【摘要】文章首先論述了目前我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的狀況和存在的一些問題,試圖探討大學(xué)英語翻譯教學(xué)的方法及策略,提高翻譯教學(xué)效果,達(dá)到提高學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力的目的。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加快, 中國加入WTO 和改革開 放的不斷深入, 社會對各類專業(yè)翻譯人才的要求越來越高。 翻譯在過去、現(xiàn)在乃至將來都是外語學(xué)習(xí)的一種方式。原 因是, 一方面過去的實踐已經(jīng)證明他的有效性, 另一方面 外語學(xué)習(xí)同母語學(xué)習(xí)的不同在于學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了一套符 號系統(tǒng), 因此決不能用習(xí)得母語的方式或標(biāo)準(zhǔn)衡量外語的 學(xué)習(xí)。另一方面關(guān)系到翻譯是不是語言能力問題, 在母語 習(xí)得中, 本族語的語內(nèi)翻譯是語言能力, 語內(nèi)翻譯也是語 言能力的標(biāo)志或檢測手段。那么在外語學(xué)習(xí)中, 母語與外 語之間的轉(zhuǎn)換能力也應(yīng)視為語言能力。但是在外語教學(xué)中, 提倡的是四個基本能力, 即聽、說、讀、寫。翻譯往往不 算作語言能力。如果這種能力不算是語言能力, 那么語言 能力就變得非常的狹窄。
一、目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的一些問題
將翻譯作為外語教學(xué)的一種手段運(yùn)用于大學(xué)英語教學(xué)中, 對促進(jìn)英語學(xué)習(xí)、提高本科教學(xué)質(zhì)量有著重大的意義。 但是以目前發(fā)行量較大的《新編大學(xué)英語》和《新視野英語》為例,雖然在每單元各編有一些漢譯英或英譯漢的練 習(xí), 但實際上這無非就是一種變形的造句而已, 目的是促 使學(xué)生掌握課文中所學(xué)的詞匯與句型, 至于有關(guān)的翻譯知識、翻譯技巧只字未提。如何使用,由教師全權(quán)處理。此外,四、六級考試對學(xué)生英語實用能力檢測不夠,雖然四、六級新題型中把翻譯納入為固定的題型, 但是比重僅占5%, 和其他幾種語言技能相比, 還存在很大的不足。這在 某種程度上助長了應(yīng)試教育的風(fēng)氣, 使得一些學(xué)校的老師 把重點(diǎn)放到了追求通過率和應(yīng)付考試上, 客觀上降低了對學(xué)生掌握實用英語能力的要求, 所以翻譯在英語教學(xué)中并 沒有得到足夠的重視。
二、翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要意義
翻譯教學(xué)有助于提高大學(xué)英語教學(xué)的質(zhì)量和效率。大 學(xué)英語教學(xué)中可以通過翻譯教學(xué)來檢驗學(xué)生是否理解到位, 進(jìn)而解難釋疑。因為翻譯的實質(zhì)是兩門語言代碼的轉(zhuǎn)換, 其過程有理解、表達(dá)、校對三步, 尤其需要調(diào)動翻譯者對 兩種語言、文化的理解運(yùn)用能力。只有正確理解原文, 才 能談得上表達(dá)、校對。要取得正確理解, 就必須對文章的 語言現(xiàn)象、文章內(nèi)容、上下段落的邏輯關(guān)系有個全面的把 握。首先, 重視翻譯教學(xué)有利于提高學(xué)生的聽、說、讀、 寫能力。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力與聽、說、讀、寫能力的培 養(yǎng)是不可割裂的。其次, 全面培養(yǎng)翻譯能力是大學(xué)英語教 學(xué)目標(biāo)體系的重要組成部分。
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的基本策略
教師首先具備一定的翻譯理論基礎(chǔ)和翻譯實踐, 通曉 英漢語言對比研究成果, 在教學(xué)過程中運(yùn)用多種教學(xué)方法, 使學(xué)生在詞匯和語法方面打好基礎(chǔ), 注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯 基本功, 提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和翻譯興趣。
1. 翻譯教學(xué)必須重視中外翻譯理論的重要性, 如直譯、 意譯、可譯度等概念導(dǎo)入對學(xué)生理性地認(rèn)識和掌握翻譯原則 和技巧是非常有益的。掌握翻譯理論可以使學(xué)生站在一個新 的角度來思考翻譯問題。將基本翻譯理論引入教學(xué)過程, 使 單純的翻譯實踐課有理論的指導(dǎo)。對于非英語專業(yè)的學(xué)生, 教師應(yīng)給學(xué)生介紹基本的方法和翻譯的一些基本理論常識, 以提高學(xué)生的翻譯能力。常用的翻譯方法有直譯法、意譯 法、直譯和意譯相結(jié)合法、增譯法、刪略法、省略法、詞類 轉(zhuǎn)換法、正反和反正法、長句拆譯法、替代法等。英譯漢 時, 注意被動語態(tài)、名詞性從句、定語從句及狀語從句的特 殊譯法。只有使學(xué)生對基本的翻譯理論有所了解了才能引導(dǎo) 學(xué)生深入學(xué)習(xí)翻譯理論, 使其翻譯實踐更有成效。
2. 適當(dāng)介入英漢兩種文化的對比, 加強(qiáng)學(xué)生對西方文 化的了解。眾所周知, 在大學(xué)英語教學(xué)過程中, 文化知識 的講授也是不可或缺的教學(xué)內(nèi)容。從語言與文化的關(guān)系來 看, 語言教學(xué)即文化教學(xué), 因為語言是文化的載體, 是文 化的符號, 語言反映它所代表的文化。因此, 在翻譯教學(xué) 中, 教師應(yīng)遵循實用性的原則, 適時、適量地導(dǎo)人一些文 化知識, 從而提高翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。這就是說, 翻譯 不僅是語言符號表面指稱意義的轉(zhuǎn)換, 更是兩種不同文化 的相互溝通和移植。因此, 對比兩種文化的異同, 尤其是 對差異之處的了解, 有助于提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和激發(fā)學(xué) 生對翻譯的學(xué)習(xí)的興趣, 這對于大學(xué)英語教學(xué)十分有幫助。 這些差異包括英漢詞匯知識、中西思維模式、民族歷史及 心理文化等各個方面。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 章兼中等.國外外語教學(xué)法主要流派[M].上海: 華東師范大學(xué)出版社, 1983.
[2] Chomsky,Noam. Aspects of the Theory of Syntax [M].Cam2bridge:MA: MITPress, 1965.
[3] Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Ap2plied Linguistics[M]. London:Oxford university Press,1965/1980.