摘要:本文從短篇小說《不肯告發(fā)的女人》中作者巧妙利用稱謂變化的藝術(shù)手段角度,分析作者利用不同的稱謂表現(xiàn)女主人公不同身份以及不同身份狀況下所采取的不同行動,從而達到突出女主人公高尚人格和善良本性的寫作目的,展示了高超的寫作技巧。
關(guān)鍵詞:稱謂 變化 寫作技巧
短篇小說《不肯告發(fā)的女人》最早出現(xiàn)在美國《讀者文摘》1968年12月刊,后被上海外語教育出版社出版的《大學(xué)英語》第三冊收錄(略作改編)。小說中的故事發(fā)生于美國南北戰(zhàn)爭中,年輕的南方婦女Bettie的兄弟戰(zhàn)場上一死一被俘、丈夫被俘后下落不明。在這種情況下,家奴告知在她家的農(nóng)場里發(fā)現(xiàn)了一名嚴重受傷的北方士兵。Bettie明知這種情況應(yīng)該向南方邦聯(lián)政府報告,但善良的本性卻讓她不顧生命危險,克服重重困難,最終救活了北方士兵并把他送回北方軍總部。讀者心靈受到巨大震撼的同時,也被主人公高尚的人格所感動。本文從不同場景中作者對女主人公使用的不同稱謂角度來分析作者的寫作目的和寫作效果。
在文學(xué)作品中,稱謂語有時被稱為敘事角度。文學(xué)作品中不同的人稱視角敘述故事,不同人稱角度的描寫或敘述會帶給讀者不同的理解和感觸。第一人稱會增加故事的可信度,但往往缺乏客觀性,而第三人稱則相反。《不肯告發(fā)的女人》的作者在巧妙地利用了傳統(tǒng)的第一、三人稱的寫作視角的基礎(chǔ)上,靈活地改變了對故事中女主人公的稱呼,使故事讀起來既有可信度又不失客觀;既增加了故事的親切感又不失其嚴肅性;既能讓讀者對女主人公高尚的品格肅然起敬,又因作者對她的親切稱呼縮短了她與讀者之間的距離。
1. My great-aunt Bettie或者Aunt Bettie
“My great-aunt Bettie”或者“Aunt Bettie”稱謂在全文中只出現(xiàn)了三次,且全部是在小說的開始部分。年近八十歲的“my great-aunt Bettie”在為“我”講述一個主人公是她自己的動人故事,此時讀者的腦海中自然而然地出現(xiàn)一位慈祥的老人形象,她在給小孩子講故事。故事中的她“ barely twenty, pretty, with bright blue eyes”,于是年輕、漂亮、長著一雙明亮的藍色大眼睛的姑娘形象躍然紙上。“I never did hate the Yankees. All that I hated was the war”,“我的姨婆”每每用來開始講故事的這句話發(fā)自她的肺腑,展現(xiàn)給讀者的是她善良、熱愛和平的心。歷經(jīng)磨難的老人理解了生活的真諦,被卷入戰(zhàn)爭的士兵不應(yīng)是仇恨的對象,真正應(yīng)該憎恨的是戰(zhàn)爭和操縱戰(zhàn)爭的人。
善良美麗的人理應(yīng)擁有幸福安定的生活,然而本來在戰(zhàn)爭中可以為她提供保護的兩個兄弟一個被“北方佬”殺死,一個被俘,更糟糕的是新婚丈夫(同時也是她最忠實、最可靠的保護者)也不知被“北方佬”俘虜?shù)侥睦锶チ耍牢床贰Ec“北方佬”有著殺兄之仇、擄夫之恨的人,有機會面對敵人尤其是沒有能力傷害自己的北方傷兵時,首先想到的會應(yīng)該是報仇,正如電影《亂世佳人》中郝思嘉開槍射殺北方士兵的行為得到觀眾的理解甚至喝彩一樣,讀者很可能想到貝蒂一定會將北方傷兵交給南方軍隊,或者親手殺死他,為自己的兄弟、丈夫報仇,因為這是合情也合理的行為,但作者在后面的敘述中卻對貝蒂變換了稱謂,這改變了故事的發(fā)展軌跡。
2.Bettie Van Metre或者James Van Meter’s wife
在接下來的故事敘述中,作者采用了“Bettie Van Metre”這一稱謂。作者采用此稱謂旨在告訴讀者故事的主人公已經(jīng)結(jié)婚,又一名與之關(guān)系密切的人成了戰(zhàn)爭的受害者。這更增加了她痛恨北方士兵的理由:兩個兄弟一個被“北方佬”殺死,一個被俘;新婚丈夫在戰(zhàn)爭中生死未卜,不知去向。在這種情況下,當奴隸報告她發(fā)現(xiàn)受傷的北方士兵并一起趕到現(xiàn)場處理時,她的腦海里卻只有一個想法:“這個人不是敵人,而只是一個在遭受痛苦的人。”盡管北方士兵的傷口讓她惡心,盡管她知道自己有義務(wù)向南方軍隊報告發(fā)現(xiàn)敵兵的情況,但她還是耐心地為他擦洗傷口。需要注意的是,此時作者特意使用了“James Van Meter’s wife”這一稱謂,作為戰(zhàn)爭中交戰(zhàn)一方士兵的妻子(或許她的丈夫或兄弟就是被面前的傷兵所殺或俘獲)在為另一方傷兵悉心療傷。盡管她手里什么藥都沒有,由于了解戰(zhàn)時藥品的重要性,所以她不愿意從自己一方的醫(yī)院取藥,把藥品用于給敵人療傷無異于傷害自己的親人。她竭盡所能照顧著傷兵。由于缺乏藥品加之傷情嚴重,傷兵的生命受到威脅時,她甘愿自己冒險到北方軍總部討藥。因為她“一直在想,他是不是在什么地方有一位妻子,等著他,盼著他,可又毫無音信……就像我一樣。在我看來,唯一重要的事是讓她的丈夫重新回到她的身旁”,她在進行換位思考,“我知道他的妻子一定在為他祈禱,就像我為詹姆斯祈禱一樣。真奇怪,我和她的感情多么接近”。James Van Meter’s wife站在北方傷兵妻子的角度設(shè)身處地地為對方著想,正是這種感情使她冒著隨時被南方邦聯(lián)政府發(fā)現(xiàn)的危險將北方傷兵轉(zhuǎn)移到自家閣樓上,不惜付出生命代價成功地來到北方軍總部討得藥品,挽救了比德爾的生命,并有驚無險地將他送回其部隊總部。作者采用主人公全稱“Bettie Van Metre”或者突出她身為南方士兵妻子身份的“James Van Meter’s wife”稱謂,凸顯了女主人公純真善良的品行和偉大高尚的人格。
3. Bettie
Bettie這一稱謂多次出現(xiàn),作為對女性的親切稱呼,作者的使用目的顯然是為了突出主人公的女性特征,拉近她與讀者之間的距離,塑造其鄰家女孩的形象。正是這位美麗善良的鄰家姑娘,冒險救助北方傷兵,冒險到北方軍總部討藥,冒險將傷愈的北方兵送回其部隊,其行為讓心存懷疑的北方軍將軍也佩服,不得不說“You’re a brave woman”。讀者欣賞她的熱心、善良、勇敢,對飽受戰(zhàn)爭摧殘的她報以同情,祈禱她能早日找到失散的丈夫和兄弟,一家人團圓。這就是作者使用“Bettie”這一稱謂達到的另一目的,激起讀者的同情心。Bettie的行為同樣感動了北方軍高級將領(lǐng),他不僅給Bettie 寫了一封感謝信而且下令在北方所有的監(jiān)獄尋找并釋放Bettie的丈夫。雖然尋夫過程歷經(jīng)周折,但當衣衫襤褸的丈夫踉踉蹌蹌投入Bettie的懷抱時,讀者無不為之動容,悄然落淚,當然也感動了另一主要人物——在場的北方士兵亨利·比德爾。感動之余,讀者一顆懸著的心終于放下,由衷地為Bettie 感到高興,她的努力終于得到了回報,雖然這并不是她救人的初衷。
一篇不足兩千字的短篇小說,為讀者塑造了栩栩如生的人物形象,通過“my great-aunt”, “Bettie Van Metre”,“James Van Meter’s wife”,“ Bettie”等不同稱謂的使用,讓讀者從不同視角更深刻、全方位理解故事,細細品味欣賞主人公善良的本性和高尚的品格。作者對稱謂的使用駕輕就熟,在故事的發(fā)展過程中游刃有余,隨時變換的同時,控制著讀者的情緒,追隨故事中的人物命運,或悲傷,或同情,或緊張,或喜極而泣。讀者在被故事感動、震撼的同時,不得不佩服作者高超的寫作藝術(shù)。
參考文獻:
[1]李小娟.英漢稱謂語的差異及其原因[J].語文學(xué)刊,2009,(03).
[2]梁韋弦.中國傳統(tǒng)思想倫理研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007.
[3]劉冰.《紅樓夢》中女性稱謂語之語用考察[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(06).
[4]劉萍.稱謂的語用意義及其翻譯[J].重慶交通學(xué)院學(xué)報,2003,(03).
基金項目:本文系河北農(nóng)業(yè)大學(xué)“開設(shè)公選課加強大學(xué)生文化素質(zhì)教育與創(chuàng)新能力的探索與實踐”課題的階段性研究成果;課題編號:10-B8
作 者:劉 冀,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師,碩士,主要研究方向為英語語言文學(xué)、英語教育;馮洪真,中國地質(zhì)大學(xué)長城學(xué)院助教,在讀碩士,主要研究方向為英語教育。
編輯:魏思思E-mail:sisi123_0@163.com