摘 要:本文以賈爾斯的《孫子兵法》英譯本為例,從詞法層面對交際與語義翻譯理論的應用進行了分析。通過對該譯本中中國古代軍事術語的翻譯研究,本文試圖說明交際與語義翻譯理論較強的實踐指導意義。
關鍵詞:交際與語義翻譯;軍事術語;賈爾斯的《孫子兵法》英譯本
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4117(2012)01-0349-01
《孫子兵法》作為中國古代的兵書經典,在軍事、政治、經濟上具有久遠的世界性影響。至二十世紀末期,《孫子兵法》的主要英譯本已逾十六種之多,其中尤以賈爾斯(Lionel Giles)的英譯本引人注目,在忠實于原作和軍事思想再現上做出了開創性和基礎性的貢獻。
交際與語義翻譯理論是英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)提出的,他本人認為,這是他在一般翻譯理論領域所做出的主要成就。紐馬克指出:交際翻譯傾向于使譯文對譯語讀者產生的效果與原作對源語讀者產生的效果盡可能地接近;而語義翻譯傾向于再現原作者在源語的句法與語義規范中所表達的語境意義,更忠實于源語文化和原作者;交際與語義翻譯縮小了諸如直譯與意譯、異譯與歸譯所造成的對源語和目的語側重程度的差距。
從詞法層面分析,賈爾斯的《孫子兵法》英譯本在中國古代軍事術語上很好地體現了交際與語義翻譯理論的應用。
由于中國古代文言文的語言獨特性,現代中國人對其中的許多軍事術語越來越陌生,更不用說講英語的外國人了。在某種程度上,要弄清楚象古代兵器、戰略戰術和自然環境等軍事術語的真正意思,必須做大量的文獻參考工作。賈爾斯在此基礎上,采用了靈活多變的手法。
一、古代兵器用語
例1屈力中原,內虛于家,百姓之費,十去其七;公家之費,破車罷馬,甲胄矢弩,戟盾蔽櫓,丘牛大車,十去其六。(《作戰篇》)
例句中,賈爾斯把“甲”、“胄”、“矢”、“弩”、“戟”、“楯”、“蔽櫓”分別譯為“breast-plates”、“helmets”、“arrows”、“bows”、“spears”、“shields”、“protective mantlets”(賈爾斯,1993: 11)。
其中,文言文里“胄”、 “矢”、 “弩”、“楯”的含義與英語中的“helmets”、“arrows”、“bows”、“shields”的含義很接近,所以,不用考慮使用交際翻譯方法還是語義翻譯方法,因為此處,兩者是重合的。
漢語中的“甲”、“戟”、“蔽櫓”與英語中的“breast-plates”、“spears”、“protective mantlets”在語義上存在顯而易見的區別,但是,賈爾斯根據自己對漢語軍事文化的理解,采用了交際翻譯的方法,放棄對源語詞的精確意義,選擇了與源語有一定程度相似性的譯語讀者更為熟悉的語言,更多地考慮了譯文對譯語讀者所產生的效果。
二、戰略戰術用語
例2 三軍之眾,可使畢受敵而無敗者,奇正是也。(《勢篇》)
此處,“奇正”在賈爾斯的英譯本中的譯文是“manoeuvres direct and indirect”(賈爾斯,1993: 27),這種英語表達與漢語表達具有很大的接近性,都表達了軍事戰術的思想,所以,避開了交際翻譯方法與語義翻譯方法的區別之辨,實現了兩者的統一。
例3 夫未戰而廟算勝者,得算多也;夫未戰而廟算少者,得算少也。(《計篇》)
原文中的“廟算”,賈爾斯譯作“makes many calculations in his temple”(賈爾斯,1993: 7),這是一種字面翻譯,可以歸屬于語義翻譯方法的范疇,雖然簡單,但是譯語讀者很難輕松地了解到原文所承載的文化信息,只有通過自己對中國古代軍事文化的深入了解,才能最終弄明白這種古代戰術方法。
三、自然環境用語
例4 天者,陰陽、寒暑、時制也。(《計篇》)
賈爾斯把原句中的“陰陽”譯為“night and day”(賈爾斯,1993: 3),實在是“簡”得有理。中國古代文言文中“陰陽”的含義遠遠超過英語中的“night and day”,但是為了實現譯文對譯語讀者的效果與原文對源語讀者的效果相當,賈爾斯采用了交際翻譯方法,對源語含義只取一面,從而使譯文簡單明了。
例5 時者,天之燥也;日者,月在箕、壁、翼、軫也。此四宿者,風起之日也。(《火攻篇》)
例句中,“箕”、“壁”、“翼”、“軫|”是指月亮所在的四個星相位置,表示四個不同的時辰。賈爾斯對源語進行了語義翻譯,將之譯作“constellations of the Sieve, the Wall, the Wing or the Crossbar”(賈爾斯,1993: 89),保持了對源語文化和原作者的忠實。
從以上分析可以看出,交際與語義翻譯理論在翻譯實踐中非常靈活,對于一篇文本而言,并沒有絕對的交際翻譯或者語義翻譯的區分,兩者往往顯隱交替,相彰而行。
作者單位:中南大學
中南林業科技大學
參考文獻:
[1]Peter Newmark. Approaches to Translations[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]賈爾斯(英),譯程郁,張和聲(校注,今譯).《孫子兵法》[M].湖南出版社,1993.
[3]廖麗,程林.從歷時角度分析《孫子兵法》中詞義的演變及其英譯[J].科技英語學習,2009(12).
[4]馬連湘,孟嬌.《孫子兵法》軍事用語分析[J].長春理工大學學報(社會科學版),2008(5).