇[M].上海:譯林出版社,1999.
[7]王恩科.李昕.奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.
[8]許淵沖.唐宋詞三百首[M].河北:河北人民出版社,2003.
[9]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
作者簡介:
王婧(1987,5---),性別:女,籍貫:河南省鄭州市,學(xué)歷:碩士,研究方向:現(xiàn)代語言學(xué)