摘 要:本文首先介紹了外宣翻譯的性質及其重要性,然后詳細論述了生態翻譯的定義及其核心理論翻譯適應選擇論,并在此基礎上提出外宣翻譯應遵循的相應標準。
關鍵詞:生態翻譯;翻譯適應選擇論;外宣翻譯
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4117(2012)01-0327-02
一、外宣翻譯
“外宣”就是“對外宣傳”,但對“外”的理解似乎有兩種。第一種不妨稱為廣義的“外宣”,相對于宣傳主體所在地區而言,外地區屬于“外”。第二種可稱為狹義的“外宣”,特指面向國際的對外宣傳,主要以外國人為宣傳對象,傳播中國的真實情況,在對外開放中發揮先導與橋梁作用,其主要任務是“服務經濟、促進開放、宣傳中國、樹立形象[1]。本文主要探討第二種狹義的外宣翻譯。
文化全球化日益突出了外宣翻譯的重要地位,無疑為促進外宣翻譯的發展提供了良好的機遇,但也給外宣翻譯提出了新的挑戰。在世界多元文化的激烈競爭中中國要走向世界,要生存,就必須加強外宣翻譯,讓世界了解中國。只有這樣,中國博大精深的文化才能被全球各國認同,才具有全球化的性質。創造這種文化的國家會作為一個對全球化具有貢獻的國家而存在著,但是這種被認同的文化已經屬于全球各國所有,不再具有國別性。但不同文化之間的差異常常會使譯者陷入困境,那么,在實際翻譯工作中,外宣翻譯該遵循怎樣的原則和標準呢?
二、生態翻譯
什么是生態翻譯呢?我們首先解釋一下生態、生態平衡、生態學?!冬F代漢語詞典》(2002年版)說,生態“指生物在一定的自然環境下生存和發展的狀態,也指生物的生理特性和生活習性”。生態平衡“是一個生物群落及其生態系統之中,各種對立因素互相制約而達到相對平衡”。生態學是“研究生物與其環境之間相互關系的科學”,也就是說,生態學最基本的任務就是研究、認識生物與其環境所形成的結構以及這種結構所表現出的功能關系的規律,研究生物之間及生物與非生物環境之間的相互關系。那么生態又是如何跟翻譯結合在一起的呢?我們知道翻譯是不同語言之間的語碼轉換、信息轉換、文化轉換。這種轉換很難達到對等或平衡。而這種不平等或不平衡以不同的方式表現出來,如語際之間,英語被譯成其他語言的幾率遠遠大于其他語言被譯成英語的幾率。實際上,這是個不爭的事實。又如文化傳遞,弱勢文化相對很少譯成強勢文化,而以歐美中心主義為代表的強勢文化卻大量譯成弱勢文化。顯而易見,生態翻譯就是“一種翻譯實踐,該實踐控制著弱勢語言的使用者和譯者,該譯什么,什么時候譯,怎么譯”(MichaelCronin2003:167),具體說,生態翻譯就是要保持語言地位的平衡,文化交流的平衡[2]。
生態翻譯學可以理解為一種生態學途徑的翻譯研究,抑或生態學視角的翻譯研究。由于“生態翻譯學”至少涉及到了“生態學”和“翻譯學”,因此,它又是一項具有跨學科性質的交叉研究。“生態學”被定義為“研究生物與環境以及生物與生物之間相互關系的生物學分支科學”。隨著人類對生物與環境邏輯關系的認識不斷加深,現代生態學擴展到了研究人類與自然界之間的邏輯關系。而20世紀60、70年代興起的群眾性環境保護運動更進一步使生態學逐步脫離生物學領域,上升到了對人類與自然界之間本質關系的研究。近年來,在人文科學和社會科學研究領域,“生態”一詞則已轉義泛指自然健康、保持平衡與“和諧共生”的集合。生態學是奠基于整體主義的科學,其研究方法強調相互關聯、相互作用的整體性?!胺g學”是研究翻譯的規律和藝術的學科。作為翻譯學的一部分,翻譯理論是對翻譯實質、原理、過程、方法、標準等一系列翻譯知識的理性認識和高度抽象。近年產生的“翻譯適應選擇論”,以生物進化論中的“自然選擇”、“適者生存”等基本原理為基石,以中國古代哲學中的“天人合一”、“適中尚和”的經典智慧為依歸,提出了“翻譯即適應與選擇”的翻譯理論(胡庚申,2001;2004)。在上述生態學和翻譯學、特別是翻譯理論研究的基礎上,從翻譯生態的視角出發,取生態之要義,喻翻譯之整體,基翻譯之實際,逐漸形成了“生態翻譯學”的相關理論。綜而觀之,生態翻譯學研究既是一種“喻指”,又是一種“實指”。所謂“喻指”,指的是將翻譯生態與自然生態作隱喻類比而進行的整體性研究;所謂“實指”,指的是取向于譯者與翻譯生態環境相互關系的研究,特別是譯者在翻譯生態中的生存境遇和能力發展研究。換句話說,生態翻譯學著眼于翻譯生態系統的整體性,從生態翻譯學的視角,以生態翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解釋[3]。
三、翻譯適應選擇論
生態翻譯系列理論中最核心最基礎的翻譯適應選擇論(胡庚申2001,2004)將達爾文生物進化論中的“適應/選擇”學說引入翻譯研究,將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”;同時,將翻譯的“語境”擴展到“翻譯生態環境”,其內涵是原文、原語和譯語所呈現的“世界”,是語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體,是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合;翻譯過程被描述為由譯者主導的適應與選擇的交替循環過程;對于譯者來說,既要適應,又要選擇;適應中有選擇,即適應性選擇;選擇中有適應,即選擇性適應。翻譯適應選擇論中的“翻譯即適應與選擇”是其主題概念,可以回答“何為譯”的問題;“譯者主導”、“譯者中心”是其核心理念,可以回答“誰在譯”的問題;“汰弱留強”/“求存擇優”、“選擇性適應”/“適應性選擇”是翻譯的主導方法,可以回答“怎樣譯”的問題;而“適者生存”、“強者長存”,特別是“譯有所為”(即翻譯行為的動因),則是翻譯的原始目的,又可以回答“為何譯”的問題[4]。這一理論探討成為生態翻譯學理論體系的“中堅”。
四、外宣翻譯的生態翻譯理論標準
長期以來,說到翻譯,必然要提“忠實”。追求譯文與原文“形”、“神”皆同,忠實不二,似乎是譯者天經地義必須努力達到的標準。這種標準的形成有它歷史的原因。首先,長期以來,翻譯主要是作為文化交流的工具,翻譯材料的面較窄,主要集中在文學作品。而忠實原文、盡量保留原作語體特征,充分傳達原作的情感意義和美學意義,往往就是大多數文學翻譯的預期目的和要求。其次,由于傳統觀念的影響,過去往往有一種思維定勢,似乎文學翻譯才是陽春白雪,才有研究價值。造成翻譯研究對象集中于文學譯作,導致翻譯標準的單一性。就廣義而言,文學也屬于對外宣傳,宣傳我國的傳統文化和文學藝術。但是,傳統上的“忠實”標準并不能機械地應用于除文學之外的其他外宣翻譯。隨著中國加入WTO,全球經濟一體化,與其他國家和地區的對外交流活動日益增多。翻譯早已突破了狹義的以文學作品為媒介進行文化交流的范疇,越來越多地進入人們的工作和生活,與現實世界緊密聯系。以翻譯為工具,宣傳我國改革開放在各個領域中的各項成果,在國際上樹立和維護中國的良好形象,增進外部世界對我國的了解和交往,為改革開放和現代化建設創造良好的國際輿論環境,往往是當今翻譯的主要內容和目的。由于對外宣傳的目的性明確,以傳達信息和施加影響為主,譯文預期目的現實甚至功利。換句話說,對外宣傳文字的翻譯,其主要目的不是為了向英語讀者提供文學欣賞,而是要使其在英語語境中發揮某種效果,實現某種功能。而漢英語言文化和修辭語用差異決定了譯文不可與原文亦步亦趨,這就要求譯者在了解本國傳統的基礎上,了解什么樣的話語符合外國受眾期望,在他們的價值尺度下中聽在理,得體自然;了解采用什么樣的方式方法傳遞信息,闡明事實才容易被他們接受,而不是逐字照搬國內宣傳語氣和行文模式。在話語方式和接受習慣方面,漢英存在巨大差異。西方話語推崇表面上看似平白無華、質樸自然,實則精心構筑的修辭文本,傾向于使用質樸自然、無雕飾、不造作、有真情實感、在平實中顯生動、重客觀表述事實和傳遞具體信息的文字(至少是文本表現給人的感覺),不提倡文字表達中過分張揚、空洞無物、重復堆砌。受這樣一種修辭文化熏陶的西方受眾,也自然形成了這樣一種觀念:對詞語的過分雕飾將沖淡話語的感染力,令人感到虛情假意、華而不實。從而形成不喜修辭中
充斥大話、假話、空話,忌口氣過于嚴厲或過于夸張,不喜用詞強烈華麗,感情色彩過于顯露的接受習慣。中國的修辭傳統則不同。由于六朝駢體文的影響,以及歷史上“泱泱大國”的民族自豪感和喜熱鬧,好面子的傳統民族心理,加上傳統和當代政治生活和社會文化生活的影響,漢語修辭講究詞句整齊對仗、聲韻和諧,重視凝練概括、含蓄濃縮,喜歡辭藻華麗、渲染烘托,大量使用比喻意象。
這一傳統反映到其宣傳用語上,往往表現為用詞華麗,喜歡使用抽象、鋪張的比喻、形容詞、套語詞、成語,大量使用均衡對稱的并列結構、修飾性詞語和渲染烘托性的語言,常有夸大、拔高、煽情的傾向[5]。一些事件、會議和領導活動的宣傳報道文字甚至形成了一定“套路”。這些都是漢語語境中常見、漢語普通受眾也習以為常、甚至喜聞樂見的形式。在許多中國人的觀念中,華麗抒情的文體和熱情奔放的語言具有文采和感染力,而宣傳用語中動輒便可看到的“世界一流”、“國內領先”、“零的突破”、“再創歷史新高”等字眼,作為能夠樹立民族自豪感、鼓舞民族精神的修辭手段,在漢語語境中得到普遍認同。
鑒于話語受眾的不同,外宣翻譯應遵循“內外有別”的原則,即“以西方受眾認可接受的話語方式,達到宣傳中國的目的”。翻譯時以原文為基礎,以譯文在譯語語境中達到預期功能或目的為標準,根據具體語境,采取必要的策略,用西方受眾喜聞樂見的話語建構方式,有效發揮對外宣傳翻譯的作用。
綜上所述,生態翻譯學是一種對譯者與翻譯生態系統環境相互關系的研究,著眼于翻譯生態體統的整體性,從生態翻譯的視角,對翻譯的本質、過程、標準、原則、和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解釋。其核心理論翻譯適應選擇論回答了“何為譯”“誰在譯”“怎樣譯”等基本問題。在這一理論指導下外宣翻譯過程中譯者應當根據具體語境采取必要的策略,用西方受眾易于接受的話語構建方式,有效發揮對外宣傳翻譯的作用。
作者單位:河南財經政法大學成功學院外語系
參考文獻
[1]李崇月,張健.試談“外宣翻譯”的翻譯[J].江蘇大學學報,2009,09.
[2]祖利軍.全球化背景下的生態翻譯[J].中國外語,2007,11.
[3]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,06.
[4]胡庚申,生態翻譯學:產生的背景與發展的基礎[J].外語研究,2010,04.
[5]陳小慰,福建外宣翻譯的現狀與對策[J].