蘇教版《史記》選讀之《管仲列傳》中有一句話:“九合諸侯,一匡天下,管仲之謀也。”參考書是這樣翻譯的:“(齊桓公)多次召集諸侯會盟,完全控制了天下,這全靠管仲的謀劃。”筆者覺得這句話中有三個重要詞的翻譯值得商榷,分別是“九”“一”和“匡”。譯文把“九”釋為“多次”,“一”釋為“完全”,“匡”解釋成“控制”。課本中也沒有相關的注釋,老師們在翻譯這句話時基本上都是按照參考書的譯文來講解的。筆者認為參考書翻譯的不準確。
首先,這句話中的兩個數(shù)量詞在句中應作動詞。“九”同“糾”,含義是“糾集”,和“合”意義相近,而且此處的讀音讀作jiū。《左傳·僖公二十六年》:“桓公是以糾合諸侯,而謀其不協(xié),彌縫其間,而匡救其災,昭舊職也。”此句中用的就是“糾”,即“九”和“糾”意思相同。這種異體同義的現(xiàn)象在古漢語中很常見。“一”參考書解釋為“完全”,當做副詞修飾動詞“匡”,這也不準確。因為古人寫文章喜歡講究對仗工整,這句話對仗很明顯,“九合”與“一匡”相對,是動詞性并列短語。參考書把“一”作為副詞,明顯不與“九”對仗。此處“一”應解釋為“統(tǒng)一”。《阿房宮賦》:“六王畢,四海一。”其中的“一”即“統(tǒng)一”的意思。
其次,“匡”解釋為“控制”也不準確。《漢語大詞典》中對“匡”的解釋義項中沒有“控制”這一義項,此處應解釋為“挽救”。第二段中“而匡救其災”句中的“匡”即是此義。
之所以這樣解釋,筆者認為有必要了解春秋時期東周以及齊國的歷史。“平王之時周室衰微,諸侯強并弱,齊、楚、秦、晉始大,政由方伯。”(《周本紀》)可見當時的周王室已是空殼,面對諸侯之間的征伐吞并,周天子亦無能為力。天下已經(jīng)動蕩分裂了。
《春秋列國志·齊國篇》記載:“(齊)自太公姜尚之后,十二傳至齊莊公。其間,齊紀交惡,哀公被烹;胡獻構怨,內(nèi)壁操戈。內(nèi)亂迭起,外患雜錯、民不聊生,國無寧日……襄公嗣位,……對外大動干戈。”另外,襄公荒淫無恥,政令無常,朝布暮改,弄得吏僚們無所適從,最后被公孫無知所殺。齊國出現(xiàn)無君的局面。在王位的爭奪戰(zhàn)中,聰敏的齊桓公利用公子糾的松懈疏忽搶先奪取了王位,聽從鮑叔牙的勸諫,赦免了仇人管仲,拜他為相。從此,齊國走上了復興強國的道路。可以說,齊桓公拯救了齊國百姓于戰(zhàn)爭的水深火熱之中。
之后,齊桓公想當諸侯霸主的野心也越來越強烈。在管仲的建議下,齊桓公打出了“尊王攘夷”的旗號。“尊王”即尊崇周天子為領袖,并在北杏會盟上訂立盟約:1.尊重天子扶助王室;2.扶弱濟困,幫助困難和弱小的諸侯;3.共同抵御蠻、戎等部落侵入中原,即“攘夷”。正是齊桓公的稱霸阻止了諸侯國相互征伐,挽救了天下蒼生,結束了國家分裂動蕩的局面。國家仍然統(tǒng)一于周天子的名義之下,是個大一統(tǒng)的國家。
因此,此句準確的翻譯應是:(齊桓公)糾集聚合諸侯(會盟),挽救了天下統(tǒng)一。