[摘要]文字聊天和視頻會議等實時交流工具為外語學習者提供了在真實語境中進行交流的機會。中日兩國大學生的文字聊天記錄和視頻錄像證實文字聊天和視頻會議均能促進外語學習者進行語意協商,從而修正語言錯誤,提升文化意識。相對于視頻會議,文字聊天能更有效促進詞匯學習。
[關鍵詞]文字聊天;視頻會議;語意協商
[中圖分類號]G40-057 [文獻標識碼]A [論文編號]1009-8097(2012)05-0073-04
隨著計算機網絡進入英語課堂,越來越多的中國學生獲得了與其他英語學習者進行實時計算機輔助交流的機會。常見的實時交流工具包括文字聊天(text chat)和視頻會議(videoconferencing)。文字聊天通過鍵盤輸入完成信息傳遞,視頻會議使用監視器及麥克風等進行直接交談。身在異地的外語學習者通過文字聊天或視頻會議跨越空間進行實時交流,這在傳統外語課堂中是不可能實現的。如何有效使用文字聊天和視頻會議等交流工具成為外語教師面臨的新課題。一 研究背景
計算機輔助交流與第二語言(二語)習得關系的研究始于上世紀60年代,并于80年代普遍展開。近年來的研究表明計算機輔助交流給語言學習者創造了“低焦慮的學習環境”;“提高了學習者的跨文化交流意識”;“促進了協作學習”。
以上研究中的大部分是以互動假設(the interactionhypothesis)為理論依據的。根據互動假設理論,學習者在會話中“通過語意協商(meaning negotiation)注意到語言特征,獲得糾錯式反饋,修正自己的語言,從而促進二語學習”。語意協商是二語學習者在面對面交流出現困難時采取的策略。學習者通過相互協商,明確各自要表達的意思,使交流得以順利進行,同時提升自己的語言和交際水平。常見的語意協商研究通常是將實時計算機輔助交流與面對面交流做比較,分析其相同點和不同點。二者的相同點包括語意協商在兩種模式中均需經過語言輸入、反饋、輸出這一過程,有利于“提高學習者對語言錯誤的注意從而更關注語言準確性”。受到設備限制,語意協商在實時計算機輔助交流活動中呈現出一些特殊性。例如在文字聊天中,由于看不到交流對象,學習者描述事物時更詳細以獲得足夠注意等。由于視頻會議在外語課堂中應用較少,將文字聊天和視頻會議做比較的研究尚不多見。本研究所討論的問題是:
第一,語意協商在文字聊天和視頻會議中有何異同?
第二,如何在教學中更有效地利用這兩種實時交流工具促進外語習得?二 研究設計
1 研究背景
首都師范大學英語教育專業與日本早稻田大學政治經濟學專業于2001年開始合作開設跨文化交流課程“Cross-Cultural Distance Learning(CCDL)”。這門課程在中日兩校均為本科一年級選修課,由兩國教師在各自國家根據相同的教學大綱用英語授課,教學目的是增強文化意識并鍛煉英語交際能力。
2 受試
2010年秋季學期選修CCDL課程的部分中日學生自愿參加了本項研究,其中中國學生26人,日本學生24人。中日學生均沒有學習過對方語言,有一定使用電腦的經驗。通過比對中國學生的高考英語科目成績和日本教師提供的日本學生的入學考試英語科目成績,并同日本教師討論,認定參加研究的兩國學生英語水平基本相當。
3 研究過程
中日受試各自分小組,每組3-5人,以組為單位每周進行一次文字聊天和一次視頻會議。話題由各組討論決定,應與各自國文化有關。2010年秋季學期共進行了12次文字聊天和12次視頻會議,時長均為1小時。在文字聊天中相遇的中日小組各自分別與對方的另一組進行視頻會議,因對象不同,交談內容不會雷同。
文字聊天使用的網絡平臺是CUSeeMe。這個平臺既支持鍵盤輸入又具備視頻傳輸功能。本研究為了將文字聊天和視頻會議進行比較,將CUSeeMe的使用限定為鍵盤輸入。
視頻會議使用的平臺是Sony Conference System。這一平臺通過攝像頭,麥克風,監視器等設備支持遠程實時視頻和音頻交流,但無法用鍵盤傳輸信息。圖l是從中方截取的畫面.其中左圖顯示的是日方受試小組,右圖是中方受試小組。


4 交流內容的收集和分析
文字聊天結束后受試將交談內容存盤。存儲的文本(以下簡稱“文字文本”)經初步分析,計算總詞匯數和每個受試的發言次數。受試在發言過程中按“ENTER”鍵形成的回行不計入發言次數。分析過程中不對文字文本做任何改動,拼寫及語法等錯誤全部保留。
視頻會議由普通家用錄像機錄制。通過回放錄像,研究者依據文本轉錄技巧“orthographic transcription techniques”將受試的談話記錄下來,形成文本(以下簡稱”視頻文本”),并統計總詞匯數和學生發言次數。談話中明顯的停頓以秒為單位用括弧標出,肢體語言和表情等做相應描述并用雙括弧標出。
文字文本和視頻文本均采用史密斯提出的“語意協商模板”進行分析。

如圖3所示,一次語意協商可包括“原由(T)”、“提示(I)”、“反饋(R)”、“對反饋的反應(RR)”、“確認(C)”、和“再確認(RC)”6個階段。“原由”是指交談中引起理解困難的問題;“提示”即交談者明確表示理解有困難;“反饋”是對問題的解釋:“對反饋的反應”即表明對解釋認同或不認同,若不認同可能需返回上一階段對問題再次做出解釋;“確認”是交談者相互確認問題已解決;“再確認”即再次確認問題已解決并準備恢復語意協商之前的話題。
如例1所示,中國受試(C1)在和日本受試(J1)通過視頻會議談論日本的high school musical。交談中,hi曲schoolmusical成為引發語意協商的原由,引起了C1的提問,提示對方理解出現了困難。J1隨即做出反饋,給出解釋。對于的反饋,c1的反應顯示她的理解仍不正確,兒于是再次進行解釋,這次c1的反應證實她可能已經理解正確了。問題解決了,這次語意協商本可以到此結束,但J1和C1又經過確認和再確認才最終結束語意協商,回到原來談論的話題。例1是一次完整的語意協商,共包括8次發言,C1和J1各4次。
例1:一次完整語意協商的六個階段(視頻文本)
(T)
Jl:He just had this year''''s high school musical-
(I)
CI:What doyoumean?Youmeanmusicalinstrument?
(R)
Jl:No,no,((搖頭))musicalplay.
(RR)
C1:Youmean concert?
(R)
Jl:a kind of……hmm……on stage,they also act,dance,sing……
(RR)
C1:Oh,I see,it’s like a show!
(c)
J1:Yes,Ithink s0((點頭)).
(RC)
CI:Ok,I see.三 研究結果
1語意協商在文字聊天和視頻會議中是怎樣進行的
文字聊天和視頻會議的時長均為1小時,12次文字聊天和12次視頻會議所產生的文字和視頻文本分別包括26,182和33,062單詞。表1證明,受試在文字聊天和視頻會議中均進行了語意協商,而視頻會議中的語意協商更頻繁a在文字聊天中,中日受試發言總次數的5.14%用于語意協商,低于視頻會議中的協商比例28.35%。
一次完整的語意協商可包括六個階段,但并不是所有語意協商都必須經過這些階段,學習者隨時可能停止語意協商,恢復原來話題。從表2可看出,在文字文本中共出現了36次語意協商,其中8次停留在提示階段,即問題提出來后沒有得到回應,其余28次分別達到了反饋和對反饋的反應階段。在視頻文本中,語意協商共出現了206次,分別達到了包括確認和再確認在內的各個階段,其中11次停留在了提示階段。
受試在交談中遇到困難,暫停正在談論的話題并告知交談對象,從而開始語意協商。如果得不到回應,語意協商就停留在了提示階段。如例2,文字聊天中,J1和C2正談論rockmusic,同時C2還在和同組其他受試談論Chinese poets。由于所有發言幾乎同時交錯顯示在電腦屏幕上,J1的問題被忽視了,這次語意協商停留在了提示階段。
例2:停留在提示階段的語意協商(文字文本)
J1:HowaboutRock?
CI:Have youheard about\"Su Shi\",aChinesepoet,Ilikehimvery
much.
(T)C2:A little noisy I think.
C2:Yes,he''''sveryfamous.
C2:and he wrote many poems.
J2:wb Japanese people learn their writing in junior high school and
high schoolI
(I)Jl:Noisy?I can not understandwhatyoumean.YoumeRn su Shi 0r
here,the discussion?
J1:ButIlikeRock.
C2:I oRen g0 t0 sing songs with my friends on weekend.
D0 you
like singing songs?What do you like to sing?
在文字聊天和視頻會議中,大多數的語意協商達到了反饋或對反饋的反應階段。與史密斯的結論不同,文字文本中所有語意協商均未達到確認與再確認階段。影響交流的問題解決后,受試似乎急于恢復原來的話題,而未進行確認和再確認。與文字聊天不同,視頻會議中話題通常不會交錯進行,一旦出現理解困難,幾乎全部參與者都要參與協商,因此問題解決后需要確認和再確認,示意大家可以恢復原來話題。如例1,中國受試Cl和日本受試J1就highschool musical進行協商時,其他受試在安靜傾聽。c1和J1通過確認和再確認結束協商,同時也示意其他參與者問題已經解決,可以恢復原來的話題。
2 文字聊天和視頻會議中引起語意協商的原由
在兩種交流模式中,引起語意協商的原由有所不同。如表3所示,在文字聊天中,超出受試詞匯量的詞匯引發了最多次語意協商。在視頻會議中詞匯也是引發語意協商的原因之一,但不是最主要原因。
視頻會議中大多數語意協商是由談話內容引起的。當受試的發言意思含糊不清,所引發的語意協商又與詞匯和發音等沒有直接關系時,談話內容就是語意協商的原由。非本民族文化的話題常常引起語意協商。例4是一個典型例子,日本受試對中國古代穿衣文化了解不多導致了長時間的語意協商。
例3:談話內容引起的語意協商(視頻文本)
(T)C2:Err……theyweardifferent clotheswhentheymetwith
different people,call yOU understand?
(I)J1:Sorry,n0.
(R)C2:They change clothes when they met different people
(RR)J1:They……
(R)
C2:They change clothes.d0 you know change?They change
clothes when they met different people.
㈣JI:Whentheywhat?
(R)C2:Theyweardifferent clothes,clothes,theyweardifferent clothes
whentheymetdifferentpeople.
(C)Jl:Oh,change clothes.
拼寫和發音問題分別是文字聊天和視頻會議特有的現象。文字聊天中,拼寫錯誤引起的語意協商在出錯一方經過提醒做出更正后通??梢院芸旖鉀Q。拼寫問題在視頻會議中雖然不存在,但并不說明視頻交流比文字交流順暢。中日受試的母語不同,部分受試的發音不標準,有明顯口音,為交流造成了困難。四 分析與討論
本研究需要解決的第一個問題是語意協商在文字聊天和視頻會議中的異同。結果證明受試在文字聊天和視頻會議中都進行了語意協商,方式既有相似性又有不同。相似性在于語意協商的目的偏重于交流的順暢性而非準確性。詞匯和內容等問題易引起誤解,因此受到交流者的關注,對其進行協商。句法和時態錯誤往往不會影響語意,在尚能達意的前提下交流者沒有對其進行協商討論。這一結論支持其他研究者的觀點,既“二語學習者通常無法在實時交流活動中既關注到談話內容又關注到語言準確性”。

語意協商在文字聊天和視頻會議中的區別主要體現在兩個方面。
首先,視頻會議中語意協商出現更頻繁,交流顯得不夠順暢;較之視頻會議,文字聊天規避了聽力和發音問題,降低了理解難度,減少了語意協商發生的概率。結果證明,文字聊天中受試有時會更改預定話題,從較難表述的中日文化風俗等話題轉向日常生活,比如詢問對方喜歡什么食物等,從而減少語意協商。這一現象支持Roed的觀點,即“文字聊天不完全等同于書面交流,比書面交流更加輕松隨意”。本文進一步證明較之視頻會議,文字聊天能提供一個更有“幕后”感的低焦慮環境,讓受試能夠暢所欲言。值得注意的是,文字聊天中被忽視的問題較多,語意協商停留在了初級階段交流因此顯得順暢。其后果是學習者通過協商獲得糾錯式反饋的機會相應減少??刂莆淖至奶斓膮⑴c人數可能是解決這個問題的辦法之一。本研究中,中日雙方每組均為4至7人,一次文字聊天最多可能有超過10人參加,發言相互重疊,問題很容易被忽視。今后的研究應探討文字聊天的適當參與人數。
其次,與視頻會議相比,文字聊天能更好地促進詞匯學習。文字聊天中學習者有更多時間思考并組織語言,可以多次反復閱讀發言內容,更易發現不懂的詞匯,進而通過語意協商了解其意思。值得注意的是,文字聊天中表情符號(emoticon)的運用一定程度上代替了語言,減少了學習詞匯的機會。
本研究需要解決的第二個問題是如何根據文字聊天和視頻會議對語意協商的影響,在教學中更效地利用這兩種實時交流工具促進二語習得。這個問題需從兩個方面來回答。
第一,教師要有針對性地設計教學活動。在促進詞匯學習方面文字聊天比視頻會議更具優勢,而視頻會議為語意協商提供了載體。教學中應根據二者的特點設計不同的教學活動,并且提醒學生關注語言形式,及時更正語言錯誤。
第二,文字聊天和視頻會議值得在二語課堂跨文化交際教學中推廣。研究證明,網絡輔助實時交流活動跨越了空間障礙,能“提高學習者的文化意識和跨文化交際能力”。學習者利用文字聊天和視頻會議和身處異地的其他學習者交流觀點,并在遇到理解困難時協商語意。這一過程體現了網絡輔助二語習得中的協作與合作原則。