摘要 親屬稱謂非親屬化是基于中國獨特文化的特殊稱謂現象,對這類特殊稱謂的英譯要充分考慮中西兩種文化之間的差異性。本文旨在通過認識親屬稱謂非親屬化這一現象,探討譯者在親屬稱謂非親屬化英譯過程中所面對的問題·
關鍵詞非親屬稱謂文化差異英譯
中圖分類號;H315,9
文獻標識碼:A
1 親屬稱謂
“所謂親屬,《辭海》說是因婚姻、血緣與收養而產生的人們之間的關系。稱謂就是稱呼方式。《現代漢語詞典》說是人們由于親屬和其他方面的聯系,以及身份、職業等而得來的名稱。親屬稱謂,簡言之,就是對自己有親屬關系的人的稱呼方式”。
中國的人際稱謂系統在本質上圍繞家庭展開,無論就書面語還是口語而言,漢語的親屬稱謂系統都堪稱世界上最豐富、最繁雜的親屬稱謂系統之一。這源于長期以來古代宗法制度、倫理禮法和自給自足農業生產模式的影響。相比之下,英語的親屬稱謂系統就要簡單、籠統多了。“例如,在漢語稱謂系統中,父親的兄弟的子女是堂表兄弟姐妹;父親的姊妹的子女是姑表兄弟姐妹;母親的兄弟的子女是舅表兄弟姐妹{母親的姊妹的子女是姨表兄弟姐妹。”而在英語稱謂系統中,這些紛繁復雜的稱謂分類原則是完全不存在的,父親的兄弟姊妹的兒女和母親的兄弟姊妹的兒女統統用cousin一詞代替。
2 親屬稱謂非親屬化
親屬稱謂非親屬化,就是用親屬稱謂詞稱呼非親屬成員,“即以爺、娘、叔、嬸、哥、姐等字眼稱呼一些既無血緣關系。亦無姻親關系的人”。這是漢語稱謂中富有民族特色的一種特殊現象,也是十分普遍的現象。目前,這一現象還無固定統一的名稱,常用的名稱有擬親屬稱謂、仿親屬稱謂、類親屬稱謂、親屬稱謂的外化用法、擴展用法、泛化用法、社會稱呼法等。本文所采用的是“親屬稱謂非親屬化”這一名稱。
“歷史上以五倫為本位的社會結構和始于家庭通達天下的傳統文化仍然深刻地影響著人們的社會行為,在社會交際中仍然常常把社會當作家庭,把社會交際對象視為親屬成員。”因此,親屬稱謂非親屬化這一現象就有了其存在的依據。但在英語國家,對于親屬關系以外的人使用親屬稱謂卻是不符合西方習俗的。
3 親屬稱謂非親屬化的類型
按照稱謂的搭配方式,親屬稱謂非親屬化的稱謂語可以通過以下方式形成,(1)單獨使用親屬稱謂詞,如爺爺、奶奶、哥哥等;(2)姓氏或人名+親屬稱謂詞,如李大姐、阿慶嫂;(3)老/大/小等表示年齡、地位和輩分的字詞+親屬稱謂詞,如老大哥、大妹子等;(4)特征+親屬稱謂詞,如大個子叔叔、胖嬸等。(5)職業+親屬稱謂詞,如警察叔叔、農民伯伯等;(6)敬詞+親屬稱謂詞,如仁兄、賢弟:(7)義/干+親屬稱謂詞,如義父、干兒子等。
4 親屬稱謂非親屬化的英譯問題
前文提到的這些假借形式通常傳遞以下相關信息:被稱呼者的年齡、地位、特征、職業和聽說二者之間的關系。例如王大姐,張大哥這樣的稱謂就可以顯示這樣的信息:(1)被稱呼者比說話人年長;(2)被稱呼者資歷深、學問廣,在一定范圍內地位崇高,受人尊敬;(3)二人是朋友或同志的關系。但若單純將王大姐,張大哥這樣的稱謂逐字翻譯為Sister Wang,BrotherZhang就難免會讓在基督教宗教文化背景下生活的讀者產生誤解。因為根據牛津高階英漢雙解詞典的釋義,Sister一詞除姐妹的意思外還兼具有宗教意味,指宗教團體中的女性成員,尤指修女,即memberofcertainfemale religiousorders;nun,相應的Brother一詞則指代教友。主內兄弟和僧侶。在這種情況下,逐字翻譯的方法顯然是行不通的。
又如魯迅先生的短篇小說《祝福》中,作品中的主人公祥林嫂是作者四叔家雇傭的女工,無論主人,還是其他與她同等地位的長工都稱其為祥林嫂,如文中所說“大家都叫她祥林嫂”,可是她姓什么卻無人知曉。可見“嫂”這一親屬稱謂所代表的家庭關系在文中已經蕩然無存,取而代之的只是一個慣常的稱呼方式而已。在這種情況下,若將“祥林嫂”逐字翻譯,就免不了會產生誤解。英語讀者會不明白為何四叔四嬸的嫂子也是作者的嫂子,這就不可避免地牽涉到了家庭倫理問題。因此,楊憲益和戴乃迭在他們的譯本中將祥林嫂譯為Xiang Lin’s wife既符合作品中人物的真實身份,也有效地避免了可能對英語讀者造成的理解困難。
在中國文化中最普遍的例子,要算是在問路時如何稱呼陌生人了。通常人們在問路時依據被問者的外表得出對其性別和大致年齡的判斷,然后以相應的親屬稱謂稱呼對方以示友好。例如,問路者年齡小,被問者年長,就可以用大哥、大姐或叔叔、阿姨稱呼對方,但這種稱呼方式并不意味著聽說二者有血緣或者姻親之間的關系,而僅僅是基于中國文化所形成的語言習慣和社交習慣。面對這種情況,若逐字翻譯,必然會在不了解中國文化內涵的英語讀者之間造成誤解。因此,應對此種情況的最佳方法就是以英語國家文化習慣為參考坐標,在其中尋找譯文的立足點。這就是說,可以把對陌生人的稱呼翻譯成符合該譯入語國家語言習慣和社交習慣的用語,即可以以英語日常用語Excuseme作為交談的開場白,或直接以Sir和Madam稱呼對方。
5 結語
在中國文化中,親屬稱謂非親屬化的現象非常普遍。隨著中西交流的日益增多和加深,如何向英語國家讀者準確而有效地傳遞這一獨特稱謂方式所蘊含的文化精髓,就成了廣大譯者不得忽視的問題。譯者在翻譯此類特殊稱謂的過程中,采用何種方法才能使譯作達到最佳效果,可謂仁者見仁智者見智,但如何在不同文化中尋找到契合譯文落腳點的文化參考坐標,如何使譯文既符合漢語語言習慣又不違背英語文化常規。更值得廣大譯者深思。