摘要:翻譯是把用一種語言表達的信息準確通暢地轉換成另一種語言的活動或行為,在翻譯的過程中,如果缺失對原作文化背景等知識的了解,就容易出現誤譯或錯譯。本文簡單的探討英漢翻譯誤區。
關鍵詞:英漢 翻譯 誤區
語言是一個社會集團個性的表現,是根據其文化識別這個社會集團成員的一種手段。不同的語言為了反映各自的民族意識、文化傳統等社會集團的個性,必定要采用不同的表意手法來體現自己的文化特性。因此語言的文化特性就包含著極其豐富的內涵。它涉及到一種語言所代表的民族心理意識的滋生、文化演變的過程、歷史習俗傳統的積淀和地域風貌特征等一系列互變因素。
一、英漢詞語的翻譯誤區
在英譯漢當譯者碰到一些陌生或熟悉的詞或多義詞時,如果沒有足夠的敬業精神和鉆研精神,就容易根據自己的主觀理解而“任意想象”其意義,或者掉入“一詞多義”的陷阱,選擇了不恰當的譯文而造成了翻譯的缺憾或失敗。比如說And young Gilbert as briskly turned to his own desk,but at the same time shaking his head。譯文:年輕的吉爾伯特馬上精神奕奕地掉過頭去辦公,一面還直晃著腦袋。閱讀此處總覺得“精神奕奕”四字有些唐突,似有不妥。譯者把“briskly”翻譯成“馬上精神奕奕”。辭典一般對“brisk”的解釋有兩種,分別是quick and active與pleasantly cold and strong,此處選擇1意更貼切,強調“迅速,敏捷,活潑”,而譯文用“精神奕奕”與原文意義相左,對這一簡單的詞發揮過頭,似有“任意想象”之嫌,從而造成了譯文閱讀上的不流暢。原文可試改譯為:年輕的吉爾伯特迅速地走回自己的辦工桌,邊走邊搖頭。
二、英漢直譯的誤區
詞匯翻譯中的直譯誤區及處理方法英漢兩種語言分屬印歐語系和漢藏語系,兩者之間存在著很大的差異,而這種差異首先就反映在詞匯上。英漢詞匯之間的差異最直接表現在詞義的差異上。英國語言學家利奇把最廣義的意義分為外延意義(denotative meaning)、內涵意義(connotative meaning)、風格意義(stylis-tic meaning)、情感意義(affective meaning)、聯想意義( re-flective meaning)、搭配意義(collocative meaning)和主題意義(thematic meaning)等七種。其中前六種都跟詞義密切相關。英漢詞匯在語義范圍、內涵意義、情感意義、聯想意義、搭配意義等方面都有區別,而英語語言的重要特征之一就是一詞多義現象。因此,詞匯的翻譯首先就取決于對詞義的正確和準確理解,如果理解出了偏差,就容易誤譯或錯譯,更談不上忠實于原文了。有些英語詞匯,在某些場合下會有新義,如果一味直譯,就會曲解原意。比如說“sloppy”這一個形容詞在不同的語境下具有不同的意義,如果對于“sloppy”的一詞多義現象不了解的話,單憑對這個詞的一知半解,想當然的進行翻譯,就很難能夠準確的翻譯出其真正內涵。
三、英漢習語翻譯誤區
習語是語言不可分割的重要組成部分,是語言中的精華,也是一個民族的文化的集中體現。英語習語( idioms)主要包括比喻性詞組(metaphorical phrases)、歇后語(alle-gorical saying)、俚語( slang)、俗語( colloquialism)、諺語(proverb)、典故(allusion)、格言(maxim)等等。英漢兩種語言,在經過前百年的錘煉,都富含生動形象的習語。而英漢習語因英漢兩種文化的巨大差異也呈現出各自特有的特色,呈現出多姿多彩的形式和文化意象。舉個例子來說:(a)I am all ears.這句話不能照字面理解為“我渾身是耳朵”,其真正的含義大致相當于“我洗耳恭聽”。(b)Donot cross the bridge till you get to it.這句話如果按照原文字面意思可以直譯為“到了橋邊才過橋”,但是這樣讀者未免費解。因此,我們可以采用意譯的方法來處理,譯成“不必擔心過早”。這樣,譯文不僅符合中文的表達習慣,也傳達了原文的內涵意義,讓讀者一目了然地理解了這句英語諺語的意思。(c)poke ones' nose into something.從字面上看好像可以解釋為“把鼻子伸到某樣東西里去”,其實這個習語的意思是說某人“管閑事”。英語語言表達中所蘊含的豐富的習語,使英語語言極具表達力與感染力,其中有些可以直譯而有些則不能直譯。一般情況下,只要不違背譯入語的語言表達習慣,能直譯的要盡量直譯,以保持原文的形象,使譯文生動新鮮。比如說“crocodile tears”一詞用直譯可譯為“鱷魚的眼淚”,漢語保留了原文“鱷魚”和“眼淚”的意象。最早,在漢語中沒有“鱷魚的眼淚”這種表達法,它不是中國文化里的一個意象,讀到了這個詞的中國人不會把它和虛偽掛上鉤。但實踐證明,中國人終于接受了這個譯法“鱷魚的眼淚”也就成了佳譯。應當指出,“在確切表達原作思想內容和不違背譯文語言規范的條件下,直譯顯然有可取之處,一方面有助于保存原著的格調,另一方面不斷從外國引進一些新鮮生動的詞語、句法結構,以此豐富我們自己的語言。”但是,當原文的思想內容與譯文的表達形式相矛盾時,應該根據原詞的真正意義而不是原始意義進行翻譯,也就是說我們在翻譯這類習語的時侯,不能夠一味地采用直譯法進行翻譯,而可以采用意譯來處理,以表達原文的正確意思。
四、總結
綜上所述,英漢翻譯中仍存在著各種各樣的問題,而這些問題的存在直接的影響到了外語專業學生的綜合能力進步以及發展。正是因為這樣,必須做好相關方面的工作,盡可能的多花時間、精力,以克服這些問題,這樣才能夠真正的獲得提高。
參考文獻:
[1]宋媛媛,高穎.淺談英漢習語翻譯的文化差異[J].科技致富向導,2010,(30).
[2]成榮榮.淺談英漢習語翻譯的文化誤區[J].外國語言文學研究,2004,(01).
[3]陳莉,李延林.淺談中西文化中的若干差異對英漢習語翻譯的影響[J].湖南工業職業技術學院學報,2005,(02).