摘要:許淵沖是中國當(dāng)代翻譯家中的杰出代表。他翻譯了大量的中國古詩,為傳播中國文化,提高中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)的地位做出了巨大的貢獻(xiàn)。本文通過對他的中詩英譯進(jìn)行分析,旨在探析韻體譯詩的利與弊,以便使該譯詩理論在“揚(yáng)棄”中發(fā)展。
關(guān)鍵詞:韻體譯詩 許淵沖
一、引言
詩歌究竟可不可譯?可譯的話,究竟采取何種翻譯策略才能再現(xiàn)詩歌的美與價(jià)值?詩歌翻譯,歷來倍數(shù)關(guān)注,且爭議不斷,國內(nèi)外許多的詩歌翻譯學(xué)派也應(yīng)運(yùn)而生。國外學(xué)者Andre Lefevere 曾給出七種譯詩模式:音位翻譯、直譯 、韻律翻譯、散文體翻譯、韻體翻譯、無韻詩體翻譯及解釋性翻譯。
在詩歌翻譯方面,我國比較有名的非許淵沖莫屬。他一直踐行“韻體譯詩”的主張。他堅(jiān)持認(rèn)為“用韻是構(gòu)成“詩之所以為詩”的必要條件,韻屬于“音美”最明顯的標(biāo)記,求美高于求真,屬于更深層次意義上的忠實(shí)。而深圳大學(xué)的劉英凱教授則認(rèn)為用韻并非是的必要條件,只有求真才能求美,切勿因韻害義。國外翻譯理論家Lefevere 則認(rèn)為,韻體譯詩從一開始就注定失敗。詩歌翻譯該何去何從,尤其是中詩英譯該采取怎什么策略,仍需考量。
二、 譯例分析
本部分將對許教授的三首經(jīng)典譯詩進(jìn)行分析,來審視韻體譯詩的優(yōu)劣。首先是李白的《靜夜思》 :
Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light----
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.( 許淵沖,1984,p.215)
該譯作韻腳比較好,但是為了押韻,他在詞語選擇和句法結(jié)構(gòu)上做了很大的調(diào)整。比如第二行中的“hoar-frost”究竟作何解?西方有無這種表達(dá)?再如最后一行句法結(jié)構(gòu)調(diào)整特別大,不符合英語行文習(xí)慣,讓人覺得比較拗口,還有一點(diǎn)便是在英語正式文體中,很少出現(xiàn)縮寫形式。為了押韻,許教授過于理想主義,得不償失。
第二首是柳宗元的《江雪》 。1984年,許淵沖初譯該詩:
FISHING IN SNOW
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A straw-cloak'd man in a boat, lo!
Fishing on river cold with snow. (許淵沖,1984,p.116)
三年后,他對譯文最后一行做了局部修改:Fishing on river clad in snow. (許淵沖,1987,p.305)。七年后,他將后兩行改成:A straw-cloak'd man afloat, behold! Is Fishing snow on river cold.(許淵沖,1994,p.86)。六年后,他再次修改了后兩行,連題目也有所不同:
SNOW ON THE RIVER
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat. ( 許淵沖,2000,p.453)
從“釣魚”到“釣雪”,從“簔笠翁”到“孤獨(dú)的漁人”,從“寒江”到“孤舟”,他對“美”的追求永無止境。我們不得不欽佩許淵沖教授止于至善的學(xué)術(shù)精神。他的努力不容置疑,但是我們還應(yīng)更加客觀地評價(jià)譯詩的文學(xué)價(jià)值。
在其修改過程中,譯文越來越傾向于押韻,即對“音美”的追求,但卻造成意義的失真。以87年譯文和2000年版本為例,前者用“A straw-cloak'd man”點(diǎn)出“簔笠”,但無“孤獨(dú)”之意,而后者借“A lonely fisherman”帶過,省去“簔笠\",保留“孤獨(dú)”,最終保證原詩的韻腳更加整齊。全詩讀起來雖無晦澀之處,輕松自然,但給人的想象空間卻沒有原文開闊,意境更是大有不同。有外國讀者評價(jià)說:“The rhyme makes it sound like a children's jingle. It is distorted the order to fit the rhyme.”( 馬紅軍,2006, p.185)。該詩為了照顧音步和韻腳,不得不丟棄“簔笠”這一重要的意象,再以破壞英文句法為代價(jià),強(qiáng)行省略“in a lonely boat”中的不定冠詞,“求美重于求真”,代價(jià)過于沉重。
毛主席的七絕《 為女民兵題照》中的“中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝”描繪了中國婦女的諷爽英姿,贊美了她們“巾幗不讓須眉”的英雄氣概。許淵沖譯為,“Most Chinese daughters have desire so strong,To face the powder and not to powder the face”( 許淵沖,1993,p.103),素有神來之筆的美譽(yù)?!癴ace the powder not to powder the face ”,既保留了原句中重復(fù)的修辭手段,又巧妙地運(yùn)用了“face”與“power”的雙關(guān)語義,形神具備,無論是音韻還是形式,與原詩的契合度都甚高。中國讀者對此一目了然,但是有西方讀者卻認(rèn)為:“The poem may have lost something in trying to achieve the rhyming pattern. If this were not written by Chairman Mao, it would be rightly forgotten as a poem or appear only as a biological footnote.”(馬紅軍,2006,p.204)。
三、韻體譯詩的利弊
許淵沖教授在進(jìn)行中詩英譯的實(shí)踐中始終貫徹著“求美重于求真”的原則,堅(jiān)持韻體譯詩,將韻看成詩歌最重要的要素,因而在譯詩時(shí)力求用韻,實(shí)現(xiàn)“音美”。
但是,音韻固然重要,最能打動(dòng)人心的還是清晰的意象。(馬紅軍,2006,p.187)。只有音美,卻失了意,讀起來雖順,卻韻味全無,那稱不上好詩。詩的翻譯不徒譯意,還要譯味,好的譯詩,應(yīng)是形象與音韻俱佳(王宏印,2009, p.170)。所以,韻體譯詩貼近原詩音韻,但受到韻腳格律制約,詞語失真拗口,有時(shí)還會因韻害義,得不償失。
另外,從文化傳播的角度來看,許淵沖教授的譯作大部分過于通順,所以在外國讀者群中的反應(yīng)并不理想。絕大多數(shù)外國讀者都表示讀他的譯詩像是在讀兒歌一樣,文學(xué)價(jià)值不高。那么,從文化戰(zhàn)略高度來看,這種做法在某種程度上并沒有成功地達(dá)到文化交流的目的,甚至使中國文化的價(jià)值在翻譯過程中流失了。
因此,所有單一的譯詩模式都有其無法克服的自身局限性,其中“缺失”的環(huán)節(jié),只能通過其他的譯詩理論加以彌補(bǔ)。
四、結(jié)語
任何理論都要經(jīng)過實(shí)踐的檢驗(yàn),以此來反映其優(yōu)劣。許淵沖韻體譯詩的主張也不例外。自上世紀(jì)70年代開始,自由體詩歌成為大趨勢,所以詩歌翻譯也已擺脫韻律的束縛,呈現(xiàn)出免韻趨勢,這一新的嘗試也必將同韻體譯詩一樣,須經(jīng)過重重驗(yàn)證,才能在詩歌翻譯領(lǐng)域找到適合的位置,并豐富和完善詩歌翻譯理論,推動(dòng)詩歌翻譯領(lǐng)域的進(jìn)一步發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]顧力豪.淺析許淵沖教授的詩歌翻譯理論.[J].《南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院》,2006 5(1),15-18.
[2]馬紅軍.《從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)》[M].上海:上海譯林出版社, 2006.
[3]王宏印.《中國文化典籍英譯》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]王程程.談許淵沖的“三化”對意美表達(dá)的作用.[J].《湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》,2009(9),108-109.
[5]許淵沖.《漢英對照唐詩一百五十首》[M].西安:陜西人民出版社,1984.
[6]許淵沖.《唐詩三百首新譯》[M].香港:商務(wù)印書館,1987.
[7]許淵沖. 《毛澤東詩詞選》英譯本[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1993.
[8]許淵沖.《詩書人生》[M].天津:百花文藝出版社,2003.
作者簡介:
郝方方,(1987-),女,漢族,河南洛陽人,西安外國語大學(xué)10級碩士研究生,專業(yè)方向:翻譯與翻譯研究