摘要 本文分析了目前商務(wù)英語翻譯的教學(xué)狀況,提出了將項(xiàng)目教學(xué)法應(yīng)用于英語專業(yè)教學(xué)的可行性,并以企業(yè)宣傳做資料的翻譯為例,闡述了項(xiàng)目教學(xué)模式下商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)思路。
關(guān)鍵詞 商務(wù)英語翻譯 教學(xué)模式 項(xiàng)目教學(xué)法
中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)日益全球化,商務(wù)英語翻譯作為溝通中外經(jīng)濟(jì)文化等手段的重要性是不言而喻的。近年來,高職高專的發(fā)展已經(jīng)從以前的規(guī)模擴(kuò)張轉(zhuǎn)移到了注重質(zhì)量提高方面。教育部提出,高職要以“服務(wù)為宗旨,就業(yè)為導(dǎo)向”提出學(xué)生就業(yè)率是目前的頭等大事。因此,如何搞好商務(wù)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生就業(yè)率,成為該專業(yè)教學(xué)的重要研究課題。
1 商務(wù)英語翻譯的教學(xué)狀況
作者通過對(duì)瀘州周邊高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的研究以及相關(guān)科研論文的分析,發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在以下問題:
(1)教材內(nèi)容。大多數(shù)高校采用的都是本科教材再加上任課教師自己組織的材料或把原來普通本科的翻譯教材修改一下,使得對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)的針對(duì)性和實(shí)用性都不強(qiáng)。有的翻譯教材雖然有大量的商務(wù)文本范例,但范例多采用“知識(shí)+例句+單句練習(xí)模式”,側(cè)重詞法層面,模式單一。
(2)教學(xué)方法。由于高職院校教師大多是本科院校的畢業(yè)生,所使用的教學(xué)模式和方法也都沿襲了其本科老師的以教師為中心的滿堂灌模式,體現(xiàn)在商務(wù)翻譯教學(xué)上仍然以課堂理論講解為主,課后學(xué)生練習(xí)為輔。缺乏課堂討論,模擬操練,無法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和主動(dòng)性。
(3)考核方法。目前是然平時(shí)+卷面成績(jī)按照一定比例結(jié)合,但是考核的目的性和針對(duì)性不強(qiáng),不一定能體現(xiàn)學(xué)生的真實(shí)水平,還會(huì)出現(xiàn)高分低能的情況。
2 項(xiàng)目教學(xué)法的定義
項(xiàng)目教學(xué)法,是一種以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體,以項(xiàng)目為媒介,以職業(yè)能力為目標(biāo),以社會(huì)為背景的系統(tǒng)的教學(xué)方法。在內(nèi)容方面,嚴(yán)格按照工作接軌來對(duì)項(xiàng)目極其之間的邏輯關(guān)系和課程體系做出整體規(guī)劃。通過小組內(nèi)及小組間的充分交流討論、決策等,提高學(xué)生合作能力,強(qiáng)化團(tuán)隊(duì)意識(shí),這正是當(dāng)前社會(huì)要求的基本素質(zhì)。
3 項(xiàng)目教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯課程中的應(yīng)用
高等職業(yè)院校要積極與行業(yè)企業(yè)合作開發(fā)課程,根據(jù)技術(shù)領(lǐng)域和職業(yè)崗位的任職要求,參照相關(guān)的職業(yè)資格標(biāo)準(zhǔn),改革課程體系和教學(xué)內(nèi)容。建立突出職業(yè)能力培養(yǎng)的課程標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范課程教學(xué)的基本要求,提高課程教學(xué)質(zhì)量。
3.1 教學(xué)內(nèi)容
在提高高等職業(yè)教育教學(xué)質(zhì)量思想的指導(dǎo)下,筆者針對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生今后在所從事的工作中可能會(huì)遇到的一些翻譯任務(wù)進(jìn)行了歸納,羅列了每一個(gè)具體的項(xiàng)目。
項(xiàng)目一:商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識(shí)。知識(shí)能力目標(biāo):國際商務(wù)和商務(wù)英語所涵蓋的內(nèi)容;瀘州市對(duì)外貿(mào)易概況;商務(wù)英語的基本概念和商務(wù)英語翻譯的程序:商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
項(xiàng)目二:商務(wù)信函的翻譯。知識(shí)能力目標(biāo):商務(wù)信函的格式與要素及特點(diǎn)、商務(wù)信函正文的寫作與翻譯指導(dǎo)原則;商務(wù)信函的格式和商務(wù)信函的翻譯原則和翻譯技巧。
項(xiàng)目三:商標(biāo)、商號(hào)、包裝用語的翻譯。知識(shí)能力目標(biāo):了解商標(biāo)、商號(hào)、包裝用語的構(gòu)成要素;掌握商標(biāo)、商號(hào)、包裝用語的特點(diǎn)和常用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法。
項(xiàng)目四:商業(yè)廣告的翻譯。知識(shí)能力目標(biāo):商業(yè)廣告的構(gòu)成要素;掌握商業(yè)廣告的特點(diǎn)和常用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法。
項(xiàng)目五:產(chǎn)品說明書的翻譯。知識(shí)能力目標(biāo):產(chǎn)品說明書的構(gòu)成要素;掌握產(chǎn)品說明書的語言結(jié)構(gòu)特征與類別、以及產(chǎn)品說明書的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法。
項(xiàng)目六:企業(yè)宣傳資料的翻譯。知識(shí)能力目標(biāo):企業(yè)宣傳資料的構(gòu)成要素、性質(zhì)功能;掌握企業(yè)宣傳資料語言結(jié)構(gòu)特征與性質(zhì)功能、以及企業(yè)宣傳資料的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法。
項(xiàng)目七:商務(wù)合同與協(xié)議的翻譯。知識(shí)能力目標(biāo):了解商務(wù)合同與協(xié)議的語言特點(diǎn)及構(gòu)成要素;掌握商務(wù)合同與協(xié)議的的語言結(jié)構(gòu)特征與、以及商務(wù)合同與協(xié)議的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法。
3.2 課堂教學(xué)
將以上每個(gè)教學(xué)項(xiàng)目分析整理,根據(jù)項(xiàng)目教學(xué)法的特點(diǎn),分步驟完成教學(xué)任務(wù)。以下以企業(yè)宣傳資料的翻譯為例子,說明項(xiàng)目教學(xué)法在翻譯課堂中的運(yùn)用。在企業(yè)宣傳資料的翻譯中首先給出以下具體任務(wù):對(duì)保潔公司的宣傳資料進(jìn)行英漢翻譯。在教學(xué)過程中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生通過完成以下幾個(gè)步驟最終達(dá)到目的。
Founded in 1837,ProctorGamble is one of the largestconsumer products companies in the world,In fiscal year 2005,ithad annual revenue ofmore than$68 biIlion,and ranked 81st onFortune 500 list ofthe world’s largest corporations,
P&G has operationsinmomthan 80 countries。withmorethan300brandsonmarketinl60countries,Theseinclude beautyCare,fabric andhome cal'efamilyhealth care pmducts,Three bil-liontimesaday,P&Gbrandstouchthelivesofpeoplearoundtheworld,PG Greater China business includes Mainland China,HongKongandTaiwan,whichwereestablishedin 1988,1987and1985 respectively.
學(xué)生通過閱讀這條企業(yè)宣傳資料,大致了解該資料的構(gòu)成和結(jié)構(gòu),主要包含以下四個(gè)方面的內(nèi)容:企業(yè)建立的時(shí)間與縱觀性概括、實(shí)力證明資料、主打產(chǎn)品信息等。引導(dǎo)學(xué)生分析企業(yè)宣傳資料在詞匯,句型和語篇方面的語言特點(diǎn)。
這一步驟中,教師可以讓學(xué)生通過小組形式對(duì)該資料的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行討論,讓學(xué)生通過自己的思考和小組合作,總結(jié)出在語言結(jié)構(gòu)層面上企業(yè)宣傳資料的特點(diǎn)。
查詢有關(guān)翻譯工具書和相關(guān)網(wǎng)絡(luò)資源解決翻譯難點(diǎn)。通過第二步的文本分析,學(xué)生梳理出一些翻譯難點(diǎn),包括陌生詞語、新的表達(dá)方式、專業(yè)術(shù)語等。借助詞典、工具書和相關(guān)網(wǎng)絡(luò)資源,找到難點(diǎn)的譯法。如:ProcterGamble保潔公司;consumerproducts日用消費(fèi)品;annumrevenue年收入(Foaune500list全球財(cái)富500強(qiáng))operations分支結(jié)構(gòu),beantycare,fabric and home care family health care美容護(hù)理、針織品、家庭護(hù)理和保健品。分析企業(yè)宣傳資料的翻譯技巧和方法在這一步驟中,教師介紹有關(guān)企業(yè)宣傳資料的翻譯方法和技巧,為學(xué)生最終完成譯文奠定基礎(chǔ)。
完成譯文:學(xué)生在教師的引導(dǎo)和輔助下,解決了一個(gè)個(gè)具體的小任務(wù),最終將該企業(yè)宣傳資料翻譯成中文,并以各種方式進(jìn)行成果展示。同時(shí),教師給出參考譯文,共學(xué)生學(xué)習(xí)參考。
3.3 考核方式
課程考核應(yīng)采用課內(nèi)和課外結(jié)合、小組和個(gè)人結(jié)合、筆試與實(shí)作、自評(píng)、他評(píng)和互評(píng)的考核方式。主要包括:學(xué)生參加社會(huì)實(shí)踐的情況(鼓勵(lì)學(xué)生通過一定途徑參與與翻譯相關(guān)的實(shí)訓(xùn),在提交相關(guān)的證明材料之后,給予一定的加分獎(jiǎng)勵(lì));小組翻譯任務(wù)完成情況。重點(diǎn)單元的教學(xué)過程中,教師把學(xué)生分成小組,合作完成任務(wù),其完成任務(wù)的質(zhì)量被看做整個(gè)小組的平時(shí)成績(jī)的一部分;鼓勵(lì)學(xué)生參加相關(guān)的職業(yè)翻譯證書考試(商務(wù)英語翻譯一級(jí)、二級(jí)、BEC等),取得證書后可以獲得相應(yīng)的加分;期末考核學(xué)生學(xué)習(xí)狀況以及平時(shí)到課及上課表現(xiàn)。
4 結(jié)語
項(xiàng)目教學(xué)法有著其獨(dú)特的優(yōu)越性和適用性。美國現(xiàn)代著名的適用主義教育家杜威(1859-1952)的全部教學(xué)理論基本原則是“從做中學(xué)”,他認(rèn)為,“所有的學(xué)習(xí)都是行動(dòng)的副產(chǎn)品,所有教師要通過做,促使學(xué)生思考,從而學(xué)得知識(shí)。”筆者通過對(duì)改方法的初步運(yùn)用于教學(xué)過程、課程、教學(xué)方法、教學(xué)組織形式等,充分感受到了它的可行性以及優(yōu)越性。當(dāng)然,要從根本上改革翻譯課程的教學(xué),并非易事。目前,學(xué)院正在為創(chuàng)立示范高職院校做準(zhǔn)備,怎樣在校企合作、工學(xué)結(jié)合的口號(hào)中豐富自己的教學(xué)形式,完善考核體制,使學(xué)生真正成為社會(huì)所需要的人才,還有賴于我們共同的努力探索。