摘要隨著旅游行業的飛速發展,面對旅游市場的需求不斷擴大,如何將高職旅游韓語的教學工作做出成效,使之符合我們職業技能和語言能力的雙重標準,變得急迫而又重要。
關鍵詞旅游韓語 高職院校 導游 意譯法
中圖分類號:G712 文獻標識碼:A
Some Pitfalls of Tourism Korean Teaching of Korean
Professional in Vocational School
WU Xiwen
(Yongzhou Vocational and Technical College, Yongzhou, Hu'nan 425100)
AbstractWith the rapid development of tourism industry, facing the continues expansion of tourism market demanding, How to make the of higher vocational tourism Korean teaching works effective,and make it meet the double standard of our vocational skills and language ability is both urgent and important.
Key wordstourism Korean; vocational college; tour guide; meaning implication
旅游韓國語是高職韓國語專業開設的一門專業主干課,目的是培養學生的職業素質,增強他們的專業核心技能。旅游韓語的教學目的在于使學生能夠進一步熟練地運用韓語進行更深一步的交流,能參與旅行社的管理和業務上的發展工作。旅游韓語課程的設立和發展是伴隨著高職韓語教學的發展而來的,然而,在旅游韓語的教學當中卻還是存在著一些誤區,導致旅游韓語的教學的提高變得艱難,甚至是達不到當初教學的目的和想要的效果。下面就高職韓語專業的旅游韓語教學當中存在的幾點誤區進行一些探討和分析。
1 誤區一,定位不準
1.1 對旅游韓語課程的定位和評價不準
自2005年韓國首次超過日本成為我國的最大客源國以來,韓國的來華旅游人數近年呈總體向上增長的趨勢。據國家旅游局的最新調查報告表明,2010年韓國的來華旅游入境人次超過了400萬。韓國KBS的最新調查數據也顯示,中國入境游客的增長速度是所有國家中最快的。
這樣的市場前提和背景,決定了我們高職旅游韓語要培養的是符合市場需求,具備職業技能的,高文化素質的韓語技能人才。然而,在進行高職韓語教學之前,對市場現狀和人才需求缺乏第一手的了解,無疑成為教學發展的絆腳石。
1.2 學習者的角色定位不準
高職旅游韓語教學所面臨的對象,具備一定的韓語聽說讀寫能力,然而對于旅游知識,卻相當缺乏甚至是從未接觸過。不少學生甚至以為只要是跟旅游有關的,統統都是旅游韓語的學習范圍。我們要培養的是旅游職業人才,不是觀光客。老師在進行教學前,有必要對旅游的基礎知識進行講解,讓學生找準自己的角色定位,找準思路。
嚴格來講,導游包括領隊()、全陪()和地陪(),旅游韓語的教學內容應該是這三個方面的知識和技能的綜合。然而,無論是目前的旅游韓語的教材,或者是教學方法,都偏向于全陪和地陪的能力訓練,而忽視了領隊的素質培養。
例如,(入住酒店)章節中,教學單指全陪導游和前臺的韓語對話練習,具體內容包括預約、出示證件和登記等。但其實此處完全可以加入分房單的韓語對話,一般全陪在拿到分房單之后都會與領隊進行短暫的工作交接,因為領隊對游客更熟悉,所以一般分房都由領隊完成。領隊是出境團隊里帶領本國人去到他國旅游的工作人員,只有掌握相應的韓語,領隊才能更好地與當地導游甚至是當地的合作單位溝通,這也是旅游韓語教學要培養的必要素質之一,不可忽視。
2 誤區二,重“教”不重“練”
2.1 重講解輕實訓
高職教育以就業為導向,旅游韓語的教學則是以旅游行業的技能要求為導向的。高職韓語的聽說讀寫能力是基礎知識、基本技能,旅游韓語只是其中的一個方向,是發展技能。旅游韓語在整個高職韓語教學當中所處的位置注定了該教學的學時數不會很多,如何更有效的利用教學學時數,成了旅游韓語教學中的一個頗為關鍵的問題。
在實際教學當中,對教學時間的分配,呈現出類似于“重教而不重學”的弊病。例如,(沿途導游)的教學章節當中,旅游巴士上的沿途講解文內容4頁近2000字,這么長的一篇文章,光是講解文章的意思,都要花掉整整兩節課,根本沒有時間進行實際操作訓練。不僅累,而且達不到教學目的,嚴重的還會磨掉學習者的自信心。如果將兩節課時當中的一 節換成模擬訓練,讓學生模擬在旅游巴士上給游客進行講解,甚至是根據特定情況練習通過說笑和唱(下轉第195頁)(上接第63頁)歌等活躍氣氛,那樣的話課堂會生動許多,也更有教學意義。
2.2 缺乏工作流程指導教學
高職教育的教學模式應該有別于本科類教學的教育模式,然而長久以來本科甚至研究型學者出身的師資特色使得職業院校學生的技能教育的前進變得舉步維艱,所以我們有必要提出“項目化教學”和“模式化訓練”。
旅游相關業務中的一些具體項目,例如(團隊行程表)的制訂,是旅游職業人員必須掌握的一項技能,教學當中鮮有涉及這個項目的講解和訓練。老師在教學過程當中可以有意識地讓學生自己參與設計,并且發表,討論可行性等。總之,讓他們親身體驗職業第一線的氛圍,熟悉操作的原理和流程,對他們以后的工作會相當的有幫助。
3 誤區三,翻譯不予求證和推敲
3.1 專業用語的翻譯直譯居多,也不去求證與韓國國內的習慣用法是否相符
漢譯韓的翻譯應該更貼近韓語的語言習慣,目前存在的旅游韓語的教材中有的因為準備時間倉促或者寫作當時的局限性等等,造成部分專業用語的翻譯不切實,甚至不對。如果對現有的文字翻譯抱著當然的態度,對模棱兩可的不予求證,從不去積累和關心新的語言用法用句,那樣旅游韓語的教學只會止步不前。
基礎韓語知識與專業用語畢竟存在不少的差異,對于學習者來說,因為專業用語的不恰當使得實際交流產生阻礙,或者因為語言的不地道使交流變得生硬,又或者因為專業技術知識的欠缺,使得對工作機會望而卻步,都是教學者不想看到的局面。在這里舉幾點翻譯上的實例:
“對方付費電話”,有的翻譯成,但是如果考慮到韓語的日常用語習慣的話,則更傾向于翻譯成;
標準間按照中國的習慣叫2,按照韓國的酒店房間分類標準則應該叫做等。
3.2 對中國傳統文化素養的提高缺乏重視
在一些景點的介紹詞當中,常常會涉及到古詩詞的翻譯,就韓語翻譯而言,可以字音直譯,也可以按意思來翻譯,也就是意譯。
如白居易的《琵琶行》,翻譯成就是直譯;而李白的《望廬山瀑布》翻譯成,就是意譯了。
意譯更考驗對古詩詞本身的理解和這方面的造詣,在旅游韓語的學習中,同樣不可忽視自己祖國傳統文化方面的修養,可惜的是這一觀點鮮有被提及。
古詩詞的翻譯講究在充分發掘原作內涵的基礎上將原文的美更好的傳達出來 ,讓讀者在欣賞譯文時身臨其境,毫無障礙,通過“再創作”,達到譯文和原文在意境、文化背景和情感上的和諧統一。如,“有朋自遠方來不亦悅乎”翻譯成,語尾 以疑問代感嘆的手法,與原文如出一轍。
又如,李白的名句“不識廬山真面目,只緣身在此山中”翻譯成。也是很好的再現原文意境的翻譯例子。
4 誤區四,教學一把抓,求全卻無重點
沒有體現出地域性的特色,一把抓。
目前各大高職院校使用的旅游韓語的教材都是有限的幾個版本,并且都是全國統一版,韓文導游詞教學部分都是清一色的長城、紫禁城、秦始皇陵兵馬俑、桂林等。然而實際上各省在組織外語導游資格證考試的時候,所用的都是各省自己的用書,那是因為旅游具有地域性和特殊性,湖南省的考生或者就業者肯定要偏向考察湖南本土的風俗人情和景點,如張家界、洞庭湖。因此將現有教材和本土知識揉和在一起進行教學,變得十分有必要。
旅游韓語是高職韓語專業學生普遍感興趣卻又十分害怕的一門課程。外語導游工作的可變性和多樣性充滿挑戰,符合他們充滿激情的年齡特征,然而學習旅游韓語的難度卻遠遠在掌握一般韓語語言交流能力的難度之上。針對旅游韓語教學當中的一些誤區,不斷改進高職專業的教學方法,時刻保持與時俱進的認知態度,高職韓語專業的明天會更美好!
參考文獻
[1]雷挺,金錦花.高職高專旅游韓語教學改革初探[J].文化與教育技術,2010(1):239.
[2]孫東娟.淺析韓語教學中的職業模擬化訓練——旅游韓語項目化教學探析[J].黑龍江科技信息,2010(31).
[3]劉金龍.古詩翻譯中審美再現的創造性技巧[J].成都紡織高等專科學校學報,2004(21).