摘要:社會、歷史、文化發展的不同,造成中西方日常用語的行為的巨大差異,本文主要以言語行為中的表達類動詞\"謝謝\"為研究對象,重點探討他們各自實現語言行為的具體語言環境,尤其是在中西方的應用的差異。
關鍵詞:謝謝 差異 文化
禮儀、是人與人之間交流的規則。由于形成禮儀的重要根源宗教信仰的不同,使得世界上信仰不同宗教的人們遵守著各不相同的禮儀。中國是四大文明古國之一,中華民族是唯一傳承千年的文明和民族。西方社會,是幾大古代文明的繼承者,曾一直和東方的中國遙相呼應。中西方有著截然不同的禮儀文化。那么表示感謝的詞匯謝謝,是禮貌用語當中必不可少的組成部分。
一、謝謝的使用
漢語中的“謝”在最初時多表示拒絕、辭謝、謝絕、辭別、告訴等意義。早期道謝義有一定的歉意,對方承擔了某種付出或損失給自己帶來好處,顧表示感謝。明清小說中已經很少見有辭別、謝罪、告訴等意義,這些意義都各自有更加牢固的詞來表達。道謝的對象也往普通人、普通事擴展,道謝雖然還遠不是一般人每日生活必需,也成為日常生活的內容了。一般認為影響道謝的有三大因素:人們的地位高低、關系親疏和事件大小。傳統上首先重視高地位,只有大事才對地位相仿者及其以下道謝。現在仍然是部下向領導道謝太多,而領導向部下道謝太少。一般人對小孩的幫助不道謝,比如跑腿買煙找人,有人甚至在車上對小孩的讓座也不道謝。
在西方,不論正式場合還是普通場合。除了對別人的幫助要說外,比如,親戚或朋友打來電話,接電話的一方常常會對對方表示感謝。無論在哪家商場購物,買完后雙方都會以謝謝來相互告別。而這不僅僅局限在陌生人或朋友之間,在美國家庭成員之間,也常常是彬彬有禮的。比如,兒女回家吃到父母準備的豐盛的晚餐,那么飯后大家都會稱贊晚餐的可口并感謝母親的辛勞。而當飯后孩子們清理了餐桌之后,母親又會反過來感謝大家的幫忙。正是這種彼此間的感激和對他人勞動的尊重,是的家庭成員之間充滿了溫馨。家庭成員之間很懂得感激他人的勞動。他們認為只有在家里養成了習慣,長大后才不至于在社交場合出丑。
二、原因
中國有句古語“大恩不言謝”,因此在國內是很少聽到彼此說謝謝的,尤其熟人之間更是稀有。但是隨著各國間的相互合作日益密切,西方人凡事謝不離口的習慣也在慢慢的影響著我們的日常生活。目前謝謝的使用仍然沒有西方頻繁,中國家庭成員之間也很少說謝謝,這與中西方文化的差異有關。主要從以下兩個方面進行探討。
1. 面子問題
面子系統涉及某一文化群體內部成員之間的關系和組織關系。它包括親屬關系、對自我的認識、內部與外部關系、以及禮俗社會與法理社會[1]。東方文化中的等級觀念很強,言談舉止非常注重禮貌,以此體現雙方在地位等級上的差別;而西方文化在交際過程中更重視平等,談話舉止相對輕松隨意。東西方文化的成員在處理面子關系時采取的不同方式, 從而造成語篇方式的差異。東方人與陌生人交談時往往表現出禮貌和尊敬;而西方人則傾向于平等待人[2]。在交際中, 他們首先考慮他人的面子問題。而西方人強調個人的獨立, 他們在交際中更關注個人的面子需要。他們也就不像東方人那樣突出內外的區別。通常在選擇雇員時,東方人更多地會選擇管理該公司的家庭內部成員, 而西方人更多考慮雇員的經驗和教育背景。前者被社會學家稱為禮俗社會,后者為法理社會[3]。因而,在中國我們更多看到的仍然是部下向領導道謝多,而領導向部下道謝少。孩子向長輩道謝多,長輩向孩子道謝少。這也體現了面子問題。
2.個人本位與家庭本位
近代西方人文主義是在神學背景上產生的,原罪觀念在西方根深蒂固。因此,西方人的道德指向是個人向自己負責,通過個人奮斗向上帝贖罪,由此引申出一條基督教義,即“上帝面前人人平等”。當上帝被否定了時西方又產生了社會原子觀念:個人就是原子,不依靠任何人而存在,個人權利任何人不得侵略,信奉個人本位,自我中心。這種個人本位的思想影響了生活的各個方面,親人間界線劃分明確,老少聚餐,各自付款,對孩子也非常尊重,進孩子房間首先要問:“我能進來嗎 ?” 強調以子女脫離父母獨立生活奮斗為榮,樂于談論個人意見。
而中國以家族為本位。家在中國人心目中是生活的中心,具有至高無上的凝結力。家庭中有長幼關系,夫妻關系,要各安其分,各盡義務。使家變得如此重要的原因之一就是孝,“百善孝為先”,孝道是中國的國粹,中國自古就有孝的文化,有以孝治天下之說。家與孝原本有偉大的理性意義,但由于過分強調,而忽略了個人自由的發展。由此,我們可以看出中西方家庭觀念的不同,西方的個人本位思想強調個體的價值和權力,而中國傳統的家庭本位思想,強調了家庭的價值和權力。中國傳統的一家人里面或者關系很好的朋友之間很少會用到謝謝,如果用了,意味著相互關系上有了距離。說不說謝謝在一定程度上可以說是說話雙方關系親疏的反映。而西方家庭成員之間說謝謝則表達了相互之間感激和尊重。當然,并不是說中國家庭成員之間就不表達感激和尊重,只是表達的方式不同。
三、結論
隨著跨國交際的日益增多,中西方禮儀文化的差異更是越發顯露,這種差異帶來的影響也是不容忽視,我們有必要了解一些文化的不同。由于中西方文化的差異,謝謝的使用場合和范圍也大不相同。本文主要探討了“謝謝”在中西方的使用區別,旨在能夠更好的促進中西方文化交流。
參考文獻:
[1]高一虹.語言文化的認識與超越[M] .北京:外語教學與研究出版社, 2002: 170-201 .
[2]Samovar L A , Porter R E, Stefani L A. Communication between Cultures [M]. Beijing:Foreign Language Teach ing and Research P ress, 2000: 273-362 ,
[3]胡文仲.超越文化的屏障[M ] .上海:外語教學與研究出版社, 2007: 186-219 ,