摘 要:德萊頓在《翻譯的三種類型》一文中提出了詩(shī)歌翻譯的三個(gè)術(shù)語(yǔ),分別是逐字譯、釋譯和擬作。本文將從德萊頓的詩(shī)歌翻譯三分法的角度對(duì)《當(dāng)你老了》的三個(gè)中文譯本進(jìn)行比較評(píng)析。
關(guān)鍵詞:《當(dāng)你老了》 ;中文譯本;德萊頓
作者簡(jiǎn)介:陳穎芳,女,碩士,國(guó)防科技大學(xué)人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院助教。主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A [文章編號(hào)]:1002-2139(2011)-17-0131-03
1. 引言
正如很多中文詩(shī)歌有不同的英文譯本一樣,許多英文詩(shī)歌也不止一個(gè)中文譯本。讀者在閱讀欣賞時(shí),一方面會(huì)發(fā)現(xiàn)不同譯本各有特色,但同時(shí)可能也會(huì)覺得無(wú)論哪種譯本均難以全面體現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)格、神韻。
本文選用了愛爾蘭詩(shī)人葉芝的一首膾炙人口的抒情詩(shī)《當(dāng)你老了》。這首詩(shī)在中國(guó)流傳的譯文有十多種,而且很多學(xué)者也非常注重對(duì)其譯文的研究。傅浩教授運(yùn)用五種不同的文學(xué)批評(píng)理論來(lái)閱讀,“從不同距離和角度來(lái)觀察和分析文本,以期有所發(fā)現(xiàn)和收獲”(傅浩,2002),區(qū)鉷教授遵循許淵沖詩(shī)歌翻譯的“三美”理論和喻云根的譯文比較評(píng)析的五點(diǎn)原則對(duì)六種譯文進(jìn)行了比較(區(qū)鉷,蒲度戎,2005)。另外,還有學(xué)者用伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)文本觀來(lái)解讀譯文。本文選取此詩(shī)的三個(gè)中譯本,結(jié)合德萊頓的詩(shī)歌三分法理論,討論詩(shī)歌翻譯的不同方式。
在《翻譯的三種類型》中,德萊頓提出了他認(rèn)為最合適的詩(shī)歌翻譯方式。他把詩(shī)歌翻譯分成三種類型:逐字譯、釋譯和擬作,本文將遵循這三種類型對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)析。
2. 《當(dāng)你老了》的三個(gè)中文譯本
詩(shī)歌《當(dāng)你老了》的作者威廉·葉芝(1865-1939),是一位愛爾蘭詩(shī)人。早年曾參加愛爾蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng),后脫離政治運(yùn)動(dòng),專心致力于文學(xué)創(chuàng)作。葉芝在1923年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是一位對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌具有重大影響的詩(shī)人。他在1889年遇見女演員、愛爾蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng)戰(zhàn)士毛德岡,并愛上她。他曾多次向她求婚,但均遭拒絕,但他終生愛慕著她,并為她寫了許多詩(shī)歌?!懂?dāng)你老了》就是其中一首。詩(shī)里沒(méi)有華麗的辭藻,沒(méi)有甜蜜的柔情,甚至聽不到一句愛的誓言。詩(shī)人用略帶悲哀的語(yǔ)調(diào),訴說(shuō)著不可挽回的愛情。
When You Are Old When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love 1 or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.
第一種譯文:
當(dāng)你年老
陳黎 譯當(dāng)你年老,花白,睡意正濃," 在火爐邊打盹,取下這本書," 慢慢閱讀,夢(mèng)見你眼中一度 發(fā)出之柔光,以及深深暗影; 多少人愛你愉悅豐采的時(shí)光,
愛你的美,以或真或假之情," 只一個(gè)人愛你朝圣者的心靈," 愛你變化的容顏蘊(yùn)藏的憂傷;
并且俯身紅光閃閃的欄柵邊,帶點(diǎn)哀傷,喃喃低語(yǔ),愛怎樣 逃逸,逡巡于頭頂?shù)母呱缴? 且將他的臉隱匿于群星之間。
第二種譯文:
汝將老去
櫻寧 譯
當(dāng)汝老去,青絲染霜。獨(dú)伴爐火,倦意淺漾。
請(qǐng)取此卷,曼聲吟唱。回思當(dāng)年,汝之飛揚(yáng)。
眼波深邃,顧盼流光。如花引蝶,眾生傾狂。
彼愛汝貌,非汝心腸。唯吾一人,愛汝心香。
如汝心靈,圣潔芬芳。當(dāng)汝老去,黯然神傷。
唯吾一人,情意綿長(zhǎng)。跪伴爐火,私語(yǔ)細(xì)量。
愛已飛翔,越過(guò)高崗。愛已飛翔,遁入星光。
第三種譯文:
當(dāng)年華已逝
邢育森 譯
當(dāng)年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請(qǐng)取下我的這本詩(shī)集,
請(qǐng)緩緩讀起,如夢(mèng)一般,你會(huì)重溫
你那脈脈眼波,她們是曾經(jīng)那么的深情和柔美。
多少人曾愛過(guò)你容光煥發(fā)的楚楚魅力,
愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
當(dāng)你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!
爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語(yǔ),
此時(shí)他正在千山萬(wàn)壑之間獨(dú)自游蕩,
在那滿天凝視你的繁星后面隱起了臉龐。
這首詩(shī)是葉芝最負(fù)盛名的抒情詩(shī)之一。對(duì)于這么一首膾炙人口的詩(shī)歌,中國(guó)的很多作家文人將它譯成中文,現(xiàn)流傳的有十多個(gè)有名的版本,有飛白、袁可嘉、付浩、裘小龍等先生。這些譯文,各具特色,均是譯苑中的精品。人們常說(shuō),翻譯難,譯詩(shī)更難。詩(shī)歌的翻譯,猶如奇花異草的移植,存活已屬不易,想要它在異國(guó)的土壤上璀璨吐艷,非付出巨大的匠心和艱辛的勞動(dòng)不可。這里所選的三種譯文(即陳黎、櫻寧和邢育森三位先生的譯文),均得到讀者的認(rèn)同,完成了“從別國(guó)竊得火種來(lái)”的偉業(yè)。在此作一比較,意在欣賞各先生獨(dú)具的匠心、生花的妙筆,以及借助德萊頓的詩(shī)歌翻譯三分法的理論,從他們?cè)诩?xì)節(jié)或方式的理解和表達(dá)上偶然的失誤中得到啟發(fā),認(rèn)識(shí)到藝無(wú)止境。
3. 德萊頓的詩(shī)歌三分法翻譯批評(píng)理論
德萊頓,英國(guó)詩(shī)人、劇作家和批評(píng)家。生于北安普敦郡一個(gè)清教徒家庭。他的大量古典主義創(chuàng)作、系統(tǒng)的古典主義理論、諷刺詩(shī)的技巧、翻譯和準(zhǔn)確平易的散文,都對(duì)18世紀(jì)英國(guó)古典主義文學(xué)有很大影響。他被譽(yù)為“第一翻譯理論家”,他提出的詩(shī)歌翻譯的三種翻譯方式對(duì)翻譯界有著深遠(yuǎn)的影響。他認(rèn)為,所有的詩(shī)歌翻譯都可以分為三種類型,分別是逐字譯、釋譯和擬作,并給了相應(yīng)的定義。逐字譯是指在從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,一個(gè)字對(duì)應(yīng)一個(gè)字地,或是一句話對(duì)應(yīng)一句話地翻譯。釋譯,或者叫做有一定自由度的翻譯,譯者徹底地理解原作,以致不會(huì)走樣,但譯者在遣詞造句時(shí)不用完全遵從原作,可以適當(dāng)夸張或修改。擬作,譯者(如果他還能享有這個(gè)稱呼的話)擁有很大的自由度,他可以隨意改動(dòng)原作的詞語(yǔ)和意思,只是將原作的大概意思表達(dá)出來(lái)。
德萊頓在文中舉例論證了他的主張,逐字譯的例子便是本·約翰翻譯的霍拉斯的《詩(shī)藝》,而擬作的例子則是考利對(duì)霍拉斯和希臘抒情詩(shī)人品達(dá)的詩(shī)歌的過(guò)分翻譯。德萊頓認(rèn)為,逐字譯和擬作是詩(shī)歌翻譯的兩個(gè)極端,應(yīng)該避免,他推崇釋譯,他覺得這是介于逐字譯和擬作之間的可行之道。根據(jù)德萊頓的觀點(diǎn),本文接下來(lái)將對(duì)詩(shī)歌《當(dāng)你老了》的三個(gè)中文譯本進(jìn)行評(píng)析。
4. 詩(shī)歌《當(dāng)你老了》三個(gè)中文譯本的比較分析
對(duì)文學(xué)翻譯的評(píng)價(jià),要看整體的把握,看整體上是否能傳達(dá)出原作的思想內(nèi)容和再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格,傳達(dá)出原作的旨趣以及字里行間的微言大義。只要做到了這一點(diǎn),即使有翻譯方式的不一致或個(gè)別的誤譯,也不失為成功的翻譯。縱觀這里列舉的三位譯者,對(duì)詩(shī)作的主題都把握得比較準(zhǔn)確,譯出了原詩(shī)的氣勢(shì)、內(nèi)容和風(fēng)格,使讀者得到原作的激情的感染和美的享受。
《當(dāng)你老了》是一首獻(xiàn)給毛德岡的情詩(shī),共分為三節(jié)。在詩(shī)的第一節(jié)里,詩(shī)人先讓自己心愛的人想象一下“當(dāng)你老了”之后的情形,接下來(lái)第二段說(shuō)別人都僅僅是愛你的青春美貌,只有我愛你“朝圣者的靈魂”和“臉上痛苦的皺紋”,可見自己的愛之深、之切和之誠(chéng)。最后一段又讓毛德岡想象愛情消逝后的凄涼。整首詩(shī)不說(shuō)現(xiàn)在怎樣,只說(shuō)將來(lái)如何,目的在于希望毛德岡珍惜自己的愛情,寫得情真意切、曲折動(dòng)人,不愧為愛情詩(shī)歌中別具一格的佳作。"""
三位大家的譯文,各具特色,自有風(fēng)采,均是精品。下面僅就思想、內(nèi)容的傳達(dá)和藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)的方式作簡(jiǎn)略的評(píng)說(shuō)。
首先,從大致結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),第一個(gè)版本和第三個(gè)與原作相似,而譯文二則完全打破原作的格局,而是采用一系列對(duì)稱且押韻的四字句,以達(dá)到特殊的修辭效果。逐字分析,譯文一幾乎與原作對(duì)應(yīng),而且原作的韻律也在譯文一中得到了很好的再現(xiàn)。比如說(shuō),原詩(shī)有三節(jié),每節(jié)四行,譯文一和譯文三保留了此種格局,但是譯文二卻把全詩(shī)分為了十四個(gè)句子,每一句并不與原詩(shī)中劃分的小單元對(duì)應(yīng),如原詩(shī)第一句為“When you are old and grey and full of sleep”,而譯文二的第一行有兩個(gè)句子,“當(dāng)汝老去,青絲染霜。獨(dú)伴爐火,倦意淺漾”,而且“獨(dú)伴爐火”是下句“And nodding by the fire”中的內(nèi)容,通觀全詩(shī),譯文二已把原詩(shī)結(jié)構(gòu)打亂重組,但依然結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、情節(jié)合理。
然后,就內(nèi)容而言,通過(guò)對(duì)比三種譯文,可以發(fā)現(xiàn),譯文一是最忠實(shí)的,根據(jù)德萊頓對(duì)逐字譯的定義,此譯文幾乎是逐字逐句地傳達(dá)原文的意思,幾乎語(yǔ)序不變,如第一句“When you are old and grey and full of sleep;And nodding by the fire, take down this book,”譯為“當(dāng)你年老,花白,睡意正濃,在火爐邊打盹,取下這本書,”譯得準(zhǔn)確而平實(shí)。在譯文三中,每句話的意思得到傳達(dá),但不一定是字與字相對(duì)應(yīng),如原詩(shī)第二節(jié)最后一句“But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;”,譯文一譯作“只一個(gè)人愛你朝圣者的心靈,愛你變化的容顏蘊(yùn)藏的憂傷”,譯文三譯作“但只有一個(gè)人!他愛的是你圣潔虔誠(chéng)的心!當(dāng)你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你”,兩種譯文的意義都與原文相符,但與譯文一相比較,譯文三不僅傳達(dá)了原文意思,還將原文生動(dòng)化,“當(dāng)你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去”這將感情寫得更細(xì)膩,化靜為動(dòng),“他也依然深愛著你”將愛意加深。譯文三對(duì)原文進(jìn)行了適度的修飾和夸大,起到了很好的藝術(shù)渲染效果。第二種譯文只把握了原作的大概意思,而用另外的方式將詩(shī)重寫,這就如本·約翰說(shuō)的那樣“將其他詩(shī)人作品中的主旨和精華轉(zhuǎn)為己用……”,但這種重寫也實(shí)屬不易,這種構(gòu)思的巧妙,能在如此嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤芍袑⒃?shī)的大概旨意傳達(dá),也堪稱譯作中的精品,雖然形式內(nèi)容變化大,但萬(wàn)變不離其宗。如譯文二將原詩(shī)第二節(jié)最后一句譯為“唯吾一人,愛汝心香。如汝心靈,圣潔芬芳。當(dāng)汝老去,黯然神傷。唯吾一人,情意綿長(zhǎng)”,沒(méi)把朝圣者的心靈譯出來(lái),但卻用“心香、芬芳”取代其大意,將不變的愛譯為“情意綿長(zhǎng)”,字面雖相去甚遠(yuǎn),但神韻尤在。
關(guān)于詩(shī)歌的時(shí)態(tài),詩(shī)人葉芝采用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)來(lái)描述將來(lái),而用過(guò)去時(shí)表示現(xiàn)在的狀況。譯文一和譯文三的時(shí)態(tài)與原文一致。關(guān)于人稱,原作用第二人稱you稱呼毛德岡,而用第三人稱one man指代自己,譯文一和譯文三的人稱與原文一致,但譯文二,由于采用文言文形式,并無(wú)明顯時(shí)態(tài),人稱用古漢語(yǔ)第二人稱“汝”(即“你”)稱呼女主角,用古漢語(yǔ)第一人稱“吾”(即“我”)指代作者本人。
葉芝此詩(shī)就是獻(xiàn)給毛德岡的情詩(shī),用以表達(dá)他對(duì)愛人永恒的愛,因此,詩(shī)的韻律也暗示了這種自始至終永不改變的愛情,全詩(shī)的韻律是abba cddc effe,每一節(jié)的開頭和結(jié)尾都是相同的音韻。根據(jù)德萊頓的分類,譯文一與逐字譯最接近,幾乎嚴(yán)格保持原作的韻律。譯文三與原作的結(jié)構(gòu)相似,但卻采用了不同的韻腳,依然有著豐富的節(jié)奏感。譯文二有著自己嚴(yán)格而有特色的韻腳,讀起來(lái)朗朗上口。
5. 小結(jié)
本文對(duì)詩(shī)歌《當(dāng)你老了》的三個(gè)經(jīng)典中文譯本進(jìn)行了比較評(píng)析。根據(jù)德萊頓的詩(shī)歌翻譯三分法,譯文一是最接近原作的,類似逐字譯;譯文二是譯者創(chuàng)作的成分最多的,應(yīng)歸于擬作;而譯文三采取了折中方式,屬于釋譯。事實(shí)上,每一位譯者在翻譯過(guò)程中都發(fā)揮了一定的自由度,對(duì)原文的意思做了某種程度的改變,但沒(méi)有喪失原文的主要思想。這些譯文實(shí)際上不能嚴(yán)格地歸于德萊頓的三種分類法中,而且,類似逐字譯的譯文一和類似擬作的譯文二也不能完全按照德萊頓的理論被說(shuō)成是不合適而應(yīng)該避免的翻譯。每一種翻譯方式都有獨(dú)到之處,都有優(yōu)點(diǎn)。這三篇譯文行文優(yōu)美,各具風(fēng)格,譯文一準(zhǔn)確而平實(shí),后兩篇注意了文采和潤(rùn)色。可以說(shuō)譯文一是穿著樸素而又天生麗質(zhì)的農(nóng)家女,譯文二是濃妝艷抹的絕色佳人,譯文三則是用渲染的手法精心繪制的山水實(shí)物圖。三者都通過(guò)自己的風(fēng)格映稱了原詩(shī)的神貌。
參考文獻(xiàn):
[1] Biguenet, John and Schulte, Rainer. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M]. Chicago: The University of Chicago, 1992.
[2] Dryden, John. The Three Types of Translation[A]. Manchester: St.Jerome Publishing, 2002.
[3] Dryden, John. Steering Betwixt Two Extremes\"/from\"Dedication of the Aeneis(to John,Lord Marquess of Normandy,Earl of Musgrave) [A]. Manchester: St.Jerome Publishing, 2002.
[4] Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche[M]. Manchester: St.Jerome Publishing, 2002.
[5] Webb, Timothy, Ed. W. B. Yeats Selected Poems[M]. London: Penguin Books, 1991.
[6] 傅浩.《當(dāng)你年老時(shí)》:五種讀法[J].外國(guó)文學(xué),2002,(5):91-94.
[7] 羅平,周儀. 翻譯與批評(píng)[M]. 武漢:湖北教育出版社,1999.
[8] 區(qū)鉷,蒲度戎.《當(dāng)你年老》譯文比較研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(6):51-54.
[9] 蘇瑩,喬春娟. 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)文本觀視角下的《當(dāng)你年老》譯本分析[J].文教資料,2010(4):73-75.
[10] 王宏印. 文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[11] 楊柳川. 是個(gè)翻譯形式和意境的把握—葉芝《當(dāng)你年老時(shí)》四種中譯文評(píng)析[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):80-81.
[12] 楊楠. 當(dāng)你老了[J].英語(yǔ)學(xué)習(xí),2005(4):48-49.
[13] 楊曉榮. 翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.