摘要 科技譯文中不標準的術語屢見不鮮,術語的標準化任重而道遠。本文以DIN(德國工業標準)漢譯本中的術語為例,研究術語翻譯不標準的狀況和原因,指出應以術語標準化為導向開展德漢科技翻譯教學。
關鍵詞 術語 標準化 科技翻譯教學
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A
隨著科技的日新月異,國際間科技交流日益頻繁,專業文獻不斷涌入,這使得科技翻譯越來越受到重視。術語是科技翻譯的重點,在專業交流中起著重要的作用。術語翻譯得不標準直接影響了交流的暢通性,同時也不利于術語的標準化管理。筆者從科技翻譯的角度,專門對一些DIN譯文中的術語進行了研究,發現不標準的術語為數不少,必須予以重視。本文在分析這一現象的基礎上,結合德漢科技翻譯教學的現狀對德漢科技翻譯教學的重點和相關內容提出了一些建議,指出應重視術語翻譯的標準化,培養合格的科技翻譯人才。
1 術語翻譯不標準的狀況
1.1 不準確
譯詞有待精確化、具體化。比如將Bruchdehnung(DINEN10002.1)譯為“斷裂伸長”,孤立地看似乎無懈可擊,但是原文對這一術語的定義是“斷裂后的位移值與原長之間的比值”。可見,該術語并非指伸長這一過程,而是指伸長比率,應該改為“斷裂伸長率”,這一術語也出現在一些專業文獻中。而國標GB/T228-2002《金屬材料室溫拉伸試驗方法》中采用術語“斷后伸長率”來表述這一相同的概念,相比較而言,更為準確貼切。又如Brucheinschntlrung(DIN EN 10002-1)譯為“斷口收縮”顯然也不準確,經查閱和比較,應譯為“斷面收縮率”。
1.2 同義詞混淆
譯詞將同一專業領域內的同義詞不加區分地亂用,違背了單義性原則。比如fertigen和herstellen在機械制造領域中都有制造、加工之意。即使德語單語詞典也未對這兩個詞進行細分,因此難免有譯者將Gewindefertigung(DIN 25202)譯為“螺紋制造”。但漢語里的制造多側重較大的對象,指螺紋的話。有些大材小用,因此建議譯為“螺紋加工”。
1.3 專業性不強
譯詞過于“日常”。有些術語的確來自日常用語,但是在術語化的過程中被賦予了新義,不宜一成不變。比如Vertra-uensbereich(DIN EN 10002-1)中的“vertrauen”來自日常用語,但不能譯為“相信”,它和Bereich構成復合詞后對應的術語為“置信區間”。Werkstoffkurzzeichen(DIN EN 1706)這一術語雖然包含普通詞語“Kurzzeichen”,但不應譯為“材料縮寫符號”,即便根據語境也的確指縮寫符號,但是這些縮寫符號包含了材料的類型、成份和性能指標等信息,相當于材料的標簽,在專用語中對應的術語為“牌號”。再如將Messunsicherheit(DIN 53505)譯為“測不準性”破壞了這個詞的專業性,正確的譯法應為“測量不確定度”。
1.4 不簡潔
譯詞語義準確,但在用字遣詞上不夠簡潔,顯得冗余。術語應言簡意賅,用盡可能最少的詞表示盡可能最多的含義。對于不符合這一標準的譯詞應再三推敲。比如將visko-elastisch(DIN 53505)譯為“粘性彈性”就值得推敲。雖然譯詞語義準確,是指橡膠的粘滯性和彈性的綜合性質,但是表述卻稍顯累贅。根據語言的經濟性原則可將“粘性彈性”提煉為“粘彈性”。在類似的國標GB-T531-1999中采用的也正是后者。又如譯者將Kemdurchmesser譯為“底部直徑”(DIN 25202),雖然意思不錯,但是譯詞不簡潔,螺紋的直徑有頂徑、中徑等,根據這種命名慣例,可以將該詞譯為“底徑”,它與螺紋的“頂徑”屬于成對出現的術語。
1.5 詞法異化
在翻譯過程中,譯者未考慮譯入語的詞法習慣而一味照搬原文詞法,導致譯詞看起來別扭,甚而影響理解。比如將Chrom-Niekel-Molybdan-StahI(DIN 50021)譯為“鉻-鎳-鉬-鋼”,雖然語義正確,但生硬地插入了連字符,有違漢語詞法習慣。在德語中,連字符既可以作為漢語的破折號使用也可以將多個成分連到一起構成復合詞。而在漢語中,漢語的術語不采用連字符或破折號。將德語中帶有連字符的復合詞譯成漢語時,一般不保留連字符,更不能采用破折號。然而極個別情況下去掉連字符后會影響語義的等值,應適當保留。比如“Kraft-Verlaengemng-Diagramm”(DIN EN 10002-1)是指力與位移之間的關系曲線圖,如果將兩個連字符都刪去而譯為“力位移曲線”的話,語義十分含糊,建議保留第一個連字符,即譯為“力一位移曲線”。
2 譯者方面造成術語翻譯不標準的原因
從譯者方面來看,德漢科技翻譯中頻繁出現不標準的術語,既有外在的原因,也有內在的原因。一方面術語的標準化工作難度大,不標準的術語大量存在于各行各業,譯者難辨真偽。另一方面,譯者本身業務素質方面的缺陷也不容忽視。除了專業知識的欠缺外,譯者方面造成術語翻譯不標準的原因主要有以下幾點:
2.1 沒有掌握科技術語的命名原則和方法
按照國標的規定,漢語術語的選擇和構成的要求應該滿足以下幾個方面的要求,即:單名單義、顧名思義性、簡明性、系統性(指便于構詞,形成概念系統)、穩定性(指盡量使用約定俗稱的術語)、臺乎本族語言習慣。在具體的德漢科技翻譯實踐中,如果不了解這些原則和方法,僅憑個人的經驗和喜好來使用術語、甚至生造術語,難免會在譯文中出現各種不標準的術語。同樣要從各種難辨真偽的術語中甄選出標準化的術語,也須遵循上述原則。如“Kemdurchmesser”這個術語普遍存在兩種譯法,即“根徑”和“底徑”。兩個詞基本都符合上述的要求,幾乎沒有區別,但是從整個概念系統來考慮的話,“底徑”與其他相關概念比如“牙底”、“頂徑”的聯系更緊密一些,所以應譯為“底徑”。
2.2 未能結合語境來理解術語的含義
術語是在一定的語境下使用的,很多翻譯問題往往不是通過詞典,而是通過語境分析來解決的。同一個術語可能在不同的學科或專業領域對應不同的概念,因此需要結合具體的語境來分辨。專業詞典中經常是一個詞對應多個概念,如果譯者僅根據詞典上的解釋,很難譯出標準的術語。必須結合語境來理解術語。否則。很可能會出現術語翻譯不準確甚至胡亂套用的情況。比如上文提到的將Bruehdehnung譯為“斷裂伸長”就體現了這一點。對于術語而言,語境還應該包括限定詞和它所處的概念系統。限定詞能起到區分語義的作用,而且術語的概念都不是孤立存在的,是組成相關概念系統的一部分,通過概念系統也能起到區分語義和規范術語的作用。如Riemenspannung,盡管Spannung在詞典里有多個對應的術語,如“電壓”、“應力”、“張力”,卻是針對不同的專業領域。Spannung和Riemen(皮帶)組成一個復合詞后,就限定了Span-nung的語義,Riemenspannung只可能是指皮帶張緊度,而不可能是皮帶電壓或應力之類。
2.3 不善于利用各種資源查找術語
在德漢科技文獻的翻譯過程中,最大的難題莫過于如何將術語翻譯得準確貼切。譯者不可能成為樣樣精通的全才,術語的翻譯除了靠平時的積累外,更多的是借助各種工具或查閱各種資料來獲得的。德漢專業詞典是最基本的術語翻譯工具,但是由于紙質詞典使用不方便、更新速度慢,只能查閱以限定詞而非詞根構成的概念系統等等,更多的譯者將目光投向了內容涵蓋廣泛、查閱方便、更新速度快的電子詞典和網絡詞典。此外,還可以借助德英詞典等。關于如何巧妙使用詞典的問題,已有專家給出了很好的建議。然而,詞典的術語翻譯質量很難讓人滿意,很多時候需要通過網絡搜索才能找到對應的中文術語。同時網絡和信息技術的發達,譯者也能通過網絡上的相關專業文獻間接查找到標準的術語表達。如上述的Harteprtlfung等,只要譯者在網上進行相關的搜索,找出標準術語“硬度試驗”并不難。當然,如果搜索方法不當,往往會花費大量的時間而毫無結果。而且網絡上充斥著各種不標準的術語,如何從中找到標準的術語,對譯者來說也是一大難題,因此網絡搜索還需掌握一定的搜索策略。在實際的翻譯過程中,往往要利用各種手段來查找標準的術語。
3 面向術語標準化的科技翻譯教學
譯者上述能力的欠缺,對科技翻譯教學提出了迫切的要求。科技翻譯教學必須重視上述能力的培養。然而,小語種科技翻譯教學普遍不受重視。以德語為例,目前國內開設德語專業的大學幾乎都以培養文學翻譯人才為主,僅個別大學開設了科技德語和科技翻譯課程,但也只停留在嘗試和探索階段,缺乏系統科學的培養方案。這一部分教學空白導致譯者對科技德語缺乏理論認識,科技譯文的質量和規范程度普遍較低。針對這一問題,筆者提出以下建議:
3.1 提升科技翻譯教學的地位,明確教學重點
不能將科技翻譯和文學翻譯合并教學。雖然它們同屬于翻譯教學,但是教學內容和教學方法截然不同,應分別對待,以便深入地開展科技翻譯教學,切實地培養出合格的科技翻譯人才。科技翻譯教學應有所側重。術語翻譯需要結合相關專業知識和語言學知識,包括詞法、句法和篇章各個方面,是科技翻譯的核心,也是提高科技翻譯能力和水平的重要基石,麗術語翻譯的關鍵和難點是標準化。因此,科技翻譯教學的重點應放在術語翻譯的標準化上。另外,還應該結合其它課程比如語言學來開展科技翻譯的教學。
3.2 增加德漢術語的對比教學
德漢科技翻譯教學的目標是培養德譯漢的科技翻譯人才,所以在翻譯教學中應重視兩種語言的對比教學。術語教學中不應僅介紹德語術語的特點、構詞原則和方法,而忽略漢語術語的特點、原則和方法,應該將兩者對比起來進行研究。在科技翻譯教學中,應該向學生介紹德國和中國術語命名和構成的相關標準,并根據這些標準來進行術語的翻譯實踐,使學生在理論和實踐上對德漢術語有所把握和區分,從起步階段就注重術語翻譯的標準化。
3.3 介紹查找標準化術語的方法
術語的標準化不能僅僅依賴于詞典。教師可以借助多媒體教學,向學生介紹一些具體可行的查找標準術語的方法,比如如何在國家制定的標準中查找標準的術語和定義等等,使得學生在魚龍混雜的真假術語中能夠去偽存真,鎖定標準術語。另外,還可以介紹一些術語標準化的動態,如創建標準化術語知識平臺的進展等等,從而使術語翻譯與術語的標準化保持一致。
3.4 引入專業文獻知識教學
將來可能從事科技翻譯的學生沒有必要掌握各種專業知識,但是必須接觸專業文獻,包括德語和漢語文獻。專業文獻是科技翻譯教學的依托,也是學習和查找術語的有效手段之一。不接觸專業文獻,無法全方位地了解術語的特點和翻譯技巧,也難以譯出或查找到標準化的術語。因此,教學中應增加利用專業文獻查找和學習所需術語知識的內容。通過引入專業文獻將術語知識具體化,使理論與實踐相結合,并介紹如何在專業文獻中查找到相關術語的定義和概念。另外,還可適當挑選一些專業文獻進行翻譯,培養學生對專業文獻的語感和理解能力,以便在具體的語境中能準確地翻譯出術語,從而使術語的標準化翻譯服務于術語學和科技翻譯。
術語的翻譯教學對于科技翻譯和術語學的研究具有非常重要的意義。科技翻譯的教學中應該重視這部分內容的教學,使得學生在將來從事科技翻譯時能駕輕就熟,少走彎路,更快地勝任科技翻譯的工作,同時為術語的標準化盡一份力。