摘 要 通過分析英譯漢句子的翻譯腔,本文試圖對英漢翻譯中“翻譯腔”現象的致因進行理論上的系統分析,并通過對“翻譯腔”實例的改譯發現相應的較為有效的應對策略,具有一定的實踐指導意義。
關鍵詞 翻譯腔 致因 策略
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A
The Contributing Causes of Translationese in English-to-Chinese
Translation and the Strategies of Dealing with It
MA Dayou
(Central South University of Forestry and Technology, Changsha, Hu'nan 410004)
AbstractThis paper aims to make a systematical and theoretical analysis on the contributing causes of \"Translationese\" in English-Chinese translating, on the ground of a list of some English-to-Chinese sentences with \"Translationese\", which, to some extent, possesses its significance for some effective strategies offered through re-translating these sentences.
Key wordstranslationese; contributing causes; strategy
1 “翻譯腔”概念
英漢翻譯中出現的翻譯腔,又稱翻譯體、譯文體、外語氣、翻譯癥。它是指譯文中出現的英語化詞句,常常是用多余的字表達出含混的思想,生硬牽強,冗長累贅,晦澀難懂。(郭君,1999) “翻譯腔”又稱“翻譯體”,是指把原語的語言形式、表達方式、句法結構機械地移植到譯語中,因而形成一種不土不洋,不符合譯語表達習慣的語言混合體。(馮彤,2003)
可見,“翻譯腔”是針對譯文在形式和內容上對譯文讀者所產生的效果而言的。譯文如果沒有從形式和內容上處理好原語與譯語之間的聯系與差別,就會“讀起來不順,看起來不明”,這就是“翻譯腔”。“翻譯腔”與翻譯的原則和標準相背,應該避免。筆者認同“忠實/準確”和“流暢”(許建平:8)的翻譯原則和標準。“忠實/準確”指“既忠實于原文內容、意義和觀點,又忠實于原文的形式和體裁”,“流暢”指“既易讀,又符合譯語的習慣表達,沒有生搬硬套”。
2 “翻譯腔”實例
以下“翻譯腔”的英譯漢句子取自《新視野大學英語》第一冊的讀寫教程和教師用書,筆者做出了改譯。
(1)Learning a foreign language has been a most trying experience for me, but one that I wouldn’t trade for anything. 原譯:學習外語對我來說是非常艱辛的經歷,但卻是一種無比珍貴的經歷。改譯:對我來說,學習外語的經歷非常艱辛,但千金不換。
(2)It was difficult to coordinate our steps—his halting, mine impatient—and because of that, we didn’t say much as we went along. 原譯:我們的步伐難以協調一致——他常常停下腳步,而我的步子卻顯得不耐煩——正因為如此,我們一路很少說話。改譯:他一瘸一拐,而我步子急,所以步調不一致。一路走著,我們很少說話。
(3)But the next day people kidded him by saying it was the first time any fight was urged to take a dive before the fight began. 原譯:第二天,人們對他開玩笑,說是第一次聽到拳擊手在開打之前,就有人要求他倒地服輸。改譯:第二天,人們就拿他開玩笑:真是頭回聽說,仗還沒打,就要對手裝輸。
(4)The Right Son at the Right Time 原譯:關鍵時刻的真兒子。改譯:彌留之際,孝子真心。
(5)They also play a vital role in helping parents understand the types of peer pressure their children experience. 原譯:他們在幫助父母親理解孩子們所經受的各種來自于同齡人的壓力方面也起著重要作用。改譯:孩子們經受來自同輩的壓力。幫助父母親理解這一點,他們也起了關鍵作用。
3 “翻譯腔”致因
通過分析以上實例,筆者把 “翻譯腔”的致因分為三個層面。
語言層面。譯者過度受制于英文句式的語序和結構,譯成漢語時不敢靈活變動,以致譯文拗口。譯例(5)中,原譯中長狀語置于主語和謂語之間,不符合漢語的表達習慣。
內容層面。譯者限于翻譯原文詞、句,未全面把握語境,譯文生硬。譯例(4)中,原文是文章標題,用詞簡單,但原譯忽略英、漢語標題的用詞差別,采取直譯則未達漢語標題引人注意、言簡意賅之效。
文化層面。Newmark認為:“ instances of cultural and pragmatic ambiguity may be the most difficult of all”, “since the text itself may give little clue to the meaning”. (Newmark: 25) 可見,再現原文文化現象并讓譯文讀者感受和理解它,是譯者面臨的難題。但是,譯者必須避免因文化差異而致拙劣譯文。譯例(3)中,原文包含了漢語語境中沒有的“搏斗”文化,譯者不必苛求譯文文化內涵的完全對等,能讓譯語讀者領略相類似的文化涵義即可。
4 英譯漢中的“翻譯腔”應對策略
Newmark認為:Translation theory’s main concern is to determine appropriate translation methods for the widest possible range of texts or text-categories. (Newmark: 19) 由此,筆者提出兩大應對策略:在形式上,“冗余”與“簡約”相彰;在內容上,“歸化”與“異化”并舉。
4.1 “歸化”與“異化”并舉
翻譯中的“歸化”與“異化”不是對立,而是互補。根據具體情況,靈活采用其一或者并用,使譯語符合的語表達習慣。譯例(1)中, “but one that I wouldn’t trade for anything”原譯“歸化”,雖然地道,卻失去了原語特色;筆者改譯“異化”,既保持了原語特色,又符合的語表達習慣。譯例(2)中,“his halting, mine impatient” 原譯“異化”,意思不夠明確,筆者改譯“歸化”,才真正體現了的語內涵。
4.2 “冗余”與“簡約”相彰
“冗余”是指“一條語言傳達的信息(message)所包含的資料(information)”“超過需要量”(蕭立明:74)的情況。“簡約”與“冗余”相對,意指:一條語言傳達的信息與其所必須包含的資料最簡化的情況。人們進行語言交際,既要信息準確,又要有效。做到這一點,就必須做到冗余和簡約的對立統一。傅雷先生憑多年的翻譯經驗總結出這樣一條原則:即使最優秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。這可以作為處理冗余和簡約關系的準則。(蕭立明:78)基于以上闡述,筆者對譯例(4)改譯,擴大冗余度,對譯例(1)改譯,簡約化,使譯文接近的語讀者的語境,避免翻譯腔。
5 結語
美國翻譯理論家奈達稱“翻譯腔”是一種形式上的忠實,而實際上是不忠實于原文信息的內容和效果。從本質上說,翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來。翻譯時如果過分拘泥于原文字面形式,完全照搬原文表達習慣,譯文就會有悖的語表達習慣,出現翻譯腔。所以,譯者應該在把握了原文意義之后,根據的語表達習慣,不照搬原文的詞句法,選擇適合的表達方式改造原文,充分傳達出原文的語義。這樣,譯文才能通順流暢,避免“翻譯腔”。