999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論政治文化和意識形態對翻譯文學的影響

2011-12-31 00:00:00杜立龐文芳孫建
大觀周刊 2011年31期

摘要:在文學翻譯的開始,政治文化對文本的選擇有著巨大的影響和操縱作用,而意識形態與翻譯文學之間則存在著一種相互促進、相互制約的關系。政治文化和意識形態往往是構成翻譯文學生成、生存和發展的重要生態環境。

關鍵詞:政治文化 意識形態 翻譯文學

從近現代歷史的角度來看,政治文化因素是制約整個社會文化的基本力量,意識形態的力量和作用深刻的投射到了整個文學的發展過程中。“政治文化”一詞是美國政治學家加里埃爾·阿爾蒙德于1956年在《政治季刊》上發表《比較政治系統》一文時首先使用。認為“政治文化”是屬于“文化體系”的一部分,指涉著對政治行為和政治評價的主觀取向。“政治文化”有廣義和狹義之分,廣義是指在一定文化環境下形成的民族、國家、階級和集團所建構的政治規范、政治制度和體系,以及人們關于政治現象的態度、感情、心理、習慣、價值信念和學說理論的復合體;狹義的政治文化則主要指政治心理、政治意識、政治態度、政治價值觀等層面所組成的觀念形態體系,也就是阿爾蒙德所謂的“一個民族在特定時期流行的一套政治態度、信仰和感情”①。“政治文化”不同于明確的政治理念和現實的政治決策,它更關注的是政治上的心理方面的集體表現形式,以及政治體系中成員對政治的個人態度與價值取向模式。進入其研究視野的就不再是純客觀的“活動”,甚至還包括主要關注政治行為的心理因素,如信念、情感及評價意向等。

“政治”是以政治文化的方式對翻譯活動施加影響的,即民族、國家、階級或集團等政治實體所建構的政治規范和權力機制,是通過營造成某種流行的政治心理、政治態度、政治信仰和政治感情來影響翻譯活動的,而翻譯活動反作用于政治也主要是通過這些政治文化方面來間接實施的。正是在這個意義上說,“政治文化”是連接政治與翻譯的橋梁,而政治意識形態則包含于政治文化中。

政治因素的一個重要方面,是對文本選擇的影響。特定的政治文化會對翻譯過程起到一定的制約作用。但在不同的社會和不同的時代,這種制約所表現出來的強度會有很大的不同。在中國,政治目的影響翻譯活動的例子不勝枚舉,從古代佛教最初進入中國,為其推廣而用當時政治文化主流意識的道家概念來詮釋佛家主張,到近代嚴復翻譯《天演論》,為宣傳他的政治主張,讓封建士大夫接受西方先進思想這副“苦藥” 而“別有用心”地裹上一層語言的糖衣,都是這種制約的體現。

五四運動以后,中國文學翻譯的政治目的變得更明確,傾向選擇翻譯蘇聯、歐美進步作家的作品,如俄國的屠格涅夫、托爾斯泰,蘇聯的高爾基,英國的莎士比亞、狄更斯,法國的雨果、巴爾扎克、羅曼·羅蘭,德國的歌德、海涅,美國的杰克·倫敦、惠特曼,以及大量“被損害民族”的文學作品。尤其典型的是,中國譯者對充滿革命激情的雪萊、拜倫情有獨鐘,而冷落了在英國文學史上享有崇高地位的桂冠詩人華茲華斯②。從19世紀20年代的“全盤西化”到50年代的“全盤蘇化”到90年代的“富國強民”,各個時代不同的政治綱領下,翻譯選目和翻譯模式無一例外地說明了政治對于翻譯文本的選擇的巨大影響和操縱。

特別是1949年后,翻譯活動被納入社會主義建設改造的一部分。在外文局以及各官方出版社有組織有計劃的策劃下,翻譯失去了把各色各樣的意識形態及詩學引進來的重要功能,而被來進一步鞏固社會文化系統以及加強該系統中的主導意識形態的位置。文學翻譯政治化的擇取標準使外國文學翻譯的范圍越來越小,為主流意識形態認同的俄蘇文學、歐洲古典文學和社會主義國家的文學作品占據中國翻譯文學的中心地位。而極為豐富的歐美現當代小說,由于在意識形態上與當時中國社會的主流文學觀念相抵觸,被完全排斥在譯介視野之外。由此可見,占主流地位的政治意識形態對譯作的選擇和翻譯的影響是不言而喻的。

政治因素還帶來了翻譯中的叛逆現象。正如法國文學社會學家埃斯卡皮提出的:“翻譯總是一種創造性叛逆”。翻譯,尤其是文學翻譯中的叛逆性反映了譯者為了達到某一主觀愿望而造成一種譯作為原作的客觀背離。因為譯者在進行翻譯活動時,要受到意識形態的制約,考慮譯入國的主導意識,考慮“贊助人”的意愿要求,而對原文做出相應地“策略性創造”③。這也就是說,不是因為譯者自身能力有限理解不了原文,而是出于所處的文化價值、意識形態的影響,進行有意識的誤譯。

關于意識形態,《現代漢語大詞典》解釋“意識形態,也稱觀念形態,指在一定的經濟基礎上形成的對于世界和社會的系統的看法和見解,包括政治、法律、藝術、宗教、哲學、道德等思想觀點。”翻譯操縱派學者André Lefevére視其為“一種觀念網絡,它由某個社會群體在某一歷史時期所接受的看法和見解構成,而且這些看法和見解影響著讀者和譯者對文本的處理”④。他在《翻譯、重寫以及對文學名聲的操縱》一書中闡述了翻譯“三要素”理論,認為翻譯是對原文的重寫,不能真實地反映原作的面貌,因為它始終都受到詩學觀、譯者和贊助人。政治意識形態在整個翻譯文學史中發揮著巨大作用,翻譯文學的出現本身就是被政治需要喚起的,它自然與政治、意識形態有著密不可分的聯系。

沒有翻譯,就沒有意識形態的構建;當意識形態形成之后,又對翻譯起著操縱作用,操縱著翻譯文學的內容。意識形態下的翻譯文學構建是一個非常值得研究的問題,在各種處于不同地位的意識形態之下,翻譯文學有著怎樣的不同。在多元系統論的參照下,如何理解近現代不同時期我國翻譯文學的特點及其與中國文學之間的關系,翻譯經典的地位是如何確立的,它們的文化文學功能如何等等,都值得我們深思。

在近現代許多政治敏感時期,政治形式、政治文化往往是構成翻譯文學生成、生存和發展的一個重要生態環境。各種翻譯現象基本上是在對這樣的生態環境或順應或違逆、或適應或不適應的反應中得以形成。回顧近現代翻譯文學發展歷程:在20世紀的大多數年代里,時代的政治需求成為翻譯文學擇取的首要準則,即外國文學作品的思想性是決定介紹與否的一個重要條件。翻譯與政治的特殊關系,無疑是翻譯文學發展最為顯性的特征之一。因此,在研究上述年代的翻譯現象時,應將其擺到與政治文化的關系中加以探討,即看政治因素對翻譯的影響程度,找到近現代許多翻譯文學現象的產生根源,以求能對近現代翻譯文學做出準確的把握和中肯的評價。

注釋:

① Almond GA,Powell GB:《比較政治學:體系、過程和政策》,曹沛霖等譯,上海:上海譯文出版社,1987:29.

③孫致禮.翻譯與叛逆[J]. 中國翻譯2001(7).

④ Bassnett, Susan and André Lefevére,2001,Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

主站蜘蛛池模板: 自拍偷拍一区| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 精品人妻无码中字系列| 久久久久人妻一区精品色奶水| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 凹凸国产熟女精品视频| 国产91蝌蚪窝| 国产国产人成免费视频77777| 国产精品亚洲综合久久小说| 精品无码国产自产野外拍在线| 日韩乱码免费一区二区三区| 国内精品久久久久久久久久影视 | a色毛片免费视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲另类第一页| 亚洲综合狠狠| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 欧洲一区二区三区无码| 九色视频一区| 国产99视频精品免费视频7 | 黄色a一级视频| 欧美日韩中文字幕在线| 精品久久国产综合精麻豆| 四虎永久在线| 福利在线不卡一区| 亚洲精选无码久久久| 极品尤物av美乳在线观看| 免费观看成人久久网免费观看| 欧美亚洲一区二区三区导航| 91网址在线播放| 国产成人综合久久精品尤物| 在线五月婷婷| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 美女被躁出白浆视频播放| 欧美在线视频a| 性欧美在线| 精品91自产拍在线| 精品亚洲国产成人AV| 国产原创第一页在线观看| 国产女人在线观看| 亚洲永久视频| 91福利一区二区三区| 人妻精品久久无码区| 日韩av资源在线| 亚洲高清在线播放| 在线视频一区二区三区不卡| 国产一区二区福利| 亚洲综合激情另类专区| 人妻21p大胆| 国产精品女熟高潮视频| 欧美成一级| 国产91丝袜在线播放动漫 | 51国产偷自视频区视频手机观看| 六月婷婷激情综合| 国产在线自揄拍揄视频网站| 自拍偷拍欧美| 欧美性爱精品一区二区三区 | 日韩资源站| 久爱午夜精品免费视频| 亚洲色大成网站www国产| 欧美www在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲第一成网站| 国产精品青青| 亚洲日本一本dvd高清| 国产精品妖精视频| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲日韩高清无码| 亚洲欧美自拍中文| 中文字幕日韩欧美| 91精品国产自产在线观看| 欧美一级在线播放| 一区二区三区在线不卡免费| 色综合成人| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲成人一区二区| 色天堂无毒不卡| 国产9191精品免费观看| 欧美久久网| 亚洲大尺码专区影院|